8. Etvud M. Madam Orakul [Madame Oracle]. Moscow, Eksmo Publ., 2005. 476 p.
© Винокурова Т.Н., Трашков Д.В., 2014
Авторы статьи:
Татьяна Николаевна Винокурова, кандидат филологических наук, старший преподаватель, Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского, e-mail: [email protected];
Дмитрий Владимирович Трашков, старший преподаватель, Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского, e-mail: [email protected].
Рецензенты:
Э.В. Акаева, кандидат филологических наук, доцент, Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского;
С.А. Володькова, кандидат филологических наук, доцент, Институт развития образования Омской области. УДК 81-139
Е.Н. Гуц, Н.Н. Елисеева Омский государственный университет имени Ф.М. Достоевского
АССОЦИАТИВНЫЙ ЭКСПЕРИМЕНТ КАК ИНСТРУМЕНТ ВЫЯВЛЕНИЯ УРОВНЯ СФОРМИРОВАННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ, ИЗУЧАЮЩИХ РУССКИЙ ЯЗЫК
Анализируется массив речевых ошибок, возникающих у иностранцев, изучающих русский язык как второй / третий иностранный; дается описание причин их возникновения. Рассматривается возможность применения свободного ассоциативного эксперимента в качестве метода выявления уровня сформированное™ языковой компетенции учащихся, находящихся на разных уровнях владения русским языком.
Ключевые слова: свободный ассоциативный эксперимент, русский язык как иностранный, ошибки, причины возникновения ошибок, уровень владения языком, языковая компетенция, промежуточный язык.
Ассоциативный эксперимент широко используется в психологии, психолингвистике, социологии для решения различных исследовательских задач. В частности, результаты эксперимента помогают установить уровень сформированности языковой компетенции испытуемых, которая определяется «наличием знаний неких осознаваемых/неосознаваемых правил языка и умением воспользоваться ими в конкретной коммуникативной ситуации» [5, с. 165].
Пути анализа языковой компетенции носителей родного языка или изучающих иностранный язык разнообразны и определяются парадигмой (педагогической, лингвистической, психолингвистической, психологической) исследования и поставленными задачами. Одним из исследовательских подходов является анализ ошибок (АО), основные постулаты которого стали теоретическим основанием для данного исследования. Рассмотрим некоторые из них. Анализ ошибок необходимо проводить с позиций теории деятельности, что «само по себе предполагает изучение специфики процессов, в результате которых обучаемый как активный субъект деятельности производит правильные или ошибочные речевые действия. Ошибка рассматривается как сигнал «разошедшегося шва» [4, с. 78] и как источник информации о процессе овладения языком (в нашем случае - вторым/третьим иностранным языком). В психолингвистической и педагогической литературе ошибки делятся на межъязыковые, т.е. ошибки межъязыковой интерференции, и ошибки внутриязыковые, отражающие специфику процесса овладения языком [3, с. 57]. Последние называют также «генетическими», т.е. показывающими генезис, становление двуязычия у обучаемых [2]. При анализе
ошибок используются и понятия стратегии, а также типов стратегий, используемых субъектами обучения для облегчения себе задач овладения иностранным языком.
Для нашего исследования принципиально важно и использование понятия промежуточного языка «как некоторого континуума, по которому последовательно продвигается обучающийся Я2», «как совокупности всего того, чем владеет индивид в текущий момент овладения Я2» [3, с. 59], а также свойств этого языка - динамичности и системности.
Цель данной статьи - представить результаты анализа речевых ошибок участников эксперимента, допущенных ими в ходе реагирования на предъявленные слова-стимулы, и показать степень сформированности языковой компетенции испытуемых.
Под речевыми ошибками в рамках данного исследования понимается «результат неправильной операции выбора языковых средств иностранного языка» [1, с. 30]. К ним мы относим как собственно речевые (словообразовательные, грамматические, лексические и др.), так и орфографические ошибки.
Материалом для данного исследования послужили результаты свободного ассоциативного эксперимента. Эксперимент был проведен в Омском автобронетанковом инженерном институте (филиал Военной академии материально-технического обеспечения) в рамках научно-исследовательской работы кафедры русского и иностранных языков в 2012- 2013 гг. Испытуемые - курсанты в возрасте от 19 до 31 года (представители Анголы (8 человек), Гвинеи Бисао (7 человек), Иордании (11 человек), Камбоджи (6 человека), Мали (17 человек), Мозамбика (5 человек), Монголии (15 человек), Мьянмы (4 человека), Туркменистана (16 человек), Кыргызстана (11 человек), Азербайджана (3 человека), Южной Осетии (2 человека), Таджикистана (24 человека), Армении (9 человек), Казахстана (8 человек), Абхазии (5 человек), Алжира (5 человек), Лаоса (31 человек), Эфиопии (2 человека), Бурунди (2 человека), Йемена (4 человека), Кубы (8 человек), Никарагуа (1 человек), которые находились в период проведения эксперимента на разных уровнях владения русским языком). Всего опрошено - 204 реципиента. Кроме того, в 2013 г. эксперимент проведен в Российском центре науки и культуры (РЦНК) в Хельсинки (Финляндия). Испытуемые - финны, 5 человек, в возрасте от 25 до 52 лет. Опрошены 49 слушателей курса русского языка при Университете в г. Беломстоке (Польша) в возрасте от 13 до 40 лет, а также в Российском центре науки и культуры (РЦНК) в г. Гданьске 22 испытуемых в возрасте от 16 до 52 лет. Получены результаты опроса, проведенного при филологическом факультете Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова, в котором приняли участие 13 иностранцев (1 представитель Турции и 12 - КНР), изучающих русский язык (23-28 лет). В эксперименте приняли участие 7 студентов-филологов Хэйлунцзянцского Университета (КНР) в возрасте 23-24 года. Также эксперимент был проведен на базе Центра русского языка и культуры факультета устного и письменного перевода Университета г. Монс (Бельгия), в ходе которого были опрошены 23 человека от 18 до 21 года. В эксперименте участвовали и четыре студента Омского педагогического университета: представители Японии, Кореи и КНР. Их возраст: 22-29 лет. Всего в эксперименте приняли участие 327 испытуемых из разных стран, изучающих русский язык как иностранный.
Испытуемым предлагался список слов-стимулов (113 лексических единиц) из словаря «Ассоциативные нормы испанского и русского языков» (авторы: Ю.Н. Караулов, М. Санчес Пуиг и Г.А. Черкасова): человек, друг, жизнь, любовь, деньги, дом, хорошо, плохо, слабый, сила, ребенок, красивый, женщина, счастье, большой, много, умный, семья, смерть, мужчина, зло, бабушка, гость, белый, дверь, бог, девочка, богатый, дело, больной, день, быстро, деревня, веселый, добро, ветер, дочь, вечер, думать, вместе, дурак, вода, душа, война, дядя, враг, есть (кушать), вспоминать, жадный, встреча, жена, глаза, жить, глупый, зеленый, говорить, земля, голова, искать, голос, красный, гора, кричать, город, лес, лицо, рот, радость, маленький, разговор, мальчик, река, мать, родина, молодой, родной, муж, руки, надеяться, свет, народ, свободный, начало, слово, ненавидеть, справедливость, новый, старый, ночь, стол,
обещать, стыд, обман (врать), терять, огонь, успеть, палец, утро, памятник, хлеб, пить, ходить, помогать, хотеть, путь, черный, работа, чистый.
Стимульный список был представлен на русском языке в письменной форме. В ходе интерпретации результатов эксперимента составлялись ассоциативные поля, определялся тип реакций, частота однотипных реакций и проводился анализ ошибок, допущенных испытуемыми при записи слова-реакции. В основу исследования было положено представление о том, что процесс формирования ассоциативно-вербальной сети неразрывно связан с процессом овладения иностранным языком. В связи с этим представляется уместным рассмотрение массива ошибок в соответствии с уровнем владения языком, т.е. обращение к «промежуточному языку». В статье рассматривается экспериментальный материал, полученный от испытуемых, находящихся на базовом и первом уровнях владения русским языком.
Наиболее частотные ошибки, допущенные в словах-реакциях, - ошибки в графическом оформлении лексемы. Типичной причиной появления ошибок в данной группе испытуемых является использование языка-посредника на латинской основе (первого иностранного - английского или родного - испанского, португальского). Кроме того, отмечается появление двойных реакций - на русском языке и языке-посреднике:
• Дом - большой / Бig • Сила - нормал force
• Ребенок - красивый / БеайШ1 • Сильный - ороожие armee
• Радость - хорошое чиство • Добро - девушки / gM
• Деньги - bажнее для жизни
• Смерть - аканчение ^еизни
Отметим, что в этой же группе испытуемых наблюдается появление реакций типа:
• Вода - минерал • Хорошо - нормал
• Плохо - проблем
• Встреча - конферец
что является реакцией на английском языке, графически оформленной с помощью кириллицы. Кроме того, зафиксированы случаи неправильного написания кириллических букв, а также графического оформления реакций на русском языке латиницей:
• Голос - кашелd (зеркальное напи- • Мать - хорощая (щ вместо ш)
сание мягкого знака) • Деньги - я lublu
Зафиксировано большое количество ошибок, связанных с интерференцией в области консонантизма. Характерной чертой системы русского консонантизма является наличие двух коррелятивных рядов согласных фонем, различающихся по признакам: твердость-мягкость, глухость-звонкость. Несформированность представлений об этих различиях и о позиционных изменениях звуков становятся причиной ошибок при письме. Результаты эксперимента показали, что особенно часто ошибки такого типа возникают у испытуемых - носителей одного из азиатских языков (китайского, корейского, лаосского и др). Приведем наиболее распространенные ошибки:
• Деньги - богадства • Мир - жирокий
• Слабый - когда вокрук тебя много • Богатый - бетный
злых • Чистый - грясный
• Человек - это ни извезно • Добро - слой
• Добро - друк другу • Дурак - глубой
• Деньги - бумашка • Жизнь - любоф
• Женщина - мушина (ш вместо жч)
Частотны ошибки, связанные с затруднениями при артикуляции сходных по месту образования согласных:
• Говорить - молтять (т/ч)
• Есть - холошо (р/л)
• Голос - гломго (р/л, г/к)
• Молодой - силавек (с/ч)
• Обещать - гоборить (в/б)
• Мальчик - скола (с/ш)
•
• Война - куликан (в первом случае -смешение заднеязычных к/х и во втором - к/г по глухости звонкости)
• Плохо - отризательная ситуация (з/ц)
• Маленький - бышокий (б/в, ш/с)
Я - борес (с/ц)
Для испытуемых - представителей всех стран - характерны ошибки в словах, содержащих мягкий знак. Наблюдается возникновение мягкого знака на конце слова:
• Родной - броть • Жизнь - радуеть
• Сила - хватаеть • Мужчина - щитьзащитьник
• Друг - брать
Отсутствие мягкого знака на конце слова:
• Деньги - надо чтобы жит
• Деньги - гряз
Пропуск мягкого знака в середине слова:
• Жизнь - любов
• Плохо - не очен
• Красивый - любов
• Мир - болшой • Счастье - свадба
• Дом - семя • Большой - маленкий
• Счастье - семя • Радость - счасте
• Умный - малчик • Много - денги
• День - борба • Дом - жиле
В середине слова наблюдается и пропуск ъ: плохо - подём; я - субект. Появление мягкого знака в середине слова (в местах стечения согласных):
• Сильный - спортьсмен • День - солньце
• Сила - спортьсмен
• Свет - сольнце
В местах стечения согласных встречаются и вставные гласные (особенно часто эта ошибка отмечается у представителей Таджикистана и Туркменистана), и пропуск одной согласной:
• Я - спортсемен
• Женщина - прикирасна
• Друг - билиски
• Большой - минение
• Дверь - оконо
• Народ - начало - монога
• Хлеб - невыкусный
• Любовь - никада (вместо никоГДа)
• Семья -
• Семья - родвеснники
сичасть
Определенные затруднения вызывают и удвоенные согласные. Иногда испытуемый, зная, что в слове есть удвоенная согласная, ошибочно удваивает другую:
• Злость - постеппено
Отметим еще несколько случаев, когда затруднения вызваны мягким знаком. На письме он обозначает мягкость предыдущего согласного. Этим могут быть объяснены случаи его появления в позиции после мягкого согласного (вместо гласной переднего ряда):
• Жить - далько
Встречаются и написания, когда мягкий знак заменяется гласным переднего ряда:
• Сила - бариба (вместо борьба) • Радость - свадиба
Есть ошибки, возникающие в ситуации, когда мягкость / твердость согласного испытуемым игнорируется:
• Большой - индук
В качестве еще одной причины, вызывающей затруднения при письме, может быть названа качественная редукция, типичная для русского языка и отсутствующая в большинстве языков, которыми владеют испытуемые:
• Много - слишкам • Успеть - быстра
• Река - акеан • Слабый - бальшойА
• Враг - пративник • Счастье - спосиба
• Богатый - золота • Смерть - капыта откинул
• Ветер - пагода
Одной из частотных ошибок, которые допускают иностранцы, является отсутствие Й на конце слова:
• Палец - тонки • Дядя - хороши
• Веселый - добры
Отмечены написания, когда испытуемые фиксируют на конце слова Й вместо Я / Е, оформляя буквой только один звук, вместо двух [йа] / [йэ], либо используют две буквы, которые, по их мнению, обозначают нужный в данной позиции звук - []и] вместо буквы Е:
• Успеть - на занятий опоздал
• Я - родныйи
Наблюдается и другие ошибки, связанные с буквами Ё, О, Я, Ю:
• Хорошо - учоба • Умный - учоный
• Смерть - рая • Смерть - мюртвы
• Сила - боксйёр
Неправильное оформление слова также возникает в местах стечения согласных (в том числе непроизносимых), вызывающих затруднения при произношении и, как следствие, на письме:
• Больной - серд (вместо сердце) • Любовь - чуства
• Ветер - дожь (вместо дождь)
Зафиксированы и ошибочные вставки согласных:
• Плохо - отценко • Красивый - прекрастный
Влияние популярной в Интернете искаженной формы слова сейчас можно наблюдать в реакции на стимул деньги: хочу щас.
Гораздо меньше ошибок возникает в области вокализма. Неразличение о-у отмечается у представителей азиатских стран:
• Красивый - девучка • Деньги - купейка
• Сильный - мошина
Самыми распространенными являются ошибки, возникающие из-за неразличения Ы и И:
• Дочь - син • Мужчина - сильни
• Чистый - белий • Счастье - богати (вместо богатый)
• Деньги - вещы • Девушка - мылая красывая забот-
• Слабый - сыльный лывая
У испытуемых из Таджикистана отмечается смешение О и Ы, Е и Ы:
• Красивый - опотный • Мир - красивой
• Радость - улебатся
Частотными являются комплексные ошибки:
• Мужчина - силни.
Пропуск мягкого знака в середине слова и отсутствие Й на конце.
• Ребенок - моленкий • Руки - полци О вместо А в ударной позиции и пропуск мягкого знака.
• Мир - хароши
А вместо О в безударной позиции и отсутствие Й на конце слова.
• Радость - симя
Пропуск мягкого знака в середине слова и И вместо Е.
• Большой - зростлы
Вставное Т в середине слова, пропуск В вначале и отсутствие Й на конце.
• Вода - ходотна
Д вместо Л - ошибка в графическом оформлении. Глухая Т вместо звонкой Д. Отсутствие Я на конце слова.
• Много - инацтранци (вместо иностранцы).
Ошибки обусловлены редукцией гласных, смешением согласных, сходных по месту образования, а также гласных Ы-И.
• Злость - зреца
Неразличение на слух р / л, е вместо и, ца вместо ться.
Были зарегистрированы случаи искаженного восприятия слова-стимула и, как результат, нетипичные реакции на стимул, к примеру, в одной из анкет представителя Лаосской республики:
• Город - деревняя • Деревня - современная
В данном случае отчетливо видно смешение слов древняя и деревня.
Как известно, окончания прилагательных мужского рода в русском языке представлены тремя вариантами - ый / ий / ой, однако для освоения и правильного использования всех трех необходимо время. Поэтому на базовом уровне владения языком отмечается выборочное употребление лишь одного освоенного из трех возможных. Приведем примеры из одной анкеты:
• Красный - зелений • Глаза - черний
• Маленький - больший • Палец - красивий
• Свет - синий
В другой анкете зафиксировано недописанное слово-реакция: испытуемый, сомневаясь в окончании, поставил вместо него многоточие:
• Новый - ста...
На морфологическом уровне отмечаются ошибки при согласовании стимула и реакции в роде:
• Семья - маленький страна • Жизнь - злой правда
• Красивый - девушка • Гора - высокий
• Большой - компания • Лицо - молодой
В отдельную подгруппу могут быть выделены ошибки, обусловленные сложностями, возникающими при определении рода у слов-стимулов, оканчивающихся на мягкий знак:
• Любовь - галавный боль • Смерть - грустный
• Любовь - милый • Смерть - достойный
• Жизнь - прекрасный • Ночь - темный
• Красивый - жизнь • Черный - обувь
Частотны и ошибки при согласовании стимула и реакции в числе, а также при согласовании слов «внутри» реакции в роде и числе:
• Красивый - люди • Белый - цветы
• Умный - люди • Смерть - ужасные
• Мир - происходящий новости • Глаза - красивая
На начальном этапе обучения для иностранцев определенную трудность представляет разграничение форм прилагательного и наречия, смешение которых является причиной ошибок в согласовании слов внутри словосочетаний:
• Люди - хорошо • Хорошо - плохой
• День - хорошо • Плохо - хороши
• Хорошо - день • Время - свободно
• Хорошо - настроения • Добро - утро
В связи с этим следует отметить реакцию одного испытуемого, который сам исправил стимул, представленный наречием «хорошо», на прилагательное «хорошая» и дал к нему ассоциацию «девушка».
К этой же группе морфологических ошибок могут быть отнесены ошибки, возникающие в окончаниях существительных множественного числа родительного падежа:
Счастье - много находков
Для испытуемых, владеющих русским языком как иностранным в объеме базового уровня, характерно смешение форм падежных местоимений Я, У МЕНЯ и МНЕ:
• Я - нравится компьютер • Счастье - у мнея рад
• Я - скучно • Семья - у меня радители
Ошибки на синтаксическом уровне могут быть сопряжены со сложностями, возникающими при согласовании слов в падеже (например, мужчина - предназначен для женщина), а также пропусками предлога:
• Злость - когда тебе пристают
• Любовь - первого взгляда
• Мир - который мы живем
• Мужчина - который отвечает свою
слово и короче дво слово у него небудет
• Мир - много страна
Отмечается также неверное использование предлогов:
• Работа - на магизене • Я - пока незнаю за этого сдес
Примером другого типа синтаксической ошибки в словосочетании ^-К) является:
• Говорить - по русский,
где наблюдается смешение лексемы «по-русски» и словосочетания «русский язык».
Нарушения лексической сочетаемости стимула и реакции, вызванные неразличением лексического значения однокоренных слов / паронимов отмечаются на втором уровне владения русским языком как иностранным. Примеры ошибок: Человек - страдательный (смешение паронимов «страдательный и страдающий»); Семья - продолжительность; Дети - продолжительность человечество (смешение паронимов «продолжительность» и «продолжение»); Мир -круговой («круговой» и «круглый»); День - удачливый (вместо «удачный»); Семья - подержание (вместо поддержка); Разговор - долговременный (вместо долгий / длинный).
У испытуемых, находящихся на первом уровне, отмечаются пары S-R типа: Голос -ушёл, где глагол «ушёл» использован для передачи смысла репрезентированного в русском языке глаголом «пропал». Выявлена группа пар «стимул-реакция», которые образуют нехарактерные для русского языка (из-за нарушения лексической сочетаемости) словосочетания:
• Палец - жесткий • Глупый - характер
• Глаза - коричневой
В экспериментальном материале зафиксированы и примеры создания испытуемыми слов-окказионализмов:
• Надеяться - лучшее
• Любовь - к родину
• Красивый - все свою месте
• Любовь - чувства на душа
• Деньги - без деньги никто не может жити
• Мальчик - девочик
• Стол - деревянский
• Человек - счастый
• Красивый - уродный
Образование подобных новых слов может быть объяснено ошибками в употреблении суффиксов. В первом примере наблюдается использование в реакции суффикса -чик для номинации лица женского пола по аналогии с мужским. Во втором примере произошла замена суффикса -н, необходимого для образования прилагательного, суффиксом -ск, который, по всей видимости, является более привычным для испытуемого. В третьем случае отсутствует суффикс -лив, есть только типичное для прилагательных окончание, в новообразовании «уродный» произошла замена суффикса -лив суффиксом -н. Такая же замена наблюдается в паре «земля - плодородистая», где вместо суффикса -н испытуемый использовал -ист.
Сюда же можно отнести реакцию «возглавительный» на стимул «мужчина», в которой произошло смешение слов «главный» и «возглавляющий», а также добавление знакомого испытуемому конца слова -тельный.
Анализ ошибок в использовании испытуемыми «промежуточного языка» позволяет сделать следующий вывод: применение, наряду с педагогическими методами и приемами, свободного ассоциативного эксперимента, в ходе которого мы «апеллируем к неосознаваемому, глубинному слою нашей психики» [6, с. 192], преодолело ситуацию возможного обдумывания испытуемыми ответа и исправления ошибок, особенно при уменьшении латентного периода в ходе эксперимента, ведь само понятие ассоциативного процесса исключает идею отбора ответов. Данный метод может быть использован в комплексе с другими методами определения уровня сформированности языковой компетенции учащихся, изучающих русский язык как иностранный. Применение комплексного подхода, включающего психолингвистические методики, позволяет осуществить синхронный срез состояния «промежуточного языка», формирующегося в учебной обстановке, представить полноценную картину процесса освоения языка, выявить ошибки развития, обусловленные в том числе межъязыковой интерференцией, и сделать выводы о стратегиях, которые чаще всего используются обучающимися.
Библиографический список
1. Будренюк, Г.М. Языковая интерференция и методы ее выявления / Г.М. Будренюк, В.М. Григорев-ский. - Кишинев : Штиинца, 1978. - 127 с.
2. Имедадзе, Н.В. Экспериментально-психологические исследования овладения и владения вторым языком / Н.В. Имедадзе. - Тбилиси, 1979.
3. Залевская, А.А. Психолингвистические проблемы учебного двуязычия / А.А. Залевская, И.Л. Медведева. - Тверь, 2002.
4. Леонтьев, А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному : психолингвистические очерки / А.А. Леонтьев. - М., 1970
5. Пищальникова, В.А. К проблеме определения языковой способности / В.А. Пищальникова // Языковое бытие человека и этноса. - Вып. 7. - М. : Изд-во Ин-та языкознания РАН, 2004.
6. Фрумкина, Р.М. Психолингвистика / Р.М. Фрумкина. - М. : Академия, 2001. - 320 с.
E.N. Guts, N.N. Eliseeva Omsk State University of F.M. Dostoevsky PAIR BY ASSOCIATION METHOD AS A TOOL FOR IDENTIFICATION THE LEVEL OF THE LANGUAGE COMPETENCE OF FOREIGN STUDENTS STUDYING RUSSIAN LANGUAGE
The article briefly analyses theories relating to the causes of language errors. Corpus of speech faults and errors done by foreigners studying Russian as a second / third foreign language were analyzed in the article. It provides a characterization of the errors' origin and describes a possibility of associative experiment usage as a tool for identification the level of the language competence of students at different levels of proficiency in Russian. The article offers suggestions for teaching stuff at the universities, which could be useful in foreign language teaching, and particularly in dealing with errors at different educational stages and in different groups of students.
Keywords: pair by association method, Russian as a foreign language, errors, errors' origin, language level, language competence, interlanguage.
References
1. Budreniuk G.M., Grigorevsky V.M. Language interference and methods of its detection. Chisinau, 1978, 127 р.
2. Imedadze N.V. Experimental psychological research acquisition and using second language. Tbilisi, 1979.
3. Zalevskaya A.A., Medvedeva I.L. Psycholinguistic problems of artificial bilingualism. Tver, 2002.
4. Leontiev A.A. Some problems of teaching Russian as a foreign language: psycholinguistics essays. Moscow,
1970.
5. Pishalnikova V.A. To the issue of definition language abilities. Linguistic existence of man and ethnicity. Vol. 7. Institute of linguistics, RAS, Moscow, 2004.
6. Frumkina R.M. Psycholinguistics. Moscow, 2001, 320 р.
© Гуц Е.Н., Елисеева Н.Н., 2014
Авторы статьи:
Елена Николаевна Гуц, доктор филологических наук, профессор, Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского, e-mail: [email protected];
Надежда Николаевна Елисеева, преподаватель, Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского, e-mail: [email protected].
Рецензенты:
О.Г. Никонорова, кандидат филологических наук, доцент, Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского;
Л.О. Бутакова, доктор филологических наук, профессор, Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского.
УДК 81'25(063)
Н.А. Иванова
Московский государственный областной университет ОБ ИСТОРИИ ФОРМИРОВАНИЯ ТАНЦЕВАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ
Терминология танцев представляет собой особую систему лексических единиц языка для специальных целей. Русская и английская терминосистемы, связанные с танцем, претерпели существенные изменения в процессе развития самого понятия «танец». Заполнение англоязычной терминосистемы осуществлялось преимущественно посредством заимствования из французского и испанского языков. Лакуны в терминосистеме русского языка заполняются посредством использования ресурсов английской терминосистемы. Сопоставительный анализ истории формирования лексики, связанной с танцевальным искусством, проводится впервые. Выявляются способы и модели тер-минообразования, анализируются приемы перевода лексем. Работа выполнена в русле лингво-культурологии, антрополингвистики, когнитивного терминоведения.
Ключевые слова: танец, танцевальное искусство, терминология, заимствование, транслитерация, перевод.
Стремительное развитие лингвокультурологии и теории межкультурной коммуникации связано с усиленным вниманием к феномену «человек» и ко всему, что имеет отношение к нему. Известно, что понятие «танец» имеет прямое отношение к человеку. История развития танцевального искусства неразрывно связана с историей культуры всего человечества. Каждая национальная культура имеет свой определенный набор типов танцевального искусства. Но в результате исторического процесса многочисленных и разнообразных по способам влияния явлений межнационального общения некоторые танцы стали общей составной частью культуры многих народов, ранее не знакомых с этими танцами.
В Европе первыми широкое распространение получили именно те танцы, которые вошли впоследствии в программу Стандарта. История танца показывает, что длительное время не существовало различий между общественной и театральной формами танца, т.е. одна и та же форма использовалась и как средство бытового общения, и как развлекательное зрелище.