Научная статья на тему 'Арслан-Амекачевский (Унгаровский) вариант «Назиданий» Мифтахетдина Акмуллы'

Арслан-Амекачевский (Унгаровский) вариант «Назиданий» Мифтахетдина Акмуллы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
969
123
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Мифтахетдин Акмулла / башкирская литература / восточные рукописи / арабографичные источники / археография / Урало-Поволжье / история литературы / Miftakhetdin Akmullah / Bashkir literature / Oriental manuscripts / arabographic sources / archeography / Ural-Volga region / history of literature

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Салихов Ахат Губаевич

Выдающийся башкирский поэт Мифтахетдин Акмулла оставил богатое творческое наследие. В данной статье исследуется рукопись поэта, обнаруженная в 2019 г. во время комплексной экспедиции в Куюргазинский район Республики Башкортостан. В деревне Арслан-Амекачево (Унгар) были найдены стихотворения М. Акмуллы, переписанные в конце 20-х гг. ХХ в. Было проведено сравнительное изучение текстов из нового рукописного списка с текстами, опубликованными в 1892, 1904, 1907 и 1981 гг. Это позволило выявить имеющиеся в них отличия. Кроме лексических различий, новый вариант имеет дополнительные строфы, отсутствующие в ранее изданных книгах. В статье приводятся ссылки на письменные документы о существовании разных письменных копий стихотворений Мифтахетдина Акмуллы. В частности, известный учёный-востоковед Ризаитдин Фахретдинов пишет о распространении его мунажатов среди казахских шакирдов. Ценные сведения о творчестве поэта зафиксированы в письмах современников. Он также сообщает о просьбе к поэту оставить рукопись стихотворений для копирования и издания. На данную просьбу автор отвечает, что сам перепишет и вышлет сочинения с необходимыми дополнениями и сокращениями. Кроме этого, в письме Хасан Гали говорится об ошибочном включении четверостишия в элегию на смерть Марджани в изданный прижизненный сборник. Эти данные свидетельствуют о существовании различных вариантов произведений поэта еще при его жизни. Рукопись является ценным источником для изучения творчества М. Акмуллы. Она дает ученым новые материалы для более полного изучения произведений известного поэта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ARSLAN-AMEKACHEVSKY (UNGAROVSKY) VERSION OF EDIFICATION BY MIFTAKHETDIN AKMULLAH

The outstanding Bashkir poet Miftakhetdin Akmullahhas left a rich creative heritage. This article explores a manuscript with works of the poet, discovered in 2019 during a comprehensive expedition to the Kuyurgazinsky district of the Republic of Bashkortostan. In the village of Arslan-Amekachevo (Ungar), poems by M. Akmullah were rewritten at the end of the twenties of the twentieth century. A comparative study of the texts from the new' manuscript list was compared with texts published in 1892, 1904, 1907 and 1981. This allowed us to identify the differences that exist in them. In addition to lexical differences, the new version has additional stanzas not found in previously published books. The article provides links to written documents about the existence of various written copies of poems by Miftakhetdin Akmullah. In particular, the well-known Orientalist Rizaitdin Fakhretdinov writes about the distribution of his munazhats among Kazakh shakirds. Valuable information about the poet's work is recorded in letters of his contemporaries. He also informs about the request to the poet to leave the manuscript of poems for copying and publication. To this request, the author replied that he himself would rewrite and send the essays with the necessary additions and abbreviations. In addition, the letter from Khasan Gali speaks of the erroneous inclusion of the stanza in the elegy on the death of Mardjani in the published collection in his lifetime. These data indicate the existence of various versions of the poet's works during his lifetime. The manuscript is a valuable source for studying the work of Miftechetdin Akmullah. It gives scholars new materials for a more complete study of works of the famous poet.

Текст научной работы на тему «Арслан-Амекачевский (Унгаровский) вариант «Назиданий» Мифтахетдина Акмуллы»

ОБЗОРЫ

¿Й Л'д î'JÎ- ¿!4 ¿Î4 ¿î4 ¿Î4 ¿14 ¿14 ¿!4 ¿14 ¿14 ¿14 ¿14 ¿Î4 ¿Î4 ¿14 ¿14 ¿14 ¿î4 ¿14 ¿14 ¿14 ¿14 ¿Î4 ¿14 ¿14

DO I 10.24411/2223-0564-2020-103011 А.Г. Салихов УДК 930.2:09:003.332.5(470.57)

АРСЛАН-АМЕКАЧЕВСКИЙ (УНГАРОВСКИЙ) ВАРИАНТ «НАЗИДАНИЙ» МИФТАХЕТДИНА АКМУЛЛЫ

Аннотация

Выдающийся башкирский поэт Мифтахетдин Акмулла оставил богатое творческое наследие. В данной статье исследуется рукопись поэта, обнаруженная в 2019 г. во время комплексной экспедиции в Куюргазинский район Республики Башкортостан. В деревне Арслан-Амекачево (Унгар) были найдены стихотворения М. Ак-муллы, переписанные в конце 20-х гг. ХХ в. Было проведено сравнительное изучение текстов из нового рукописного списка с текстами, опубликованными в 1892, 1904, 1907 и 1981 гг. Это позволило выявить имеющиеся в них отличия. Кроме лексических различий, новый вариант имеет дополнительные строфы, отсутствующие в ранее изданных книгах.

В статье приводятся ссылки на письменные документы о существовании разных письменных копий стихотворений Мифтахетдина Акмуллы. В частности, известный учёный-востоковед Ризаитдин Фахретдинов пишет о распространении его мунажатов среди казахских шакирдов. Ценные сведения о творчестве поэта зафиксированы в письмах современников. Он также сообщает о просьбе к поэту оставить рукопись стихотворений для копирования и издания. На данную просьбу автор отвечает, что сам перепишет и вышлет сочинения с необходимыми дополнениями и сокращениями. Кроме этого, в письме Хасан Гали говорится об ошибочном включении четверостишия в элегию на смерть Марджани в изданный прижизненный сборник. Эти данные свидетельствуют о существовании различных вариантов произведений поэта еще при его жизни.

Рукопись является ценным источником для изучения творчества М. Акмуллы. Она дает ученым новые материалы для более полного изучения произведений известного поэта.

Ключевые слова: Мифтахетдин Акмулла, башкирская литература, восточные рукописи, арабографичные источники,археография, Урало-Поволжье, история литературы

Akhat G. Salikhov

THE ARSLAN-AMEKACHEVSKY (UNGAROVSKY) VERSION OF EDIFICATION BY MIFTAKHETDIN AKMULLAH

Abstract

The outstanding Bashkir poet Miftakhetdin Akmullahhas left a rich creative heritage. This article explores a manuscript with works of tine poet, discovered in 2019 during a comprehensive expedition to the Kuyurgazinsky district of the Republic of Bashkortostan. In the village of Arslan-Amekachevo (Ungar), poems by M. Akmullah were rewritten at the end of the twenties of the twentieth century. A comparative study of the texts from the new manuscript list was compared with texts published in 1892, 19)04, 1907 and 19851. This allowed us to identify the differences

Салихов Ахат Губаевич, кандидат исторических наук, заведующий отделом восточных рукописей Ордена Знак Почета Института истории, языка и литературы Уфимского федерального исследовательского центра РАН (Уфа), e-mail: ahatsalihov@mail.ru

Akhat G. Salikhov, Cand.Sc. (History), Leading Researcher of the Department of Oriental Manuscripts, the Order ofHonour Institute of History Language and Literature, Ufa Federal Research Centre, Russian Academy ofSciences (Ufa), e-mail: ahatsalihov@mail.ru

© Салихов А.Г., 2020

ПРОБЛЕМЫ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ. 2020/3 (89)

that exist in them. In addition to lexical differences, the new version has additional stanzas not found in previously published books.

The article provides links to written documents about the existence of various written copies of poems by Miftakhetdin Akmullah. In particular, the well-known Orientalist Rizaitdin Fakhretdinov writes about the distribution of his munazhats among Kazakh shakirds. Valuable information about the poet's work is recorded in letters of his contemporaries. He also informs about the request to the poet to leave the manuscript of poems for copying and publication. To this request, the author replied that he himself would rewrite and send the essays with the necessary additions and abbreviations. In addition, the letter from Khasan Gali speaks of the erroneous inclusion of the stanza in the elegy on the death of Mardjani in the published collection in his lifetime. These data indicate the existence of various versions of the poet's works during his lifetime.

The manuscript is a valuable source for studying the work of Miftechetdin Akmullah. It gives scholars new materials for a more complete study of works of the famous poet.

Key words: Miftakhetdin Akmullah, Bashkir literature, Oriental manuscripts, arabographic sources, archeography, Ural-Volga region, history of literature

В июле 2019 г. сотрудники ИИЯЛ УФИЦ РАН при поддержке Администрации муниципального района Куюргазинский район провели комплексную научную экспедицию с целью изучения и сбора арабографичных рукописей, старопечатных книг и образцов народного творчества.

Исследования проводились в двадцати населенных пунктах района. Арабографичные письменные памятники были обнаружены в деревнях Абдулово, Арслан-Амекачево (Унгар), Кутлую-лово, Мамбеткулово, Таймасово, Мурапталово, Шабагиш. Среди выявленных материалов встречаются религиозные и литературные произведения XIX - начала XX в. Одной из интересных находок являются «Назидания» известного башкирского поэта Мифтахетдина Акмуллы, полученные у жительницы д. Арслан-Амекачево Венеры Юсуповой [6].

После сравнительного исследования было выявлено, что она является стихотворным произведением башкирского поэта Мифтахетдина Акмуллы, известная как «Нэсихэттэр» («Назидания»). Дата составления рукописи отсутствует. Однако по ряду признаков, в том числе по бумаге и языку можно сказать, что данный вариант стихотворения является рукописным списком, выполненным в конце 20-х гг. ХХ в. Он записан в самодельный блокнот, сделанный из одной третьей части ученической тетради в линейку. Сохранились лишь некоторые разрозненные листы. Более внимательное сравнение показало, что текст сочинения М. Акмуллы в указанной рукописи отличается от ранее опубликованных вариантов.

Рассматриваемое произведение М. Ак-муллы известно в литературе под названием «Нэсихэттэр» («Назидания»). В Арслан-Амекачевском (Унгаровском) варианте оно

озаглавлено как <^эжэйеп шигырлар» («Удивительные стихотворения»). Написано на ара-бографичном письменном языке тюрки Урало-Поволжья. В нем отражены особенности времени создания списка. Кроме того, встречаются слова, написанные под влиянием башкирского языка. Например, беренсе/первый (на тюрки - беренче), алтынсы/шестой (на тюрки - алтынчы), барса/ все (на тюрки - барча), тасар/убежит (на тюрки - тачар), кеселек/почтение (на тюрки - кече-лек). Написание слова салыусы/вовлекающий (в данном случае) содержит смешанного влияния литературного башкирского ^алыусы) и тюрки (салыучы) [6].

В известных вариантах «Нэсихэттэр» («Назидания») опубликовано 34 строфы поэтических назиданий. А в новом списке сохранилось всего 13 четверостиший. Несмотря на это между ними имеются существенные различия. Например, Арслан-Амекачевский (Унгаровский) вариант начинается с религиозно-дидактического четверостишия, отсутствующего в предыдущих изданиях:

Бэндэне тогро юлга салган ТСерьэн.

Дин, шэригэт, иманны белдергэн ТСерьэн.

Барча пэйгэмбэрлэрнец тарихын язган,

Яхшы холотска ейрэткэн ТСерьэн.

На правильный путь наставляет Коран,

Религии, вере, законам учит Коран.

Описывает историю всех пророков,

Хорошие нравы прививает Коран.

Также встречаются отличия в лексике и выражениях. Например, во второй строфе опубликованных ранее вариантов написано ««Иман шарты»н ейрэнмэhэ - Иван, тигэн» («Кто не изучает «Основы веры» является Иваном»), а в рукописи - «Иман шартын белмэгэн - бик яман,

дигэн» («Кто не знает «Основы веры» является плохим»).

Для передачи некоторых слов и выражений использованы синонимы. Например, конец - тебе (8 строфа)/ахры (7 строфа); в небе - асмандагы (15 строфа)/^ктэге (15 строфа). В некоторых случаях использованы близкие по значению словосочетания: «Кеферлек эзэплелэ тормагандай, Эзэ^еззэ иман тороу гэжэп, тигэн" (7 строфа) / Эдэпледэ бозотслотс булмаган кеби, Эдэпсезнец тезек булыуы гэжэп, дигэн (6 строфа).

Особенностью «Назиданий» М. Акмуллы является наличие ряда нумерованных наставлений ("■киммэт нэрсэ"/",киммэт нэрсэ"/"кэрэк нэмэ"). Их количество в опубликованных вариантах было 7 штук. В отличии от него в рукописи содержится 10 пронумерованных назиданий.

В выявленном в Куюргазинском районе РБ варианте имеются еще три строфы о языке, верности и почтении. Учитывая просветительский характер творчества М. Акмуллы, важное значение имеет четверостишие о языке:

Сигезенче тсиммэт нэрсэне - тел, дигэн, Телен тыйган адэмне - чын тсол, дигэн. СейлэY - кемеш булса, тик тороу - алтын. Бэндэне афаткэ салыусы - шул тел, дигэн. Восьмою ценностью является язык, Хороший человек удержит свой язык. Язык влечет хозяина в беду,

Слово - серебро, молчание - золото._

Рукописный вариант также заканчивается религиозно-дидактическим четверостишием, которое по смыслу похоже на первую строфу. Оно отсутствует в сравниваемых изданных вариантах.

Кроме того, среди обнаруженных листов имеются 2 последних четверостишия 8 главы «Элегии Шигабутдина Марджани». В опубликованных и рукописном вариантах есть ряд отличий, похожих на вышеуказанные.

Для получения полного представления о значении выявленной рукописи предлагаем вниманию таблицу сравнений ранее опубликованных вариантов с вновь обнаруженной рукописью, а также копию Арслан-Амекачевского (Унгаров-ского) варианта.

№№ "Нэсихэттэр" ("Назидания") (Издание 1981 года) "Гэжэйеп шигырлар" ("Удивительные стихи") (Новая рукопись)

1 [Отсутствует]. Бэндэне тогро юлга салган ТСерьэн. Дин, шэригэт, иманны белдергэн ТСерьэн. Барча пэйгэмбэрлэрнец тарихын язган, Яхшы холотстса ейрэткэн ТСерьэн.

2 Иц эууэл кэрэк нэмэ - иман, тигэн, Ахирэт эштэренэ инан, тигэн. «Хозай, кисер!» - тигэн менэн эш бетмэйзер, «Иман шарты»н ейрэнмэhэ - Иван, тигэн. Иц ЭYYЭл тсиммэт нэрсэ - иман, дигэн, Иманныц шартларын ейрэн, дигэн. «Хозай, кисер!» - диЙYб генэ эш бетмэйдер, Иман шартын белмэгэн - бик яман, дигэн.

3 [Отсутствует]. Беренсе тсиммэт нэрсэ - гатсыл, дигэн, Fатсылы ютсныц тэYфитс ягы татсыр, дигэн. Аз эшкэ ачыуланып, эшен бозор, Вахытын михнэткэ сатар, дигэн.

4 Икенсе тсиммэт нэмэ - ^цел, тигэн, ^целе бозотс эзэмдэн тецел, тигэн. Бозотстса ер едтенэн адты артытс, БулмаЬа кYцел таза - кYмел, тигэн. Икенсе тсиммэт нэрсэ - ^цел, дигэн, ^целе бозотс кешедэн тецел, дигэн. Бозотстса жир естендин асты артытс, ^цел тезек булмады исэ - ^мел, дигэн.

5 Эсенсе тсиммэт нэмэ - атсыл, тигэн, Атсыл^1зза тэYфитс ягы татсыр, тигэн. Аз эшкэ асыуланып, динен бозор, Иманын кеферлеккэ hатыр, тигэн. Эченче тсиммэт нэрсэ - шекер, дигэн, Нигмэткэ шекерсезлек - кефер, дигэн. «Хозай бирер!» - диЙYб генэ ятыу - хурлытс, Сэбэплэп тырыш, эшкэ ЙYгер, дигэн.

6 ДYртенсе тсиммэт нэмэ - шекер, тигэн, Нигмэткэ шекерhезлек - кефер, тигэн. Яттсан ерзэн: «Хозай, кисер», тигэн - хурлытс, Сэбэп эзлэп, тез юл менэн ЙYгер, тигэн. ДYртенче тсиммэт нэрсэ - эдэп, дигэн, Эдэп дигэн - мехэббэткэ сэбэп, дигэн. Эдэпледэ бозотслотс булмаган кеби, Эдэпсезнец тезек булыуы гэжэп, дигэн.

7 Бишенсе киммэт нэмэ - э^эп, тигэн, Э^эп тигэн - мехэббэткэ сэбэп, тигэн. Кеферлек э^эплелэ тормагандай, Эзэ^еззэ иман тороу гэжэп, тигэн. Бишенче киммэт нэрсэ - сабыр, дигэн, Сабыр кеше морадын тиз табыр, дигэн. Ьэр эштэ лэ сабырсызлык ахры - хурлык, Сабырсызлык башка бэлэ салыр, дигэн.

8 Алтынсы киммэт нэмэ - сабыр, тигэн, Сабыр кеше моратын табыр, тигэн. Ьэр эштэ сабыр^^ыц тебе - хурлык, Сабыр^^лытс башка бэлэ hалыр, тигэн. Алтынсы киммэт нэрсэ - ихлас, дигэн, Ихлассыз доFа кабул булмас, дигэн. Fакыллы бу CYЗне бик тиз ацлар: Fакыл, иман, эдэп, тэYфик - юлдаш, дигэн.

9 Етенсе киммэт нэмэ - ихлас, тигэн, ИхлаЛыззьщ эше кабул булмад, тигэн. Акыллылар ошо hYЗЗе белhэ кэрэк: Иман, акыл, э^эп, ихлас - юлдаш, тигэн. Етенче киммэт нэрсэ - холок, дигэн, Холоклоны сейэр барса халык, дигэн. Холоксоздан барча адэм бизэр, касар. Холоксозлок бэхетсезлеккэ - азык, дигэн.

10 [Отсутствует]. Сигезенче киммэт нэрсэне - тел, дигэн, Телен ты^ан адэмне - чын кол, дигэн. СейлэY - кемеш булса, тик тороу - алтын. Бэндэне афаткэ салыусы - шул тел, дигэн.

11 [Отсутствует]. ТуFызынсы киммэт нэрсэ - тоFролок, дигэн, ТоFро кеше hич тэ кYрмэс хурлык, дигэн. Бур байымас, чук симермэс, дигэн кебек, Хурлыкка тешермэй калмас бурлык, дигэн.

12 [Отсутствует]. Унынсы киммэт нэрсэне - кеселек, дигэн, Кеселекле кеше кYрер зурлык, дигэн. Тэкэбберлек белэн ^плэр hэлэк буетан. Хурлыкка тешермэй калмас эрелек, дигэн.

13 [Отсутствует]. Бу CYзем дерес CYЗ, дуслар, тыцлаFыз, Барчасы Керьэн CYзедер, ацлаFыз. Яхшы кеше кYрсэгез, айырылмаFыз, Яман берлэн бер вакытта дус булмаFыз.

Фазыл Мэржэнщец мэрgиэhе. 8-се влвшвндэге hуцгы куплеттар [Исемhе^ в^вк]

14 Якшыны, hYккэн менэн, аты китмэд, Яман hYЗЗец кYцелдэн даты китмэд. Саф алтынды нэжескэ буяу менэн, Нэжес китэр, алтындыц заты китмэд. Яхшыны хурлау белэн заты китмэс, Яманныц бер вакытта куры бетмэс. Саф алтынны нэжескэ буяу белэн Нэжес китэр, алтынныц заты китмэс.

15 Кыйыш ук, аткан менэн, туры китмэд, ^целдэн яман hYЗЗец куры китмэд. 'Которган эт hауаFа карап ергэн менэн, Асманда торFан ай^ыц нуры китмэд. [4]. Якшы кеше ауырлыкка hич бирешмэс, Яманныц CYзенэ йезен чытмас. КоторFан эт кYккэ карап ереY белэн КYктэге якты айныц нуры бетмэс. [6].

Сравним новую рукопись стихов Акмуллы с казанскими изданиями его произведений 1892, 1904 и 1907 гг. Первая книга М. Акмуллы «Элегия дамуллы Шигабетдина Марджани» ("Дэмулла Ши-hабетдин хэзрэтлэренец мэрдиэсе") была опубликована в 1892 г. в типографии Казанского университета. Другие поэтические сочинения поэта, выпущенные в сборниках 1904 и 1907 гг., кроме «Элегии Шигабутдину Марджани» были подготовлены башкирским религиозным деятелем Габдульбари бин Габдуллой Ас-Саиди. Первая книга под названием «Сборник сочинений госпо-

дина Акмуллы с другими стихотворениями и его биографией» ('Ажмунла эфэнденец иншад итте-ге (укыган) мэнзYмэте (шигыр^ары) илэ башта бер тач меншадэтене, вэ кэндесенец ^?енец) тэржемэ-и хэлене (биография^ш) мештэмил (эсенэ алган) мэжмугадыр (йыйынты'к)"), увидела свет в лито-типографии И.Н. Харитонова. Второй сборник «Элегия Шигабетдина Марджани и другие стихи» ("Ш^абетдин Эл-Мэржэнигэ мэрдиэсе вэ башта шигырлары") был напечатан троицкой библиотекой «Хедмят». Тексты, приведенные для сравнения отрывков из всех перечисленных опубликованных изданий, идентичны.

№ "Даaha бер кач (нисэ) нэсихэтлэре мвтэззамин (эсенэ алган) эбйэте (бэйеттэре)" ("Еще несколько назиданий, вкючающих некоторые байты") (Издания 1892, 1904, 1907 гг.) "Гэжэйеп шигырлар" ("Удивительные стихотворения") (Новая рукопись)

1 [Отсутствует]. Бэндэне тогро юлга салган ТСерьэн. Дин шэригэт, иманны белдергэн ТСерьэн. Барча пэйгэмбэрлэрнец тарихын язган, Яхшы холотстса ейрэткэн ТСерьэн

2 Иц эууэл кирэк нэрсэ - иман, дигэн, Ахирэт эшлэренэ инан, дигэн. «Хода, кичер!» - дигэн менэн эш бетмэйде, «Иман шарты»н ейрэнмэсэ - Ибан, дигэн. Иц эууэл тсиммэт нэрсэ - иман, дигэн, Иманныц шартларын ейрэн, дигэн. «Хозай, кисер!» - диЙYб генэ эш бетмэйдер, Иман шартын белмэгэн - бик яман, дигэн.

3 [Отсутствует]. Беренсе тсиммэт нэрсэ - гатсыл, дигэн, Fатсылы ютсныц тэYфитс ягы татсыр, дигэн. Аз эшкэ ачыуланып, эшен бозор, Вахытын михнэткэ сатар, дигэн.

4 Икенче тсиммэт нэрсэ - ^цел, дигэн, К^целе бозотс адэмнэн тецел, дигэн. Бозотстса жир естенэн асты артытс, Булмаса ^цел таза - ^мел, дигэн. Икенсе тсиммэт нэрсэ - ^цел, дигэн, ^целе бозотс кешедэн тецел, дигэн. Бозотстса жир естендин асты артытс, ^цел тезек булмады исэ - ^мел, дигэн.

5 Эченче тсиммэт нэрсэ - гатсыл, дигэн, Fатсылсызда тэYфитс жагы татсыр, дигэн. Бер эшкэ ачыуланып, динен бозар, Иманын кеферлеккэ сатыр, дигэн. Эченче тсиммэт нэрсэ - шекер, дигэн, Нигмэткэ шекерсезлек - кефер, дигэн. «Хозай бирер!» - диЙYб генэ ятыу - хурлытс, Сэбэплэп тырыш, эшкэ ЙYгер, дигэн.

6 Дуртенче тсиммэт нэрсэ - шекер, дигэн, Нигмэткэ шекерсезлек - кефер, дигэн. Жаттсан жирдэн: «Ходай, кичер», дигэн -хурлытс, Сэбэп эзлэп, тез жул менэн жYгер, дигэн. ДYртенче тсиммэт нэрсэ - эдэп, дигэн, Эдэп дигэн - мехэббэткэ сэбэп, дигэн. Эдэпледэ бозотслотс булмаган кеби, Эдэпсезнец тезек булыуы гэжэп, дигэн.

7 Бишенче тсиммэт нэрсэ - эдэп, дигэн, Эдэп дигэн - мехэббэткэ сэбэп, дигэн. Кеферлек эдэпледэ тормагандай, Эдэпсездэ иман тороу гэжэп, дигэн. Бишенче тсиммэт нэрсэ - сабыр, дигэн, Сабыр кеше морадын тиз табыр, дигэн. Ьэр эштэ лэ сабырсызлытс ахры - хурлытс, Сабырсызлытс баштса бэлэ салыр, дигэн.

8 Алтынчы тсиммэт нэрсэ - сабыр, дигэн, Сабыр кеше морадын табыр, дигэн. Ьэр эштэ сабырсызныц тебе - хурлытс, Сабырсызлытс баштса бэлэ hалыр, дигэн. Алтынсы тсиммэт нэрсэ - ихлас, дигэн, Ихлассыз дога тсабул булмас, дигэн. Fатсыллы бу CYЗне бик тиз ацлар: FoKbrn, иман, эдэп, тэYфитс - юлдаш, дигэн.

9 [Отсутствует]. Етенче тсиммэт нэрсэ - холотс, дигэн, Холотслоны сейэр барса халытс, дигэн. Холотссоздан барча адэм бизэр, тсасар. Холотссозлотс бэхетсезлеккэ - азытс, дигэн.

10 [Отсутствует]. Сигезенче тсиммэт нэрсэне - тел, дигэн, Телен тыйган адэмне - чын тсол, дигэн. СейлэY - кемеш булса, тик тороу - алтын. Бэндэне афаткэ салыусы - шул тел, дигэн.

11 [Отсутствует]. ТуFызынсы киммэт нэрсэ - тоFролок, дигэн, ТоFро кеше hич тэ кYрмэс хурлык, дигэн. Бур байымас, чук симермэс, дигэн кебек, Хурлыкка тешермэй калмас бурлык, дигэн.

12 [Отсутствует]. Унынсы киммэт нэрсэне - кеселек, дигэн, Кеселекле кеше кYрер зурлык, дигэн. Тэкэбберлек белэн ^плэр hэлэк буетан. Хурлыкка тешермэй калмас эрелек, дигэн.

13 [Отсутствует]. Бу CYзем дерес CYЗ, дуслар, тыцлаFыз, Барчасы Керьэн CYзедер, ацлаFыз. Яхшы кеше кYрсэгез, айырылмаFыз, Яман берлэн бер вакытта дус булмаFыз.

Фазыл Мэржэнинец мэрgиэhе "Элегия Марджани" [Исемhе^ в^вк] [Безымянный отрывок]

14 Яхшыны, CYккэн илэн, аты китмэс, Яман CYЗнец ^целдэн заты китмэс. Саф алтынны нэжескэ буяу илэн, Нэжес китэр, алтынныц заты китмэс. Яхшыны хурлау белэн заты китмэс, Яманныц бер вакытта куры бетмэс. Саф алтынны нэжескэ буяу белэн Нэжес китэр, алтынныц заты китмэс.

15 Кыйсук ук, аткан менэн, туры китмэс, КYцелдэн яман CYЗнец куры китмэс. КоторFан эт hауа карап ергэн менэн, Асманда торFан айныц нуры китмэс. [1; 2; 3] Якшы кеше ауырлыкка hич бирешмэс, Яманныц CYзенэ йезен чытмас. КоторFан эт ^ккэ карап ереY белэн К^ктэге якты айныц нуры бетмэс. [6].

Приведем копии некоторых отрывков из рассмотренных, опубликованных произведений:

(Издание 1904 года)

(Издание 1892 года)

Несомненно для исследователей творчества М. Акмуллы представляет большой интерес копия рукописи, обнаруженная в д. Арслан-Амекачево (Унгар) Куюргазинского района РБ:

¿J Л 1+ J is

¿w >

¿y

рС

J у, Ь Jrc^ ¿/ ■> ^ У, ^ : ~ ¿yííssя) \ i У^У'Щ

is

¿J ^^ о° ^ 1 Ъ*> ; \s ¿> —7

jtflte ¿b, IS ^ JÙ? U

\ , < ..., -y . . ✓ , ... y

.a

- I

// , . » ' ¡ If

t> W/ If

, ri . '<

■> kJ? s

jxj ju :

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

r

If i&^Jj J> Uv V ^

> ^ > f ¿A

^^ I -, ^ .

¿/До jk I/ [> T

Щгк, - -

В связи с проведенными сравнениями обратимся к интересному документу, в котором известный учёный-востоковед Ризаитдин Фахрет-динов описывает свою встречу с М. Акмуллой. Поэт сообщил ученому следующие сведения о своем творчестве: «Были у меня мунаджаты, которые я произносил и раньше. Но их выпросили и забрали казахские шакирды. Если и остались какие-то, но они не переписаны набело. Если смогу заказать бумагу, то перепишу их и отправлю вам» [5, с. 197].

Это ценное свидетельство, объясняющее широкое распространение вариантов стихотворений М. Акмуллы. В упомянутом документе есть еще несколько важных сведений. Одно из них зафиксировано в письме мулле Хафизу из д. Ле-

мезтамак. А в письме Хасан Гали говорится об ошибочном включении строф в элегию на смерть Марджани [5, с. 202].

Также Р. Фахретдинов сообщает о внесении М. Акмуллой ряда исправлений в изданный вариант указанной элегии [5, с. 206]. Здесь же описывается случай встречи в доме муфтия, на котором принял участие и другой известный башкирский ученый, переводчик и поэт М. Уметбаев. Р. Фах-ретдинов попросил М. Акмуллу оставить рукопись со стихами для переписки и издания. Однако поэт ответил, что сам перепишет и пришлет свои сочинения: «В таком случае я возьму ее с собой, сам перепишу набело, опущу то, что не годится: может быть, некоторые места дополню, а потом пришлю тебе» [5, с. 209-210].

Это весьма важные доказательства в пользу того, что уже при жизни М. Акмуллы существовали разные варианты его стихов. Возможно, что обнаруженная в Куюргазинском районе рукопись является одной из подобных списков. Все это свидетельствует о ценности найденного документа не только с точки зрения изучения жизни и творчества выдающегося поэта, но и всей истории литературы.

Таким образом, анализ и сравнение текста рукописи стихотворения М. Акмуллы, обнаруженного в д. Арслан-Амекачево (Унгар) Куюрга-зинского района РБ, показал, что он имеет определённые различия от текстов стихотворений, изданных в 1892, 1904, 1907 и 1981 гг. Эти отличия, дополняющие содержание сочинений, показывают существование вариантов произведения автора, распространившихся другим путем, нежели оригинал. Важно и наличие свидетельств о правках прижизненных изданий самим М. Ак-муллой. Выявления новой рукописи со стихами выдающегося поэта является примечательным. С одной стороны, это показывает, что в Башкортостане еще могут быть найдены ценные списки рукописей с литературными и историческими сочинениями, документами, которые могут дополнить существующие научные знания. С другой стороны, эти документы позволяют внести коррективы в историю литературы и историю края.

ЛИТЕРАТУРА

1. Акмулла. Акмунла эфэнденец иншад итте-ге (укыган) мэнзYмэте (шигырзары) илэ башка бер кач меншадэтене, вэ кэндесенец ^зенец) тэржемэ-и хэлене (биографияЬын) мештэмил (эсенэ алган) мэжмугадыр (йыйынтык) / мерэттибе: Fэбделбари бин Fабдулла Эс-Сэйеди. 'Казан: лито-типография И.Н. Харитонова, 1904. 24 б.

2. Акмулла. Дэмулла ШиИабетдин хэзрэтлэренец мэр^иэсе. Казан: Типо-литография Казанского университета, 1892. 15 б.

3. Акмулла. ШиИабетдин Эл-Мэржэнигэ мэр^иэсе вэ башка шигырлары / Нэшере: Троискидэ "Хедмэт" китапханасы. Казан: электро-типография Шараф, 1907. 36 б.

4. Акмулла. Шигыр^ар / ТезеYсеhе, ацлатмалар Иэм баш hYЗ авторы Э. Вилданов. Эфе: Башкортостан китап нэшриэте, 1981. 224 б.

5. Булгаков Р.М. Перевод биографии Мифтахудди-на Акмуллы, написанного Ризауддином бин Фахруд-

дином в рукописи четвертого тома «Асар» // «... По уму в своей стране ты будешь знаться». Материалы Межрегиональной научной конференции, посвященной 175-летию со дня рождения выдающегося башкирского поэта-просветителя Мифтахетдина Акмуллы (г. Уфа, 14 декабря 2006 г.). Уфа: Гилем, 2006. С. 194-216.

6. Фонд рукописей Ордена Знак Почета Института истории, языка и литературы уфимского федерального исследовательского центра РАН. Материалы экспедиции в Куюргазинский район 2019 года.

REFERENCES

1. Akmullah. Akmunla efendeneng inshad ittege man-zumete ila bashka ber kach munshadatene, va kandeneng tarzheme-i khalene mushtemil mezhmugadyr / murettibe: Gabdelbari bin Gabdulla As-Sayidi [Collection containing poems, some notes and biography of Mr. Akmullah / compiler: Gabdelbari bin Gabdulla As-Sayidi]. Kazan: litho-printing house of I.N. Kharitonov, 1904. 24 p. (in Old Turkie).

2. Akmullah. Damullah Shihabetdin hazretlereneng marsiyese [Elegy in honor of Shihabetdin Mardzhani]. Kazan: Tipo-lithography of Kazan University, 1892. 15 p. (in Old Turkie).

3. Akmullah. Shihabetdin dl-Marzhaniga marsiyese va bashka sigyrlary /Nashere: Troiskida "Hedmat" kitap-khanasy [Elegy in honor of Shihabetdin Mardzhani and other poems. Publication of the library Hedmat (Troitsk)]. Kazan: Sharaf electro-printing house, 1907. 36 p. (in Old Turkie).

4. Vildanov, A. Akmullah. Shigyrzar [Akmullah. Poems / Compiler, сommentator and foreword writer A. Vildanov]. Ufa: Bashkortostan kitap neshriete, 1981. 224 p. (in Russ.).

5. Bulgakov, R.M. Perevod biografii Miftakhuddina Akmully, napisannogo Rizauddinom bin Fakhruddinom v rukopisi chetvertogo toma «Asar» //«... Po umu v svoyey strane ty budesh' znat'sya». Materialy Mezhregional'noy nauchnoy konferentsii, posvyashchennoy 175-letiyu so dnya rozhdeniya vydayushchegosya bashkirskogo poeta-prosvetitelya Miftakhetdina Akmully (g. Ufa, 14 dekabrya 2006 g.) [Translation of the biography of Miftahuddin Akmullah, written by Rizauddin bin Fahruddin in the manuscript of the fourth volume of Asar. In ... By intelligence you will know in your own country. Materials of the Interregional Scientific Conference dedicated to the 175th birthday of the outstanding Bashkir enlightener poet Miftakhetdin Akmullah (Ufa, December 14, 2006)]. Ufa: Gilem, 2006. P. 194-216. (in Russ.).

6. Fund of manuscripts of the Badge of Honor Institute of History, Language and Literature of the Ufa Federal Research Center, the Russian Academy of Sciences. Materials of the expedition to the Kuyurgazinsky district in 2019. (in Russ.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.