Научная статья на тему 'АРХЕОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ СБОРНИКА КАЛМЫЦКИХ ПОСЛОВИЦ В ЗАПИСИ И. И. ПОПОВА'

АРХЕОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ СБОРНИКА КАЛМЫЦКИХ ПОСЛОВИЦ В ЗАПИСИ И. И. ПОПОВА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
97
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАЛМЫЦКИЙ ФОЛЬКЛОР / ДОНСКИЕ КАЛМЫКИ / ПОСЛОВИЦА / ПОГОВОРКА / СОБИРАТЕЛЬ И. И. ПОПОВ / ЗАПИСЬ / АРХИВ / «ЯСНОЕ ПИСЬМО» («ТОДО БИЧГ») / РУКОПИСНЫЙ СБОРНИК / АРХЕОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ / KALMYK FOLKLORE / THE DON KALMYKS / PROVERBS / SAYINGS / COLLECTOR I. I. POPOV / RECORDING / ARCHIVE / «CLEAR WRITING» («TODO BICHIG») / HANDWRITTEN COLLECTION / ARCHEOGRAPHIC DESCRIPTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Горяева Баира Басанговна

На сегодняшний день фиксация, перевод и публикация калмыцких паремий имеют двухвековую историю. При этом еще не все архивные записи пословиц и поговорок введены в широкий научный оборот. Рукописный сборник паремий И. И. Попова из фондов Государственного архива Ростовской области представляет интерес для изучения многих вопросов калмыковедения, шире монголоведения: от издания фольклорных текстов и проблем перевода до лингвокультурологических исследований. Во вступительной статье к сборнику собиратель подробно описал значение слова «үлгр» üliger, отметив его как термин для обозначения жанра пословиц. Каждая пословица в рукописном сборнике И. И. Попова пронумерована, представлена в оригинале на ясном письме «тодо бичг» в переводе на русский язык, дана на калмыцком языке в транслитерации на кириллице и сопровождена примечанием. Цель работы - дать археографическое описание рукописного сборника пословиц и поговорок донских калмыков в записи И. И. Попова, рассмотрев его структуру, проанализировав образцы паремий, их перевод на русский язык, изучив примечания к текстам. Для достижения этих целей был решен ряд задач: описана форма и структура рукописного сборника паремий в записи Попова, установлены варианты пословиц и поговорок в устной традиции донских калмыков в сравнении с опубликованными образцами. Известно, что пословицы как часть устной традиции народа передают опыт и знания предшествующих поколений. В настоящее время, когда устная традиция угасает, паремии как произведения, отражающие картину восприятия мира и являющиеся хранилищем коллективной мудрости, представляют особый интерес. В связи с этим рассматриваемый сборник паремий исследован для дальнейшей его публикации в рамках реализации проекта по гранту РФФИ «Инедиты калмыцкого фольклора из архива И. И. Попова». В результате проведенного исследования следует отметить, что сборник Попова выступает как источник устной традиции калмыков, представляющий образцы паремий донских калмыков на «ясном письме». Перевод пословиц и поговорок, осуществленный собирателем на русский язык, сопровожден комментариями этнографического плана, пояснениями отдельных лексем с отсылкой на словари и примерами употребления в речи. Благодаря подробным разноплановым примечаниям к текстам сборник приобретает характер толкового словаря пословиц и поговорок калмыков. Рукописная книга И. И. Попова дает благодатный материал для изучения проблем перевода фольклорного текста. Сборник пословиц и поговорок калмыков в записи И. И. Попова в целом представляет важный этап эдиционно-текстологической работы с образцами паремий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ARCHEOGRAPHIC DESCRIPTION OF THE COLLECTION OF KALMYK PROVERBS IN THE RECORDING OF I. I. POPOV

Today the fixation, translation and publication of Kalmyk paroemias has a two-centuries history. At the same time there are archival records of Proverbs and sayings that have not yet been introduced into wide scientific circulation. The handwritten collection of I. I. Popov's paroemias from the funds of the state archive of the Rostov region is the interest for researching many issues of Kalmyk studies, wider Mongol studies: from the publication of folklore texts, translation problems to linguistic and cultural researches. In the introductory article to the collection the collector described in detail the meaning of the word «ulgr» (üliger). He noted it as a term for the genre of Proverbs. Each proverb in the handwritten collection of I. I. Popov is numbered, presented in the original in «clear writing» («todo bichig»), translated into Russian, given in the Kalmyk language in transliteration in Cyrillic and accompanied by a note. Goals and objectives. The purpose of the article is to give an Archeographic description of the collection of Proverbs and sayings of the Don Kalmyks in the recording of I. I. Popov, to consider its structure, to analyze samples of paroemias, their translation into Russian, to study the notes to the texts in a comprehensive plan in connection with the ideas of the Don Kalmyks about the world and the surrounding nature, their rites and customs. To achieve these goals, a number of tasks were solved: the form and structure of the handwritten collection of paroemias in Popov's notes were described, variants of Proverbs and sayings in the oral tradition of the Don Kalmyks were established in comparison with published samples, and the peculiarities of ideas and customs reflected in the texts were revealed. Results and conclusions. It is known that Proverbs as part of the oral tradition of the people transmit the experience and knowledge of previous generations. At the present time, when the oral tradition is fading, paroemia as works that reflecting the perception of the world and being a repository of collective wisdom, are of particular interest. In this regard the considered collection of paroemias is studied for further publication in the framework of the project on a grant of the Russian Foundation for basic research «The inédites of Kalmyk folklore from the I. I. Popov Archive». As a result of the research, it should be noted that the collection of Popov is a source for the oral tradition of the Kalmyks, representing samples of the don Kalmyks' paremias. The collector's translation of Proverbs and sayings into Russian is accompanied by comments on individual lexemes with reference to dictionaries and examples of their use in speech. Thanks to the detailed notes to the texts, the collection acquires the character of an explanatory dictionary of Proverbs and sayings of the Kalmyks. The handwritten book by I. I. Popov provides a fertile material for studying the problem of translation of a folklore text. The collection of Kalmyk Proverbs and sayings of I. I. Popov generally represents an important stage of edition textual work with samples of paroemias.

Текст научной работы на тему «АРХЕОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ СБОРНИКА КАЛМЫЦКИХ ПОСЛОВИЦ В ЗАПИСИ И. И. ПОПОВА»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 821.512.37

Б. Б. Горяева

Археографическое описание сборника калмыцких пословиц в записи И. И. Попова

Калмыцкий научный центр РАН, г. Элиста, Россия

Аннотация. На сегодняшний день фиксация, перевод и публикация калмыцких паремий имеют двухвековую историю. При этом еще не все архивные записи пословиц и поговорок введены в широкий научный оборот. Рукописный сборник паремий И. И. Попова из фондов Государственного архива Ростовской области представляет интерес для изучения многих вопросов калмыковедения, шире монголоведения: от издания фольклорных текстов и проблем перевода до лингвокультурологических исследований. Во вступительной статье к сборнику собиратель подробно описал значение слова <^лгр» й^ег, отметив его как термин для обозначения жанра пословиц. Каждая пословица в рукописном сборнике И. И. Попова пронумерована, представлена в оригинале на ясном письме «тодо бичг» в переводе на русский язык, дана на калмыцком языке в транслитерации на кириллице и сопровождена примечанием. Цель работы - дать археографическое описание рукописного сборника пословиц и поговорок донских калмыков в записи И. И. Попова, рассмотрев его структуру, проанализировав образцы паремий, их перевод на русский язык, изучив примечания к текстам. Для достижения этих целей был решен ряд задач: описана форма и структура рукописного сборника паремий в записи Попова, установлены варианты пословиц и поговорок в устной традиции донских калмыков в сравнении с опубликованными образцами. Известно, что пословицы как часть устной традиции народа передают опыт и знания предшествующих поколений. В настоящее время, когда устная традиция угасает, паремии как произведения, отражающие картину восприятия мира и являющиеся хранилищем коллективной мудрости, представляют особый интерес. В связи с этим рассматриваемый сборник паремий исследован для дальнейшей его публикации в рамках реализации проекта по гранту РФФИ «Инедиты калмыцкого фольклора из архива И. И. Попова». В результате проведенного исследования следует отметить, что сборник Попова выступает как источник устной традиции калмыков, представляющий образцы паремий донских

ГОРЯЕВА Баира Басанговна - к. филол. н., с. н. с. отдела фольклора и литературы, Калмыцкий научный центр РАН.

E-mail: baira.goryaewa@yandex.ru

GORYAEVA Baira Basangovna - Candidate of Philology, Senior Researcher of the Folklore and Literature Department, the Kalmyk Research Center of the RAS.

калмыков на «ясном письме». Перевод пословиц и поговорок, осуществленный собирателем на русский язык, сопровожден комментариями этнографического плана, пояснениями отдельных лексем с отсылкой на словари и примерами употребления в речи. Благодаря подробным разноплановым примечаниям к текстам сборник приобретает характер толкового словаря пословиц и поговорок калмыков. Рукописная книга И. И. Попова дает благодатный материал для изучения проблем перевода фольклорного текста. Сборник пословиц и поговорок калмыков в записи И. И. Попова в целом представляет важный этап эдиционно-текстологической работы с образцами паремий.

Ключевые слова: калмыцкий фольклор, донские калмыки, пословица, поговорка, собиратель И. И. Попов, запись, архив, «ясное письмо» («тодо бичг»), рукописный сборник, археографическое описание.

Исследование выполнено в рамках гранта РФФИ «Инедиты калмыцкого фольклора из архива И. И. Попова», проект № 20-012-00287.

DOI 10.25587/SVFU.2020.80.6.004

B. B. Goryaeva

Archeographic description of the collection of Kalmyk Proverbs in the recording of I. I. Popov

Kalmyk Research Center of the RAS, Elista, Russia

Abstract. Today the fixation, translation and publication of Kalmyk paroemias has a two-centuries history. At the same time there are archival records of Proverbs and sayings that have not yet been introduced into wide scientific circulation. The handwritten collection of I. I. Popov's paroemias from the funds of the state archive of the Rostov region is the interest for researching many issues of Kalmyk studies, wider Mongol studies: from the publication of folklore texts, translation problems to linguistic and cultural researches. In the introductory article to the collection the collector described in detail the meaning of the word «ulgr» (uliger). He noted it as a term for the genre of Proverbs. Each proverb in the handwritten collection of I. I. Popov is numbered, presented in the original in «clear writing» («todo bichig»), translated into Russian, given in the Kalmyk language in transliteration in Cyrillic and accompanied by a note. Goals and objectives. The purpose of the article is to give an Archeographic description of the collection of Proverbs and sayings of the Don Kalmyks in the recording of I. I. Popov, to consider its structure, to analyze samples of paroemias, their translation into Russian, to study the notes to the texts in a comprehensive plan in connection with the ideas of the Don Kalmyks about the world and the surrounding nature, their rites and customs. To achieve these goals, a number of tasks were solved: the form and structure of the handwritten collection of paroemias in Popov's notes were described, variants of Proverbs and sayings in the oral tradition of the Don Kalmyks were established in comparison with published samples, and the peculiarities of ideas and customs reflected in the texts were revealed. Results and conclusions. It is known that Proverbs as part of the oral tradition of the people transmit the experience and knowledge of previous generations. At the present time, when the oral tradition is fading, paroemia as works that reflecting the perception of the world and being a repository of collective wisdom, are of particular interest. In this regard the considered collection of paroemias is studied for further publication in the framework of the project on a grant of the Russian Foundation for basic research «The inédites of Kalmyk folklore from the I. I. Popov Archive». As a result of the research, it should be noted that the collection of Popov is a source for the oral tradition of the Kalmyks, representing samples of the don Kalmyks' paremias. The collector's translation of Proverbs and sayings into Russian is accompanied by comments on individual lexemes with reference to dictionaries and examples of their use in speech. Thanks to the detailed notes to the texts, the collection acquires the character of an explanatory dictionary of Proverbs and sayings of the Kalmyks. The handwritten book by

I. I. Popov provides a fertile material for studying the problem of translation of a folklore text. The collection of Kalmyk Proverbs and sayings of I. I. Popov generally represents an important stage of edition textual work with samples of paroemias.

Keywords: Kalmyk folklore, the Don Kalmyks, proverbs, sayings, collector I. I. Popov, recording, archive, «clear writing» («todo bichig»), handwritten collection, archeographic description.

The study was carried out as part of the project "The inédites of Kalmyk folklore from the 1.1. Popov Archive, " supported by the grant of the Russian Foundation for basic research, 20-012-00287.

Введение

Пословицы являются частью устной традиции народа, средоточием опыта и мудрости предшествующих поколений. Калмыки, относящиеся к монголоязычным народам, также передавали свои знания потомкам через паремии.

Исследуя монгольские пословицы и поговорки, И. В. Кульганек отмечает: «Монгольские паремии появились на такой ступени развития общества, когда владение словом дало человеку возможность обобщить мысль в краткой форме и выразить минимальными средствами суждение о предмете, явлении или об их взаимоотношениях. Они выражают или называют определенную мысль. Первые из них логико-синтаксические, законченные, вторые не имеют законченности. Паремии первого типа называются пословицами, второго поговорками или крылатыми словами» [1, с. 10].

Начиная с XIX столетия, исследователи фиксировали паремии калмыков наряду с другими жанрами фольклора. Н. Страхов в 1810 г., описывая состояние калмыцкого народа, включил в свой труд сказки, песню и пословицы [2].

Венгерский ученый Габор Балинт в 1871-1872 гг. наряду с другими жанрами фольклора записал также пословицы и поговорки астраханских калмыков [3].

Во время путешествия в калмыцкие степи финский исследователь Г. Й. Рамстедт в 1903 г. собрал обширный фольклорный материал, в том числе 200 пословиц [4].

В 1905 г. сборник кратких изречений под названием «Калмыцкие загадки и пословицы» был опубликован на «ясном письме» известным ученым В. Л. Котвичем [5]. В 1972 г. под редакцией М. Э. Джимгирова, А. В. Бадмаева, А. Э. Тачиева этот сборник был переиздан в современной калмыцкой орфографии [6].

В 1940 г. вышел из печати сборник «Хальмг улгурмуд болн тээлвртэ туульс» («Калмыцкие пословицы и загадки»), подготовленный писателем Б. Басанговым (Ьашута Баатр) [7]. В 1960 г. этот сборник был переиздан.

В 1960 г. Б. Букшаев, И. Мацаков представили 1492 пословицы и поговорки «Хальмг улгурмуд болн тээлвртэ туульс» («Калмыцкие пословицы и загадки») [8], в 1982 г. вышло из печати второе издание [9].

Исследователем Б. Б. Оконовым были изданы сборники «Хальмг улгурмуд» («Калмыцкие пословицы») [10], «Бичкдудин амн угин билгин антолог» («Антология детского фольклора») [11], «Хальмг улгурмудин болн цецн угмудин толь» («Словарь калмыцких пословиц и поговорок») [12].

Издание «Пословицы, поговорки и загадки калмыков России и ойратов Китая», подготовленное Б. Х. Тодаевой, представляет материалы изысканий, собранных составителем в 1954-1957 гг. во время лингвистических экспедиций по изучению

языков и наречий всех монголоязычных народностей Китая. Кроме этого, в работе использованы сборники пословиц и поговорок, различные словари, опубликованные как в России, так и в Китае [13].

«Хальмг YлгYрмYДин болн товчта YгмYДин тээлвртэ толь» («Толковый словарь калмыцких пословиц и поговорок») был составлен в свое время известным ученым-калмыковедом У У Очировым совместно с исследователем Л. С. Сангаевым, но в свет вышел только в 2011 г. [14].

Опубликованные сборники паремий представляют устную традицию разных лет, зафиксированную среди разных этнических групп калмыков. При этом без должного внимания исследователей остается рукописный сборник И. И. Попова, находящийся в государственном учреждении Ростовской области.

Собиратель И. И. Попов свободно владел языком и старокалмыцкой письменностью «тодо бичг», что позволяло ему самому записывать образцы фольклора на языке оригинала и самостоятельно делать их переводы на русский язык. Сведения о личности собирателя скупы, их можно найти во вступительной статье В. А. Закруткина к публикации песни «О битве богатыря Алого Хонгора с Авланги ханом» в записи И. И. Попова [15], в описании Ц.-Д. Номинханова коллекции фольклорных произведений И. И. Попова [16], статье П. Э. Алексеевой «Иван Попов - собиратель калмыцкого фольклора» [17]. Археографическое описание записанных собирателем И. И. Поповым сказок донских калмыков, а также преданий даны Д. В. Убушиевой [18-21].

Материалы и методы исследования

В «Государственном архиве Ростовской области» (ГА РО) имеется фонд И. И. Попова, в котором хранятся фольклорные записи, сделанные в конце XIX в. от донских калмыков. Среди образцов фольклора собирателем записаны также пословицы и поговорки калмыков. Данная статья посвящена археографическому описанию рукописного сборника пословиц и поговорок, составленного И. И Поповым. Материалом исследования явилось архивное дело из фонда 55 ГА РО, опись 1, ед. хр. 1387 под названием «Пословицы и поговорки Донских Калмык. В оригинальном тексте и русском переводе. Собраны и записаны И. И. Поповым. 1892 г.» (здесь и далее даем в современной русской орфографии). Сборник пословиц и поговорок составлен на основе записей донских калмыков, осуществленных собирателем в 1892 г. в местности балка Средняя Аюла.

В исследовании использован описательный метод для изучения архивного материала по устной традиции донских калмыков. Археографическое описание рукописного сборника паремий, составленного И. И. Поповым, проведено с целью дальнейшего введения в научный оборот образцов пословиц и поговорок, записанных собирателем. Изучение фольклорного материала из коллекции Попова проведено в рамках реализации исследовательского проекта по гранту РФФИ «Инедиты калмыцкого фольклора из архива И. И. Попова».

Сравнительный метод позволяет выявить особенности бытования в устной традиции донских калмыков той или иной паремии, ее вариативность, лингвокультурологический метод дает возможность изучения отражения той или иной реалии быта, представлений, обычаев и традиций народа в пословицах и поговорках.

Результаты исследования и обсуждение

Расположение текстов пословиц и поговорок в алфавитном порядке в зависимости от начальных букв первого слова имеет «неоспоримое достоинство» - простоту. Однако при таком размещении, по мнению паремиолога Г. Л. Пермякова, «варианты одной и той же пословицы, начинающиеся с разных букв, попадают в разные места» [22, с. 12-13]. Алфавитное расположение материала использовалось в сборниках калмыцких паремий. История публикации пословиц и поговорок калмыков представляет не только сборники текстов на языке оригинала и в переводе на разные языки, но и толковые словари. На

калмыцком языке У У Очировым и Л. С. Сангаевым был составлен «Хальмг YлгYрмYДин болн товчта YгмYДин тээлвртэ толь» («Толковый словарь калмыцких пословиц и поговорок»), который раскрывает семантику 176 паремий, расположенных в алфавитном порядке [14].

Б. Б. Оконовым опубликован «Хальмг YлгYPMYДин болн цецн YгмYДин толь» («Словарь калмыцких пословиц и поговорок»), представляющий примеры использования паремий в художественных произведениях калмыцких писателей, в алфавитном порядке даны варианты пословиц по имеющимся публикациям [12].

Примечания к пословицам, составленные И. И. Поповым, также разъясняют значение паремий. В связи с этим рассматриваемый сборник имеет характер толкового словаря пословиц и поговорок калмыков, причем наиболее ранний по времени создания.

Особую ценность придает фиксации паремий донских калмыков перевод на русский язык, сопровожденный комментариями к отдельным лексемам с отсылкой на словари и примерами употребления в речи. Перевод пословиц и поговорок, осуществленный собирателем на русский язык, дает благодатный материал для изучения проблем перевода фольклорного текста. Рукописный сборник паремий донских калмыков И. И. Попова в целом представляет материал для эдиционно-текстологической работы с фольклорным текстом.

Структура рукописного сборника калмыцких пословиц, составленного И. И. Поповым

Рукописная книга пословиц и поговорок И. И. Попова имеет твердый переплет. На обложке сборника нарисованы фигуры орнамента в красном, зеленом, сиреневом и синем цветах по всему периметру страницы и заключены в рамку. Вверху в рамке зелеными чернилами написано на «ясном письме» название книги: «Бузав хальмгудын YлгYрмYД цуглул^ Иван Иванович Попо[в] бичв» [здесь и далее - калмыцкий текст в современной орфографии]. Далее черными и красными чернилами написано: «Пословицы и поговорки Донских калмык». Посередине черными чернилами отмечено: «В оригинальном тексте и русском переводе». Чуть ниже черным цветом: «Собраны и записаны» на следующей строке красными чернилами начертано: «И. И. Поповым». В конце страницы указаны время и место создания сборника: «1892 г. Собств. конный завод на балке Средней Аюлы».

Рис. 1. Обложка рукописного сборника калмыцких пословиц и поговорок в записи И. И. Попова - 61

На обложке отмечена цифра «1» и стоит печать с надписью фиолетового цвета, поставленная архивными работниками: «Азово-Черноморское Краевое Архивное Управление №__Ростов на Дону».

Рукописный сборник калмыцких пословиц И. И. Попова состоит из предисловия (стр. I-IX), оглавления (стр. X), калмыцкого текста пословиц на ясном письме (стр. 1-32), русского перевода пословиц (стр. 33-64), примечаний к калмыцкому тексту пословиц (стр. 65).

Первая страница предисловия оформлена составителем в двойной рамке с изображением небольших цветов по углам. В предисловии собиратель калмыцкого фольклора И. И. Попов пишет: «В настоящем мы желаем предложить вниманию интересующихся Монгольским народом вообще и его многими племенами пословицы и поговорки донских Калмык, как одного из племен народа Монгольского. Тот материал, с которым нам теперь придется иметь дело, обозначается калмыцким словом <^лгр» üliger. Если мы постараемся взглянуть на значение этого слова, то найдем, что слово <^лгр» будет в русском переводе следующего значения: сравнение, пример, образец, модель, притча, повесть, сказка, пословица, поговорка, доказательство примером, красота» (Слов. Мон. Р. Фр. Ос. Ковалевского. Т. 1. Стр. 526). В книжном языке Монгольском и Калмыцком слово <^лгр» действительно имеет столь много значений, как мы указали. Что же касается до разговорного языка, то калмыки придают этому слову только следующие значения: сравнение, пример, доказательство примером, притча, пословица и поговорка, особенно распространены два последних. Для других же русских значений слова <^лгр» специальные - собственные, напр. для слова образец, модель - «кев» kev или «^лгр» üliger, для повести - «туу^» tuuji, для загадки - «тууль» tuuli или «тээлкгэ тууль» tailyatai tuuli и т. п.

Пословица-притча составляет один из отделов калмыцкой литературы. Надо заметить, что пословице посчастливилось в деле записи ее сравнительно с другими отделами литературы. Тогда как сказка «тууль» до сих пор является незаписанной калмыками, наряду с песней «дун» и загадкой «тээлкгэ тууль» считают предметами, недостойными камышового YЗYк'а, пословица, вероятно, вследствие особого воззрения народа «на это выражение по мудрости» приобрела право гражданства среди писанной калмыцкой литературы, и с нею в данном случае может соперничать только «туу^» (история, повесть, быль, сказание). Известнейшим собранием «^лгр», хоть и не в смысле пословицы, но притчи-сравнения, является знаменитое сочинение императора Китая - Канси, изданное, как известно, в 1715 г. н. э. на монгольском языке в переводе с тибетского. Наш знаменитый филолог И. Я. Шмидт издал в 1843 г. это сочинение в тибетском тексте и немецком переводе (Dsanglun oder der Weise und der Thor; Aus dem Tibetanischen übersetzt und mit dem Originaltexte herausgegeben. Leipzig, 1843). Кроме того, содержание этого сочинения переложено проф. Ковалевским (Учен. Записк. Казанск. Унив. 1838 г.» [23, лл. 2-2об.]). Другим не менее известным собранием притч-пословиц является сочинение «^лгрин ном».

Как видим из предисловия, И. И. Попов, прекрасно изучив разговорный калмыцкий язык, обращался также к словарям, в частности к наиболее полному словарю того времени. Значение слова «^лгр» дается И. И. Поповым по «Монгольско-русско-французскому словарю» О. М. Ковалевского. Ссылка под номером 1 указывает на первый том словаря, изданный в 1844 г. типографией Казанского университета.

Вторая ссылка дана на буддийское сочинение «Сутра о мудрости и глупости», изданное И. Я. Шмидтом на тибетском языке и в немецком переводе: Dsanglun oder der Weise und der Thor; Aus dem Tibetanischen übersetzt und mit dem Originaltexte herausgegeben. Th. 1: Der Tibetanische Text nebst der Vorrede; Th. 2: Die Übersetzung, St. Petersburg, Leipzig, 1843. Данное сочинение буддизма в монгольской литературе широко известно под названием «Море притч» («üliger-ün dalai»).

Литературный памятник «Море притч» «и^ег-ип dalai» представлен несколькими переводами монгольских литераторов XVП-XVШ вв. (Тойн-гуши, Ширээт-гуши-цорджи, Цултэмлодой). Ойратский перевод этого сочинения впервые был выполнен Зая-пандитой Намкай Джамцо (1599-1662). Известен перевод «Моря притч» калмыцкого гелюнга Тугмюд-гавджи (Дорджиев Очир Манджиевич, 1887-1980 гг.) [24].

Третья ссылка дана И. И. Поповым на публикацию О. М. Ковалевского «Содержание монгольской книги, под заглавием «Море притч» [25]. Произведение «Море притч» (ойр. Ои^игт dalai) - это перевод тибетской «Сутры о мудрости и глупости», отражающей древнеиндийские реалии. Основная цель этого сочинения, входящего в канонический свод Ганджура, состоит в популяризации буддизма. «Море притч» складывается из отдельных сюжетов, объединенных в одно композиционное целое, повествователем которых является сам Будда. Рассказы о жизни героев сходны с историями жизни Будды до момента просветления, в бытность его принцем Гаутамой (Сиддхартхой) [26].

Листы 7-12 данного рукописного сборника представляют читателям образцы калмыцких пословиц и поговорок, записанных И. И. Поповым от донских калмыков на «ясном письме» («тод бичг»). Текст паремий в современной калмыцкой орфографии на кириллице был опубликован нами в материалах конференции «Давид Кугультинов -поэт, философ, гражданин» [27]. Всего собирателем приведено 185 образцов калмыцких пословиц и поговорок.

Отметим, что составителем использована раздельная пагинация в рассматриваемом сборнике: вступление пронумеровано римскими цифрами, далее используются арабские цифры. На странице под номером один в двойной рамке даны тексты калмыцких пословиц на «ясном письме», которое имеет вертикальное начертание сверху вниз. В верхнем левом углу изображен знак «бирга», обозначающий начало текста. Каждый образец паремии пронумерован арабскими цифрами. Цифры написаны чернилами красного цвета, пословицы - черного цвета. В конце каждой пословицы поставлено четырехточие (дервл^н цег) - знак пунктуации старокалмыцкой письменности, изображающий точку.

Г

Рис. 2. Образцы пословиц и поговорок донских калмыков, записанных на старокалмыцкой письменности «тодо бичг» (ясное письмо)

На первой странице внутри рамки красного цвета представлено 9 образцов паремий. Восемь строк написаны сверху вниз, т. к. «ясное письмо» является вертикальным. Текст читается слева направо.

Особо следует выделить оформление страниц рукописного сборника. И. И. Попов рисует рамки на каждой странице, отражая манеру оформления ксилографических изданий на старокалмыцком ясном письме.

На второй странице представлен текст 10 пословиц под номерами 10-20. Третья страница содержит 12 пословиц под номерами 21-33, четвертая - 10 под номерами 34-44, пятая - 12 под номерами 45-57, шестая - 17 под номерами 58-75, седьмая - 23 под номерами 76-99, восьмая - 24 под номерами 100-124, девятая - 22 под номерами 125-147. На 9 странице имеется правка. Десятая страница представляет 27 образцов паремий под номерами 147-174. Под номером 147 собирателем даны две пословицы. Одиннадцатая страница знакомит с 10 пословицами под номерами 175-185. И. И. Попов поставил цифру 186, видимо, с намерением дописать паремии, т. к. до 32 страницы оставлены чистые листы.

Вначале на первой странице имеется 8 вертикальных строк, на следующей - уже 11 строк, далее почерк становится убористым, и количество строк колеблется от 12 до 14.

Отметим, что при публикации калмыцких пословиц используются разные способы подачи материала. Ранние издания Г. Балинта, Г. Й. Рамстедта, В. Л. Котвича представляют тексты паремий под порядковыми номерами без классификации. Сборники более позднего времени располагают пословицы и поговорки по тематическим группам [7, 8, 10, 13].

Собиратель фольклора донских калмыков И. И. Попов в своей рукописной книге дал пословицы под порядковыми номерами, обозначая их арабскими цифрами и, таким образом, соотнося калмыцкий текст на ясном письме, его транслитерацию на кириллице, перевод на русский и примечания.

Рис. 3. Перевод пословиц на русский язык, осуществленный И. И. Поповым

Составитель рукописного сборника с 33 страницы дает перевод на русский язык 171 пословицы и поговорки (лл. 23-28). 14 образцов остались без перевода И. И. Попова.

Особую ценность представляют Примечания (лл. 39-54), в которых даются транслитерация калмыцких пословиц на кириллице, значения отдельных слов, толкование некоторых пословиц и поговорок на калмыцком языке, вероятно, записанное со слов информантов.

Далее в статье пословицы, зафиксированные собирателем на ясном письме, приводятся в транслитерации на латинице, осуществленной Д. В. Убушиевой. Транслитерацию паремий на кириллице, сделанную И. Поповым, мы даем в современной калмыцкой орфографии, перевод паремий на русский язык И. И. Попова мы также даем в современной орфографии.

Образцы малых жанров фольклора донских калмыков в записи И. И. Попова В рукописной книге И. И. Попова представлено 185 образцов устной традиции донских калмыков. Среди них имеются тексты, относящиеся к малым жанрам, но не к паремиям. Пословицы и поговорки даны собирателем под порядковыми номерами без классификации. Первой дана паремия о пословице, которая подчеркивает ее значимость при общении, т. к. языковыми средствами оформляются в виде афоризмов мудрость и опыт предшествующих поколений:

и%ег ugei uge ugei: и1киг ugei игап ugei [23, л. 7]. YлгYP уга — Yг уга, Yлкр уга — урн уга [23, л. 39]. Без пословицы нет и слова, без выкройки нет и мастера [23, л. 23]. Приведенная выше пословица в записи И. Попова имеет двухчастную структуру. Вторая часть пословицы связана с искусством шитья и утверждает, что без выкройки портному не сшить изделие. В опубликованных источниках представлены варианты пословицы, имеющие одночастную структуру: «Уш^р уга Yг уга» ('Без пословиц нет и слов') [11, с. 40; 13, с. 274].

ЛР.Н.МН, "/лиг*.

Рис. 4. Примечания к пословицам, составленные И. И. Поповым

Пословицы и поговорки называются калмыками «YлгYPMYД» (от слова YлгYP

- образец, пример), «хуучна Yr» (старинное слово), «цецн Yr» (мудрое слово) [28, с. 1]. Старинное слово в виде пословицы - это мнение народа о духовных и материальных ценностях, знания, которые выверены и практически применяются в обыденной жизни.

Именно старинное, пройденное временем испытание является истинным - гласит следующая пословица:

xücin-du xudal ügei: xobtu ünen ügei [23, л. 7]. В старинном нет лжи, в ябеде нет истины [23, л. 23].

Смысл вышеприведенной паремии конкретизирует пословица: Хуучн YлгYрт / Худл уга (В старинных пословицах / Нет лжи) [13, с. 275]. Вариант этого краткого изречения о пословице имеет двухчастную структуру: Хуучн YлгYрт худл уга, / Хурин уснд давсн уга (В старинных пословицах нет лжи, / В дождевой воде нет соли) [13, с. 276].

Слово в традиционной культуре является основным инструментом воздействия на человека, но если человек его не воспринимает, то народная мудрость советует оставить безнадежное занятие:

üge ese medekü kün-dü üge kelküin oromdan ükürin öbör-tu soroi caca: [23, л. 7]. Yг эс медх кYYнд Yг келхин ормд, Yкрин еврт шора цац [23, л. 39]. Вместо того чтобы говорить слова человеку, непонимающему слова, Лучше посыпь землёю рога коровы [23, л. 23].

Наряду с пословицами И. И. Попов зафиксировал несколько образцов фольклорных текстов и других жанров. К примеру, данный текст относится к жанру детского фольклора: erke xuryan xuluxai keye gebe: xumxai xuryan kekese keye gebe: dundaki xuryan keged yaxu bida gebe: nere ügei xuryun zeme züxu bolxani yayani bida gebe: cibcike xuryun amitain bicixa namai bariülxu bisiü ta: [23, л. 9]. Эркэ хурhн: хулха кей гив, Хомха хурhн: кехэс кей гив, Дундк хурhн: кеhэд яах бид гив, Нер уга хурhн: зем зуух болхнь яhна бид гив,

Чивчкэ хурhн: эмтин бичх нама бэрYлх бишит [23, лл. 44 об.-45 об.]. Большой палец сказал: украдем; Указательный сказал: если красть, украдем;

Средний палец говорит: а как будем (что нам делать)? Как украдем? Безымянный сказал: а как будет преследование, что тогда делать нам? Мизинец говорит: разве не выдадите тогда меня самого маленького из всех [23, л. 24 об.]. Вышеприведенный текст представляет диалог пальцев, при этом пальцы сжаты в кулак, разжимают его, когда каждый из пальцев по очереди «произносит» свои слова. «По представлениям калмыков, пальцы руки могли разговаривать друг с другом», -отмечает Т. Г. Басангова [29, с. 42-43]. В стихотворной форме дети изучали названия пяти пальцев на руке. С детства посредством фольклорного текста с помощью игры на пальцах обучали простым и сложным действиям с числами.

Еще одним образцом, не относящимся к жанру пословицы, является следующий фольклорный текст: Tazarin dundürtu mourn-cin üked: nasuni dundürtu eme-cin üküji xocoroq: [23, л. 8 об].

Ьазрин дундурт мернчн Yкэд, насни дундурт эмчн y^ хоцрг [23, л. 44 об.]. Хоть бы издох посреди дороги твой конь, чтоб пропала-умерла твоя жена в твоих средних летах (браке) [23, л. 24 об.].

В своем примечании к данному тексту И. И. Попов пишет: «Это не пословица

- а брань, желание, чтобы человек остался в самом критическом положении. Слово хоцрх

по словарю Ковалевского 2 Т. стр. 941 отстать, остаться назади, оставить [нрзб] умереть. В последнем смысле это слово часто употребляется и в разговорном языке» [23, л. 44 об.].

Собирателем верно отмечено, что данный текст - «не пословица». Вышеуказанный образец относится к жанру харал (проклятие). Как отмечает Т. Г. Борджанова, обозначение этого жанра в устной традиции обширно и требует детального изучения. Название жанра соотносимо с обозначением черного цвета у монгольских народов - «хар». Человека, произносящего проклятия без особых причин, характеризуют как «хар келтэ» (букв. с черным языком) [30, с. 143].

Следующий образец можно отнести к жанру дразнилок: saburdin saqsadur geji: toyomya nadan baridaji xalimaq amitan bida [23, л. 7об.].

Сааврдын сагсадр ги^, тоhруhан наад бэр^, хальмг эмтн бидн [23, л. 41].

Вверх и вниз (крыльями) махатель оделся в несколько одежд, - так дразним мы, калмыки, журавля [23, л. 23об.].

В примечании к данному фольклорному тексту И. И. Попов объясняет значения слов «сааврдн» ('махать рукой, крылом, ногой'), «сагсадр» ('трястись'). В самом тексте словом «дразним / наад бэр^» отмечается жанровая принадлежность образца. Дразнилки входят в число жанров детского фольклора калмыков. По мнению исследователя Т. Г. Басанговой, целью дразнилок является преодоление страха перед животными [31]. К журавлям в народе относились очень почтительно: убить птенца птицы было равносильно убийству добродетельного священнослужителя. Если калмык застрелит журавля, то его проклянет вся журавлиная стая. И, по народным воззрениям, это проклятие обязательно исполнится. Согласно легендам, протяжная песня «Хар келн тоhрун» («Журавль с черным языком») - это печальное пение журавушки над погибшим птенцом [32].

Заключение

Образцы пословиц и поговорок, записанные И. И. Поповым в конце XX в., дополняют картину бытования устной традиции донских калмыков. Изучение рукописного сборника Попова показало, что книга оформлена составителем согласно традициям ксилографических изданий на ясном письме. Подача фольклорного материала имеет четкую структуру: вначале даются образцы паремий, затем их перевод на русский язык, далее примечания к текстам. Сравнение текстов пословиц и поговорок, записанных И. И. Поповым, с опубликованными образцами показывает их более полную двучастную структуру, а также образцы паремий, не нашедших соответствия в имеющихся в нашем распоряжении изданиях.

В результате проведенного исследования следует отметить, что рукописный сборник паремий Попова является ценным источником по устной традиции донских калмыков. Перевод текстов пословиц и поговорок, осуществленный собирателем на русский язык, имеет вступление, а также примечания разнопланового характера: пояснения отдельных лексем с отсылкой на словари и примерами употребления в речи, описание отдельных бытовых реалий, культурно-исторических особенностей донских калмыков. Объяснение текстов паремий, приведенное И. И. Поповым, дает благодатный материал для дальнейшего составления толковых словарей пословиц и поговорок. Рукописный сборник И. И. Попова в целом представляет важный этап эдиционно-текстологической работы с образцами паремий в истории калмыцкой фольклористики.

В рамках проекта РФФИ «Инедиты калмыцкого фольклора из архива И. И. Попова» (№ 20-012-00287) практическое применение результатов исследования будет представлено в серии книг различных жанров калмыцкого фольклора, зафиксированных одним собирателем. Инедиты данной коллекции пополнят собой Указатели различных жанров фольклора (сказочной и несказочной прозы), также существенно пополнятся образцы вариантов малых жанров калмыцкого фольклора. Введение в научный

оборот фольклорных текстов в записи И. И. Попова увеличит поле типологических исследований фольклорных произведений.

Л и т е р а т у р а

1. Кульганек И. В. Монгольские пословицы и поговорки. Исследование, перевод, комментарий / научный редактор Л. Г. Скородумова. - СПб.: Петербургское Востоковедение, 2017. - 184 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Страхов Н. Нынешнее состояние калмыцкого народа с присовокуплением Калмыцких законов и судопроизводства, десяти правил их веры, молитвы, нравоучительной повести, сказки, пословиц и песни «Савардин» / сочинил и издал Николай Страхов. - В Санкт-Петербурге: иждивением автора, печатано в типографии Шнора, 1810. - 97 с.

3. Kalmyk Folklore and Folk Culture in the mid - 19 Century. Philological Studies on the Basis of Gabor Balint of Szentkatolna's Kalmyk Texts. Edited by Agnes Birtalan with the collaboration of T. G. Basangova (Bordzanova) and with the assistance of B. B. Gorjajeva. - Budapest, 2011. - 380 p.

4. Отчет д-ра Г. й. Рамстедта за 1903 год // Известия Русского комитета для изучения Средней и Восточной Азии. - 1904. - № 2. - С. 11-14.

5. Котвич В. Л. Калмыцкие загадки и пословицы. - СПб.: Изд-во фак-та Восточных языков СПб. ун-та, 1905. - 111 с.

6. Калмыцкие загадки и пословицы / ред. М. Э. Джимгиров, А. В. Бадмаев, А. Э. Тачиев; КНИИЯЛИ. - Элиста: Калм. кн. изд-во, 1972. - 96 с. (на калм. и рус. яз.).

7. Хальмг YЛГYрмYД болн тээлвртэ туульс / цуглулж диглснь Бас^а Баатр. - Элст: Хальмг дегтр hарhач, 1940. - 94 х.

8. Хальмг YЛГYрмYД болн тээлвртэ туульс / диглж барт белдснь Букшан Бадм, Мацга Иван.

- Элст: Хальмг дегтр hарhач, 1960. - 295 х.

9. Хальмг YЛГYрмYД болн тээлвртэ туульс / 2-гч hарц. Диглж; барт белдснь Букшан Бадм, Мацга Иван. - Элст, 1982. - 295 х.

10. Хальмг YЛГYрмYД / цуглулж; диглэд белдснь Окна Борис. - Элст: Хальмг дегтр hарhач, 1974.

- 111 х.

11. Бичкдудин амн угин билгин антолог (Антология детского фольклора) / сост. и предисл. Б. Б. Оконов. - Элиста: Калм. кн. изд-во, 1990. - 476 с.

12. Хальмг YЛГYрмYДин болн цецн угмудин толь / бYPДэhэчнь Окна Б. - Элст: Хальмг дегтр hарhач, 1995. - 128 х.

13. Пословицы, поговорки и загадки калмыков России и ойратов Китая / сост., перевод Б. Х. Тодаевой. - Элиста: АПП «Джангар», 2007. - 839 с.

14. Хальмг YЛГYPMYДин болн товчта угмудин тээлвртэ толь / сост., вступ. ст. У. У. Очиров, Л. С. Сангаев. Отв. ред. Э. У. Омакаева. - Элиста: ЗАОр «НПП «Джангар», 2011. - 224 с.

15. Калмыцкий эпос «Джангар» / ред., вступ. ст. и примечания В. А. Закруткина. - Ростов-на-Дону: Ростовское областное книгоиздательство, 1940. - 272 с.

16. Номинханов Ц.-Д. Наследие калмыковеда И. И. Попова // Ученые записки КНИИЯЛИ. Сер. филол. - Элиста, 1967. - Вып. 5. - С. 151-154.

17. Алексеева П. Э. Иван Попов — собиратель калмыцкого фольклора // О людях и времени.

- Элиста: КИГИ РАН, 2010. - С. 77-79.

18. Убушиева Д. В. Археографическое описание сказок донских калмыков, записанных собирателем И. И. Поповым // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. - 2016. - Т. 10. - № 4. - С. 130-134.

19. Убушиева Д. В. Кумулятивные образцы в коллекции сказок И. И. Попова // Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. - 2017. - № 3 (31). - С. 139-151.

20. Убушиева Д. В. Кумулятивные сказки донских калмыков из фонда И. И. Попова // Бюллетень Калмыцкого научного центра РАН. - 2018. - № 3 (7). - С. 64-90.

21. Убушиева Д. В. Предания донских калмыков в фонде И. И. Попова // Фольклор: структура, типология, семиотика. - 2019. - Т. 2. - № 3. - С. 122-135.

22. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. - М.: Наука, 1988. - 236 с.

23. Государственный архив Ростовской области. - Ф. 55. - Оп. 1. - Инв. №№ 1387. - 54 об. лл.

24. Музраева Д. Н. О содержании и структуре одной из историй (к рассмотрению 7-й главы рукописи перевода Тугмюд-гавджи) // Монголоведение: сб. науч. тр. - Элиста, 2016. - Вып. 8.

- С. 88-94.

25. Ковалевский О. М. Содержание монгольской книги под заглавием «Море притч» // Ученые записки Казанского университета. Казань: Университетск. типография, 1834. - Т. I. - C. 134-162; Т. II. - С. 236-259.

26. Музраева Д. Н. Еще раз о сюжетах «Сутры о мудрости и глупости» (на материале ойратской рукописи «Море притч» в переводе Тугмюд-гавджи) // Вестник Калмыцкого научного центра РАН. -2017. - Т. 10. - № 6. - С. 178-185.

27. Горяева Б. Б. Калмыцкие пословицы и поговорки в записи И. И. Попова // Давид Кугультинов

- поэт, философ, гражданин: мат-лы Всерос. науч. конф., посвящ. 90-летию со дня рождения поэта (Элиста, 11-12 апреля 2012). - Элиста: Изд-во КалмГУ, 2012. - С. 89-92.

28. Оконов Б. Б. Этнопедагогические миниатюры калмыков. - Элиста: Минитипография министерства образования и науки РК, 2002. - 134 с.

29. Басангова Т. Г. Детский фольклор калмыков (жанровая система) // Монголоведение. - 2017.

- 9 (1). - С. 38-48.

30. Борджанова (Басангова) Т. Г. Обрядовая поэзия калмыков: система жанров, поэтика / ред. В. Л. Теленгидова. - Элиста: Калм. кн. изд-во, 2007. - 592 с.

31. Басангова Т. Г. Жанры детского фольклора калмыков и проблемы их изучения // Вестник Бурятского государственного университета. - 2014. - 10. - С. 244-248.

32. Басангова Т. Г. Животные в калмыцком фольклоре. - Элиста, КалмГУ, 2019. - 192 с.

R e f e r e n c e s

1. Kul'ganek I. V. Mongol'skie poslovicy i pogovorki. Issledovanie, perevod, kommentarij / nauchnyj redaktor L. G. Skorodumova. - SPb.: Peterburgskoe Vostokovedenie, 2017. - 184 s.

2. Strahov N. Nyneshnee sostoyanie kalmyckogo naroda s prisovokupleniem Kalmyckih zakonov i sudoproizvodstva, desyati pravil ih very, molitvy, nravouchitel'noj povesti, skazki, poslovic i pesni «Savardin» / sochinil i izdal Nikolaj Strahov. - V Sankt-Peterburge: izhdiveniem avtora, pechatano v tipografii Shnora, 1810. - 97 s.

3. Kalmyk Folklore and Folk Culture in the mid - 19 Century. Philological Studies on the Basis of Gabor Balint of Szentkatolna's Kalmyk Texts. Edited by Agnes Birtalan with the collaboration of T. G. Basangova (Bordzanova) and with the assistance of B. B. Gorjajeva. - Budapest, 2011. - 380 p.

4. Otchet d-ra G. J. Ramstedta za 1903 god // Izvestiya Russkogo komiteta dlya izucheniya Srednej i Vostochnoj Azii. - 1904. - № 2. - S. 11-14.

5. Kotvich V. L. Kalmyckie zagadki i poslovicy. - SPb.: Izd-vo fak-ta Vostochnyh yazykov SPb. un-ta, 1905. - 111 s.

6. Kalmyckie zagadki i poslovicy / red. M. E. Dzhimgirov, A. V. Badmaev, A. E. Tachiev; KNIIYALI. - Elista: Kalm. kn. izd-vo, 1972. - 96 s. (na kalm. i rus. yaz.).

7. Hal'mg YlgyrmYd boln tsslvrts tuul's / cuglulx; diglsn' BasHha Baatr. - Elst: Hal'mg degtr harhach, 1940. - 94 h.

8. Hal'mg YlgYmYd boln tsslvrts tuul's / digl»; bart beldsn' Bukshan Badm, Macga Ivan. - Elst: Hal'mg degtr harhach, 1960. - 295 h.

9. Hal'mg YlgyrmYd boln tsslvrts tuul's / 2-gch harc. Diglx; bart beldsn' Bukshan Badm, Macga Ivan.

- Elst, 1982. - 295 h.

10. Hal'mg YlgYmYd / cuglul»; digtad beldsn' Okna Boris. - Elst: Hal'mg degtr harhach, 1974. - 111 h.

11. BichkdYdin amn Ygin bilgin antolog (Antologiya detskogo fol'klora) / sost. i predisl. B. B. Okonov.

- Elista: Kalm. kn. izd-vo, 1990. - 476 s.

12. Hal'mg YlgyrmYdin boln cecn YgmYdin tol' / bYrdshschn' Okna B. - Elst: Hal'mg degtr harhach, 1995.

- 128 h.

13. Poslovicy, pogovorki i zagadki kalmykov Rossii i ojratov Kitaya / sost., perevod B. H. Todaevoj. -Elista: APP «Dzhangar», 2007. - 839 s.

14. Hal'mg YlgYrmYdin boln tovchta YgmYdin tsslvrts tol' / sost., vstup. st. U. U. Ochirov, L. S. Sangaev. Otv. red. E. U. Omakaeva. - Elista: ZAOr «NPP «Dzhangar», 2011. - 224 s.

15. Kalmyckij epos «Dzhangar» / red., vstup. st. i primechaniya V. A. Zakrutkina. - Rostov-na-Donu: Rostovskoe oblastnoe knigoizdatel'stvo, 1940. - 272 s.

16. Nominhanov C.-D. Nasledie kalmykoveda I. I. Popova // Uchenye zapiski KNIIYALI. Ser. filol.

- Elista, 1967. - Vyp. 5. - S. 151-154.

17. Alekseeva P. E. Ivan Popov — sobiratel' kalmyckogo fol'klora // O lyudyah i vremeni. - Elista: KIGI RAN, 2010. - S. 77-79.

18. Ubushieva D. V. Arheograficheskoe opisanie skazok donskih kalmykov, zapisannyh sobiratelem I. I. Popovym // Izvestiya Dagestanskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. Obshchestvennye i gumanitarnye nauki. - 2016. - T. 10. - № 4. - S. 130-134.

19. Ubushieva D. V. Kumulyativnye obrazcy v kollekcii skazok I. I. Popova // Vestnik Kalmyckogo instituía gumanitarnyh issledovanij RAN. - 2017. - № 3 (31). - S. 139-151.

20. Ubushieva D. V. Kumulyativnye skazki donskih kalmykov iz fonda I. I. Popova // Byulleten' Kalmyckogo nauchnogo centra RAN. - 2018. - № 3 (7). - S. 64-90.

21. Ubushieva D. V. Predaniya donskih kalmykov v fonde I. I. Popova // Fol'klor: struktura, tipologiya, semiotika. - 2019. - T. 2. - № 3. - S. 122-135.

22. Permyakov G. L. Osnovy strukturnoj paremiologii. - M.: Nauka, 1988. - 236 s.

23. Gosudarstvennyj arhiv Rostovskoj oblasti. - F. 55. - Op. 1. - Inv. №№ 1387. - 54 ob. ll.

24. Muzraeva D. N. O soderzhanii i strukture odnoj iz istorij (k rassmotreniyu 7-j glavy rukopisi perevoda Tugmyud-gavdzhi) // Mongolovedenie: sb. nauch. tr. - Elista, 2016. - Vyp. 8. - S. 88-94.

25. Kovalevskij O. M. Soderzhanie mongol'skoj knigi pod zaglaviem «More pritch» // Uchenye zapiski Kazanskogo universiteta. Kazan': Universitetsk. tipografiya, 1834. - T. I. - C. 134-162; T. II. - S. 236-259.

26. Muzraeva D. N. Eshche raz o syuzhetah «Cutry o mudrosti i gluposti» (na materiale ojratskoj rukopisi «More pritch» v perevode Tugmyud-gavdzhi) // Vestnik Kalmyckogo nauchnogo centra RAN. - 2017.

- T. 10. - № 6. - S. 178-185.

27. Goryaeva B. B. Kalmyckie poslovicy i pogovorki v zapisi I. I. Popova // David Kugul'tinov -poet, filosof, grazhdanin: mat-ly Vseros. nauch. konf., posvyashch. 90-letiyu so dnya rozhdeniya poeta (Elista, 11-12 aprelya 2012). - Elista: Izd-vo KalmGU, 2012. - S. 89-92.

28. Okonov B. B. Etnopedagogicheskie miniatyury kalmykov. - Elista: Minitipografiya ministerstva obrazovaniya i nauki RK, 2002. - 134 s.

29. Basangova T. G. Detskij fol'klor kalmykov (zhanrovaya sistema) // Mongolovedenie. - 2017.

- 9 (1). - S. 38-48.

30. Bordzhanova (Basangova) T. G. Obryadovaya poeziya kalmykov: sistema zhanrov, poetika / red. V. L. Telengidova. - Elista: Kalm. kn. izd-vo, 2007. - 592 s.

31. Basangova T. G. Zhanry detskogo fol'klora kalmykov i problemy ih izucheniya // Vestnik Buryatskogo gosudarstvennogo universiteta. - 2014. - 10. - S. 244-248.

32. Basangova T. G. Zhivotnye v kalmyckom fol'klore. - Elista, KalmGU, 2019. - 192 s.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.