Научная статья на тему 'Анонимная проповедь о воплощении Бога слова в рукописи Cgm 176 из собрания Баварской государственной библиотеки'

Анонимная проповедь о воплощении Бога слова в рукописи Cgm 176 из собрания Баварской государственной библиотеки Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
126
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕМЕЦКАЯ ДУХОВНАЯ ПРОЗА / ПРОПОВЕДИ / СРЕДНЕВЕРХНЕНЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / РУКОПИСНАЯ ТРАДИЦИЯ / ДАВИД АУГСБУРГСКИЙ / THE EASTERN MIDDLE BAVARIAN DIALECT / FRANCISCAN DEVOTIONAL PROSE / MANUSCRIPT TRADITION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бондарко Николай Александрович

В статье впервые публикуется текст средневерхненемецкой проповеди о воплощении Бога Слова по единственному известному списку начала XIV в., представленному в рукописном сборнике францисканских духовных прозаических текстов из собрания Баварской государственной библиотеки (Cgm 176). На основании обнаруженных параллелей с двумя немецкими трактатами Давида Аугсбургского из этой же рукописи предлагается гипотеза о том, что данный текст происходит из южнонемецкой францисканской среды, однако был переписан из сборника, не связанного с рукописной традицией давидовского корпуса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

An Anonymous Sermon on the Incarnation of the Divine Word in the Cgm 176 (Munich, Bavarian State Library)

The paper presents the first publication of the still unexplored sermon on the Incarnation of the Divine Word preserved in the single known manuscript of the early 14th century (Cgm 176, Munic, Bavarian State Library), written in the Eastern Middle Bavarian dialect and containing a rich collection of Franciscan devotional prose. On the basis of the revealed parallels in the two German tactates included in the discussed MS and attibuted to David of Augsburg (†1272) it is argued that the sermon originated within Franciscan circle in Regensburg. Nevertheless, it had been copied from an unknown collection which stood apart from the mainstream manuscript tradition of Davidian text corpus.

Текст научной работы на тему «Анонимная проповедь о воплощении Бога слова в рукописи Cgm 176 из собрания Баварской государственной библиотеки»

АНОНИМНАЯ ПРОПОВЕДЬ О ВОПЛОЩЕНИИ БОГА СЛОВА В РУКОПИСИ СОМ 176 ИЗ СОБРАНИЯ БАВАРСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ

В статье впервые публикуется текст средневерхненемецкой проповеди о воплощении Бога Слова по единственному известному списку начала XIV в., представленному в рукописном сборнике францисканских духовных прозаических текстов из собрания Баварской государственной библиотеки (Cgm 176). На основании обнаруженных параллелей с двумя немецкими трактатами Давида Аугсбургского из этой же рукописи предлагается гипотеза о том, что данный текст происходит из южнонемецкой францисканской среды, однако был переписан из сборника, не связанного с рукописной традицией давидовского корпуса.

Ключевые слова: немецкая духовная проза, проповеди, средневерхненемецкий язык, рукописная традиция, Давид Аугсбургский

Традиция ранней немецкой духовной прозы, представленной в сочинениях южнонемецких францисканцев, зародилась и сформировалась в основных чертах в третьей четверти XIII в., однако самые ранние из сохранившихся сборников (Баварская государственная библиотека Мюнхена: Cgm 183, Cgm 176, Cgm 132 и Cgm 6247) относятся к концу XIII и началу XIV в. Мюнхенский малоформатный пергаменный манускрипт Cgm 176 (М1), по палеографическим и лингвистическим признакам датируемый первыми годами XIII в. и локализуемый в Регенсбурге (смешение восточношвабского и баварского диалектов с преобладанием восточно-среднебаварских черт)1, содержит почти полный корпус текстов, принадлежащих к литературной традиции, восходящей к Давиду Аугсбургскому (ум. 1272), наставнику новициев в регенсбургском и аугсбургском францис-

1 Рукопись была впервые описана в каталоге Э. Петцета (Petzet 1920: 317-321, затем более подробно в монографии Фр. М. Шваб (Schwab 1971: 11-17); последнее и наиболее полное описание рукописи с указанием изданий и параллельных версий текстов было выполнено автором настоящей статьи: Бондарко 2014: 123-139 (там же см. указания на исследовательскую литературу, посвященную Cgm 176). Важные наблюдения по поводу палеографических и языковых особенностей этого списка были сделаны К. Шнайдер: Schneider 2009: 19-20; 23-25.

канским конвентам, а кроме того - все восемь проповедей одного из сборников немецких проповедей, приписываемых его собрату Бертольду Регенсбургскому (Z*). Остальные тексты также относятся либо к рукописной традиции Бертольда (X 64, X 65, Y 124, Y 125, Y 127), либо представляют собой «конвой» (Mitüberlieferung) в списках давидовской и бертольдовской традиции (прежде всего в рук. Cgm 354 и Cod. UB Heidelberg 567). Основная часть этих памятников издана (многие из них, правда, - в других редакциях или по другим спискам), но даже и неизданные короткие анонимные тексты хорошо известны в исследовательской литературе. Исключение составляют два немецких текста и несколько кратких латинских цитат и сентенций, расположенные в самом начале рукописи на л. 1r-5v.

Во второй части своего фундаментального труда по палеографии немецкоязычных рукописей XIII-XIV вв. (Schneider 2009) известный немецкий палеограф К. Шнайдер заострила внимание на палеографических и графематических отличиях текста на л. 1r-5v от всей остальной части рукописи (Schneider 2009: 21): не вызывает сомнения, что речь идет о двух разных писцах (или скорее всего монахинях-переписчицах). Весьма возможно, что каждый из них работал с разными источниками: оба немецких текста представляют собой уникаты, прочие списки которых неизвестны. Здесь они издаются впервые в виде транскрипции, приближенной к дипломатической2.

1. [Christus das lebendige Wort Gottes]

(1r) Nv sprichet sant Pavlvs . | Gotes vorht sol wonen in vnserm herzzen reichlichen3 | daz ist daz lebentige wort ific xpc vnser herre . von dem sc[r]ibet4 . S . Joh[anne]s . | Daz wort was in dem angenge5 . | Daz angenge was div heilig gothait | Div ist ein angenge an angenge . vnde ein end an

5 ende6 . | Ditz wort wart gesant her en (sic!) ertriche vnde was wonende in dem himelreich7 . | Ditz was daz wort Da von der weissag sprach . | Das wort ist ze fleische worden8 . | Ez wort ze fleisch jn der stvnd . Do er

2 Не соблюдается разбиение текста на строки в рукописи. В качестве знака для разграничения законченных предложений и клауз с бессоюзной связью используется вертикальная черта.

3 Сої. 3,16. .

4 В рук.: 8с‘Ъе1

5 Іоап. 1,1

6 Ср. Іоап. 1,1-3.

7 Ср. Іоап. 1,9-10.

8 Іоап. 1,14.

enpfangen ward jn kew(iv)schen mage leip seiner mvter . | Do wort er mensch in ertreiche9 vnde was hie mit vns beleihende . | Man sprichet | Got 10 schvf mit einem wort himel vnde erde . | Das wort was sein liber svn ific xpc . | Der was daz lebentig wort . | Daz was in dem10 angenge . vnde got was daz wort . | Daz selbe wort daz got was . vnde ist . daz chom her in ertreiche . vnde gab sich zesehen . vnde zehoren . vnde was doch in himelriche in seines vater schozze wonende . | vnde als ir secht daz wir 15 vnsers herren leichnamen enpfahen als das svzze wort (2r) iglich mensch enpfahet got . gänzlichen vnde vol chomenlichen . vnde ist er doch in siner chraft niht minner denne er e was . | Des merchet ein glichnvsse an der creatvr . | ir sehet wol | der svnnen stat in der hohe des himels . vnd geit sein schon hern ertriche aller geschepft . vnde wirt doch der schein der 20 svnne . niht gesvndert . von dem svnne . | ze gelicher weis schein daz himerlische (sic!) lieht vnser here ific xpc . hern in ertrich . vnde wort doch geschaiden von seines vater herzzen . | Der himelisch svn schein dvrch daz rain venster . vnde erlvht daz tempel | daz was div chrihsten(2v)hait (sic!). | das venster was sein rainiv mvter . div ward erlevhtet von seiner 25 menschait . | Also sc[r]ibet11 sant Joh[anne]s . von im | daz ist ein lieht daz alliv lieht erlvhtet . vnde von dem elliv dinch ir leben vnde ir wesen habent12 . | Nv merchet disw wort . | So div svnne schinet in daz glas so nimt13 si des glases varbe an sich vnde wirt der schein da weiz . rot . grvn . gel vnde bla | ze geleicher weis hat vnser herre ific xpc getan . | Er schain in 30 daz lavter glas . der rain magde leip sant Marein vnde nam di menschait von ir . vnde chom also zv ir . vnde von ir . daz ir magtvm (3r) nie verwert wart . | waz nimt auer daz glas von dem svnne . | entriwen daz tvt ez chlarhait . | ze gelicher weis nam vnser frowe chlarhait von dem lebentigen svnne . | was aber der svnnen von dem glas nam daz merchet . | ir sehet 35 wol | so div svnne schinet durch daz glas so nimt der14 svnnen schein des glases varbe an sich . vnde belibet doch daz glas gantz vnde vnuerwert vnde verlwset doch div svnne niht ir chraft . | ze gelicher weis nam er des glases varbe an sich . daz was siner mvter gelich . | sin ovgen sin mvnt sin nase sin bain sin hende vnde elliv seiniv gelider . (3v) waren nach ir leibe 40 vnde nach ir geschefte . | er was ir geleicher danne ie chain chint siner mvter . wan ain ieglich mensch ist zwair menschen chint. vnde aber div rain Maria het ainen ganzzen svn baidiv an vol chomener gelich vnde leibe . | Daz was div varbe di der himeliche svnne enphie . von dem glas daz er ir gelich was . an ovgen an mvnde vnde an seiner menschait . | Daz

9 Ср. Ioan. 1,9-10.

10 Здесь, как и в некоторых других случаях написания этого слова, в рук. используется сокращение de .

В рук.: sCbet

12 Ср. Ioan. 1,4.

13 После nimt в рук. следует зачеркнутое слово er.

14 der] Первоначальный вариант div исправлен - в рук.: dsi¥.

15 Ср. Ioan. 1,1.

45 was daz lebentig wort . daz von himel gesant wort . vnde was hie wandelt in menschlicher natvr . vnde was in himelreich in gotlicher natvr . | Ditz wort was vnser herre ific xpc daz (4r) lebentig wort . vnde daz wort ist got selbe15 vnde daz wort sol wonen in ivrem herzzen reilichen . || (Mi, 1r-4r).

[Христос - живое Слово Божье]

Святой Павел говорит: Слово Христово да вселяется в вас обильно (Кол. 3:16) - то есть, живое Слово Иисус Христос, Господь наш. Об этом пишет св. Иоанн: В начале было Слово (Ин. 1:1), началом было Святое Божество - Оно есть начало без начала и конец без конца. Это Слово было ниспослано сюда, в мир и жило в мире. Это было Слово, о котором пророк сказал: Слово стало плотию (Ин. 1:14). Оно стало плотью в тот час, когда Оно было зачато в целомудренном теле Девы, Матери Его. Тогда стал Он человеком в мире и пребывал здесь с нами. Говорится: Господь создал одним Словом небо и землю. Словом был Сын Его любимый Иисус Христос. Он был Словом живым. Оно было в начале, и Бог был Словом. Это же самое Слово, которое было и есть Бог, - Оно снизошло сюда в мир и дало видеть и слышать Себя - а все же пребывало в Царстве Небесном в лоне Отца Своего. И так же, как вы видите, что мы принимаем тело Господа нашего как сладостное Слово, [так и] каждый человек принимает Бога целиком и полностью -а все же Он не становится в силе Своей меньше, чем был прежде.

Обратите внимание на подобие этого в природе. Вы хорошо видите: солнце находится высоко в небе и отдает свою красоту сюда в мир каждому творению - и все же сияние солнца не отделено от солнца. Подобным же образом светил Небесный Свет - Господь наш Иисус Христос - сюда, в мир - и все же [не] был отделен от сердца Отца Своего. Небесный Сын светил через чистое окно и освещал храм: это были христиане. Окном была Его пречистая Матерь - она была освещена Его Человечеством. Святой Иоанн пишет о Нем так: Это Свет, который освещает все светильники, и от которого все вещи берут свою жизнь и свое бытие (ср. Ин. 1:4). А теперь внемлите слову сему: когда солнце светит в стекло, то оно принимает цвет стекла, и тогда свет становится белым, красным, зеленым, желтым и синим. Подобным же образом поступил и Господь наш Иисус Христос. Он проник своим светом через чистое стекло - тело пречистой Девы святой Марии - и взял от нее Человечество, и пришел к ней и [вышел] от нее таким образом, что ее девство так и не было нарушено. Но что же берет стекло от солнца? Поистине - ясность! Подобным же образом Госпожа наша получила ясность от солнца живого. А о том, что солнце взяло от стекла, внемлите следующее. Вы хорошо видите: когда солнце светит через стекло, то солнечный свет принимает цвет стекла, а все же стекло остается целым и невредимым, и тем не менее солнце не теряет свою силу. Подобным же образом принял Он цвет стекла,

подобного Матери Его. Его глаза, Его рот, Его нос, Его ноги, Его руки и все Его члены имели форму ее тела и ее облика. Он походил на нее более, нежели какой-либо другой ребенок на свою мать. Ибо каждый человек - дитя двух людей, а у пречистой [Девы] Марии был один Сын целиком, совершенно подобный [ей] как [лицом]16, так и телом. Это был тот цвет, который принял небесный луч от стекла, так что был подобен ему очами, устами и своей человеческой природой. Это было Слово живое, которое было послано с Небес и преобразовалось здесь в человеческую природу, но пребывало в Царстве Небесном в природе божественной. Этим Словом был Господь наш Иисус Христос, Слово живое, а Слово есть сам Бог (ср. Ин. 1:1), и Слово должно пребывать в вашем сердце обильно (ср. Кол. 3:16).

2. [Reichtum der Tugend]

Daz dritte reichtvm der tvgent . daz ist daz dein herze mit tvgent bestrevt si . daz got auf der minne auf den tvgenden in dem herzze zv diner sel flizzen sei17 . vnde smechet ez denne von tvngenden din herzze reht als liligen vnde rosen . mit viol der in gestrevt si . | So gemahelt er sich diner

5 sel danne minnechlichen in im selben svzlichen in dir selben svnderlichen . iv baiden ze ainer ainvnge . daz ist div sel vnde got liplichen trachlichen geistlichen ein ge(4v)smolzen vnde gervnnen mit einem veraiten geist vnde mit armvt des geistes . || (M1, 4r-4v).

[Богатство добродетели]

Третье богатство добродетели - в том, чтобы твое сердце было обсыпано18 добродетелью, чтобы Бог излился в твою душу - на любовь, на добродетели в сердце, и чтобы возблагоухало тогда твое сердце добродетелями, словно лилии и розы - фиалкой, [лепестками] которой они обсыпаны. Тогда обручается Он с твоей душой по отдельности: в Себе самом любовно, в тебе же самом сладостно - ради соединения вас обоих, то есть, чтобы душа и Бог понемногу духовно переплавились и перетекли [друг в друга] единым воспламененным духом и нищетой духа.

Что касается второго из этих текстов («Богатство добродетели»), то, судя по всему, это заключительная часть некоего не сохранившегося полностью трактата о пути к мистическому

16 Возможно, текст рукописи в этом месте испорчен: данное слово восстанавливается на основе ближайшего контекста.

17 В рук. это слово зачеркнуто: sei

18 Это выглядящее несколько неожиданным буквальное значение глагола bestreuen проясняется в следующем придаточном предложении, в котором добродетель аллегорическим образом соотносится с фиалкой и ее лепестками.

союзу души с Богом при посредстве добродетели. Здесь используется традиционная для духовно-мистических текстов метафора духовного горения и плавления души при ее слиянии с Богом1 . Впрочем, этот текст слишком краток, чтобы делать какие-либо предположения о его происхождении. Зато первый текст заслуживает более пристального внимания.

Жанр текста, который Э. Петцет условным образом озаглавил как «Христос - живое Слово Божье» («[Christus das lebendige Wort Gottes»), легко определяется как проповедь. Она начинается с двух цитат из Свящ. Писания - Кол. 3:16 и Иоан. 1:1, которые могут рассматриваться как начальные композиционные элементы тематической проповеди (sermo) - thema и prothema. Правда, этот относительно краткий текст, посвященной теме воплощения Логоса, не содержит характерной для классической средневековой проповеди системы аргументов, однако он представляет собой весьма связное аллегорическое толкование 1-й главы Евангелия от Иоанна. Кроме того, здесь несколько раз используется характерное для проповеди обращение к слушающей или читающей публике с использованием императива 2-го л. мн. ч. от глагола merken («заметьте», «обратите внимание», «внемлите»): Des merchet, Nv merchet disw wort. Есть и другие примеры апелляции к публике: vnde als ir secht daz...; ir sehet wol... (дважды). Некоторые стандартные элементы проповеди (например, заключительная молитва) отсутствуют, однако они здесь и необязательны: мы имеем дело с проповедью, предназначенной не для произнесения с церковной кафедры, а для чтения в келье (Lesepredigt).

Вторая часть проповеди20 затрагивает мариологический аспект темы воплощения Христа. Основное место занимает здесь аллегорическое уподобление Девы Марии стеклянному сосуду, сквозь который проникает луч света (Святой Дух), не повреждая стекла, но при этом окрашиваясь в его цвет. Эта подробно описываемая образная аналогия связывается с темой полного подобия человеческой природы Христа, не имевшего земного отца, своей матери. Примечательно, что для этой части текста обнаруживаются параллели в двух памятниках, принадлежащих к

19 Этот образ используется, в частности, в трактате «Семь ступеней молитвы» Давида Аугсбургского (редакция А) - при описании шестой ступени созерцательной молитвы (ЪМ I: 394,11-18).

20 В нашем русском переводе она выделена в качестве отдельного абзаца.

традиции Давида Аугсбургского (также представленных в списке МО - трактатах «Жизнь Христова - наше зерцало» (“Christi Leben unser Tugend”) и «Толкование на Ave Maria» (“Ave-Maria-Auslegung”)2 .

Наиболее близкое параллельное место с той же комбинацией обоих мотивов содержится в «Жизни Христовой»:

Ditz lieht enphiench div reinnist mvter von des . hiligen geistes . minne . magt wesen . | vnde als reinchliche si dich enphiench an alle svnde alz reinchliche gebar si in an allen wen . daz ir magtlich reinicheit entweder halp . nie gechrenchet wart . | des waz niht wunder von dir dv alliv dinch maht div dv wilt . Sit wir sehen . daz ein svnne schin dvrich ein glas . brichet mit sinem liehte . vnde doch daz glas . gantz belibet . | vnde alz der svnne schin sich nach dem glase . verbet da ez dvrich schinet . also hastv ewiger svnne schin ific xpe dich nach dem menschen . geverbet vnde nach siner natvre . die dv von der reinnisten mvter enphienge . | (Мь л. 168v-169r)22.

Этот Свет приняла Пречистая Матерь от любви Святого Духа, будучи Девой. И столь чистым образом она приняла Тебя безо всяких грехов, столь чистым образом родила она Его23 безо всякой боли, что ее девственная чистота никогда и никоим образом не была повреждена. В том и не было чуда для Тебя, который сотворил все вещи, какие хотел, - коли мы видим, что солнечный луч проникает через стекло своим светом, а все же стекло остается целым. И как луч света окрашивается сообразно стеклу, через которое он светит, так и Ты, вечный солнечный Свет, Иисусе Христе, окрасился сообразно человеку и его природе, которую Ты получил от [Твоей] Пречистой Матери.

21 Авторство обоих памятников в исследовательской литературе обычно приписывается самому Давиду Аугсбургскому - см. Schwab 1971: 159, 166. Однако «Жизнь Христова» представляет собой компиляцию на основе нескольких эксцерптов из более пространного трактата Давида «Об откровении и спасении человеческого рода» («Von der Offenbarung und Erlösung des Menschengeschlechts»), который однако, в полном виде представлен в единственном списке 3-й четв. XIV в. вне корпуса давидовских текстов - см. подробнее: Бондарко 2014: 76-78; 118-119.

22 Текст, приводимый здесь по списку М1, издан в: DM I: 342,22-31; Бондарко 2014: 245,8-18.

23 В других списках трактата используется местоимение dich (т. е. «Тебя»), смены грамматического лица не происходит.

Второй мотив (полная общность человеческой природы Девы Марии и Христа) вне связи с первым представлен в «Толковании на Ave Maria»:

Nie wart creatvre mit got so mahtich wan ez enwart nie creatvre mit im so gemeinhaft: mit dem vater hastv einen svn gemein, der din svn als natvrlich ist als der sine, swie daz doch si in einer andern weise. Mit dem svn hastv gemeine mer denne ie mvter mit ir chinde, wan von din eines leibes an mannes gemein hastv in gechleidet mit der waren menscheit, vnd als er von dem vater hat die ewigen gotheit, also hat er von dir, rainev mvter, di liplichen menscheit. (АМА: 287,117-123; M1, л. 265r-265v).

Никогда творение не обладало такой Божьей силой, ибо никогда не имело творение такой общности с Ним: с Отцом ты имеешь общего Сына, который столь же естественным образом твой Сын, как и Его, хотя и другим образом. С Сыном ты имеешь общего больше, чем какая-либо другая мать со своим ребенком, ибо от одного твоего тела, без общности с мужчиной ты облекла Его истинным Человечеством; и как от Отца обладает Он вечным Божеством так и от тебя, Пречистая Матерь, имеет Он Человечество по плоти.

Сходство текста проповеди с приведенными пассажами представляется весьма значительным - особенно в «Жизни Христовой», где наблюдается столь же подробное раскрытие двух сцепленных между собой мотивов. Нигде более в текстах южнонемецкой францисканской традиции аналогичных совпадений не обнаруживается24. Таким образом, можно утверждать, что проповедь о Воплощении Бога Слова появилась в сборнике Cgm 176 не случайно. В этом тексте прослеживается заметное влияние поэтики Давида Аугсбургского (что, разумеется, не значит, что к его созданию он сам мог иметь какое-либо отношение). Вместе с тем тот факт, что проповедь не представлена в других сборниках давидовской традиции, хорошо согласуется с тем обстоятельством, что в рукописи Mi она находится за пределами корпуса собственно давидовско-бер-тольдовских текстов: вместе с отрывочным текстом «Богатство добродетели» она была переписана из какого-то другого сборника, имевшего хождение в кругах регенсбургских францисканцев (вероятность того, что в М1 представлен автограф

24 Так, хотя в одной из глав трактата «Сад духовных сердец» (“Geistlicher Herzen Bavngart”) используется образ луча, проникающего беспрепятственно через чистое стекло (Vnd als der svnne glast an irresal durchvert daz luter glas, also... - BgH 213: 449, 36-40), однако в совершенно другом смысловом контексте.

проповеди, следует исключить в виду наличия в этом тексте ошибок и исправлений).

Литература

Бондарко 2014 - Бондарко Н. А. Немецкая духовная проза XIII-XV веков: язык, традиция, текст. СПб., 2014.

AMA - David von Augsburg. Ave-Maria-Auslegung // Ruh K. (Hg.). Franziskanisches Schrifttum im deutschen Mittelalter. Bd. II. Texte. Von K. Ruh zus. mit D. Ladisch-Grube und J. Brecht. (Münchener Texte und Untersuchungen zur deutschen Literatur des Mittelalters 86). München, 1985. S. 283-289.

BgH - Unger H. Geistlicher Herzen Bavngart. Ein mittelhochdeutsches Buch religiöser Unterweisung aus dem Augsburger Franziskanerkreis des 13. Jahrhunderts. Untersuchungen und Text. (Münchener Texte und Untersuchungen zur deutschen Literatur des Mittelalters 24). München, 1969.

DM I - Pfeiffer Fr. (Hg.) Deutsche Mystiker des vierzehnten Jahrhunderts. Bd. I. Hermann von Fritslar, Nicolaus von Strassburg. David von Augsburg. Leipzig, 1845.

Petzet 1920 - Petzet E. Die deutschen Pergament-Handschriften Nr. 1-200 der Staatsbibliothek in München. (Catalogus codicum manu scriptorum Bibliothecae Monacensis V,1). München, 1920.

Schneider 2009 - Schneider K. Gotische Schriften in deutscher Sprache. II. Die oberdeutschen Schriften von 1300 bis 1350. Textband. Wiesbaden, 2009.

Schwab 1971 - Schwab Fr. M. David of Augsburg’s ‘Paternoster’ and the Authenticity of his German Works. (Münchener Texte und Untersuchungen zur deutschen Literatur des Mittelalters 32). München, 1971.

N. A. Bondarko. An Anonymous Sermon on the Incarnation of the Divine Word in the Cgm 176 (Munich, Bavarian State Library)

The paper presents the first publication of the still unexplored sermon on the Incarnation of the Divine Word preserved in the single known manuscript of the early 14th century (Cgm 176, Munic, Bavarian State Library), written in the Eastern Middle Bavarian dialect and containing a rich collection of Franciscan devotional prose. On the basis of the revealed parallels in the two German tactates included in the discussed MS and attibuted to David of Augsburg (f1272) it is argued that the sermon originated within Franciscan circle in Regensburg. Nevertheless, it had been copied from an unknown collection which stood apart from the mainstream manuscript tradition of Davidian text corpus.

Keywords: the Eastern Middle Bavarian dialect, Franciscan devotional prose, manuscript tradition.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.