Научная статья на тему 'Об авторстве вставок в рукописной традиции Давида Аугсбургского'

Об авторстве вставок в рукописной традиции Давида Аугсбургского Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
83
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУКОПИСНАЯ ТРАДИЦИЯ / АВТОРСТВО / СРЕДНЕВЕРХНЕНЕМЕЦКАЯ ДУХОВНАЯ ПРОЗА / ТЕКСТОЛОГИЯ СРЕДНЕВЕКОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ / НЕМЕЦКИЕ ФРАНЦИСКАНЦЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бондарко Николай Александрович

В статье на материале нескольких мистико-богословских трактатов, созданных южнонемецкими францисканцами в конце XIII в. под влиянием идей Давида Аугсбургского (ум. в 1272 г.), рассматриваются примеры в рукописях XIV в., в которых автор критикует свой собственный текст с точки зрения полноты раскрытия темы. Анализируется случай, когда в одном из списков подобный комментарий исчезает, а вместо него появляется «недостающий» текст (трактат«Семь начальных правил добродетели»). В другом случае автокомментарий появляется в качестве вставки, в которой также содержатсядополнения к первоначальному тексту (трактат «Семь ступеней молитвы»). В статье анализируется текстологическая ситуация и приводятсядоказательства в пользу того, что подобные вставки, скорее всего, не принадлежат самому Давиду Аугсбургскому, даже если признать егоавторство в отношении первоначальных редакций текста. Вставныетексты, связанные с имплицированным образом автора – наставникановициев появляются благодаря активности переписчиков текстов впроцессе развития рукописной традиции. Вероятно, анонимные редак-торы чувствовали себя вправе делать дополнения к исходному тексту,поскольку ощущали себя частью живой традиции, освященной автори-тетным именем церковного писателя. Такая практика свидетельствуето ситуации множественного (комплементарного) авторства, харак-терной для эпохи массового распространения духовной прозы нановых национальных языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The authorship of textual additions in the manuscript tradition of David of Augsburg

The paper examines the author’s status of textual additions which appear in singular manuscripts of the 14th century to transmit the vernacular devotional writings of German Franciscans. There are two cases in which the author criticizes his own text for its incompleteness and either adds some new content or this additional content appears in process of text transmission. It is argued that it was not David of Augsburg himself, Franciscan novice master in Regensburg and Augsburg, to whom the additions should be directly attributed. His author’s role in the supplied passages is staged by later anonymous editors who imitated the manner and style of the master contributing in such way to the development of the “Davidian” tradition.

Текст научной работы на тему «Об авторстве вставок в рукописной традиции Давида Аугсбургского»

ОБ АВТОРСТВЕ ВСТАВОК В РУКОПИСНОЙ ТРАДИЦИИ ДАВИДА АУГСБУРГСКОГО*

Резюме: В статье на материале нескольких мистико-богословских трактатов, созданных южнонемецкими францисканцами в конце XIII в. под влиянием идей Давида Аугсбургского (ум. в 1272 г.), рассматриваются примеры в рукописях XIV в., в которых автор критикует свой собственный текст с точки зрения полноты раскрытия темы. Анализируется случай, когда в одном из списков подобный комментарий исчезает, а вместо него появляется «недостающий» текст (трактат «Семь начальных правил добродетели»). В другом случае автокомментарий появляется в качестве вставки, в которой также содержатся дополнения к первоначальному тексту (трактат «Семь ступеней молитвы»). В статье анализируется текстологическая ситуация и приводятся доказательства в пользу того, что подобные вставки, скорее всего, не принадлежат самому Давиду Аугсбургскому, даже если признать его авторство в отношении первоначальных редакций текста. Вставные тексты, связанные с имплицированным образом автора - наставника новициев появляются благодаря активности переписчиков текстов в процессе развития рукописной традиции. Вероятно, анонимные редакторы чувствовали себя вправе делать дополнения к исходному тексту, поскольку ощущали себя частью живой традиции, освященной авторитетным именем церковного писателя. Такая практика свидетельствует

о ситуации множественного (комплементарного) авторства, характерной для эпохи массового распространения духовной прозы на новых национальных языках.

Ключевые слова: рукописная традиция, авторство, средневерхненемецкая духовная проза, текстология средневековой литературы, немецкие францисканцы

Изучение раннего периода в истории немецкой духовной прозы, представленного трактатами францисканцев Давида Аугсбургского (ум. в 1272 г.) и проповедями Бертольда Регенсбургского (ок. 1210-1272), традиционно связано с проблемой авторства сохранившихся немецких текстов.

* Работа подготовлена при поддержке Министерства образования и науки РФ (Федеральная Целевая Программа РФ «Научные и научнопедагогические кадры инновационной России» на 2009-2013 гг., проект № 2012-1.2.2-12-000-3004-036, соглашение № 14.B-37.21.0535).

Во-первых, надежно засвидетельствована лишь аутентичность латинских трактатов Давида и проповедей Бертольда. Атрибуции же немецких трактатов Давида строятся на основании содержательных и стилистических параллелей с его латинским трактатом «О формировании внешнего и внутреннего человека в соответствии с трояким положением начинающих, продвинувшихся и совершенных, в трех книгах»1 -обширным руководством духовной жизни, написанным, скорее всего, между 1245 и 1250 гг. для новициев и молодых монахов регенсбургского францисканского конвента, наставником которых Давид являлся в то время . Указания на авторство «брата Давида» в немецкой рукописной традиции редки и, за одним единственным исключением, касаются небольших текстов, к которым сам Давид мог и не иметь прямого отношения. Исключение же составляет один из важнейших трактатов давидовского корпуса3 - «Семь начальных правил добродетели» («Die sieben Vorregeln der Tugend»), представляющий собой расширенную переработку глав XX-XXVI третьей книги трактата «О формировании» - «О семи шагах людей духовной жизни» («De VII processibus religiosorum) (DA: 203-214)4. Упоминание о Давиде как его авторе содержится в двух списках трактата «Сад духовных сердец» («Geistlicher herzen Bavngart»), в состав которого «Семь правил» вошли в виде двух глав (202 и 203)5. Далее, на основании общности содержания и ближайшего соседства в рукописной традиции признание авторства распространяется

1 Последнее и все еще актуальное издание было подготовлено коллегией св. Бонавентуры в Кваракки в 1899 г. (= DA).

2 Особую проблему представляет аутентичность латинского трактата «Семь ступеней молитвы» («Septem gradus orationis») и его средневерхненемецких переложений - см. об этом: Schwab 1971: 168-170.

3 В основной (малый) корпус сочинений Давида Аугсбургского входят: «Семь начальных правил добродетели» («Die sieben Vorregeln der Tugend»), «Зеркало добродетели» («Der Spiegel der Tugend»), «Жизнь Христова - наше зерцало» («Christi Leben unser Vorbild»), «О созерцании Бога» («Von der Anschauung Gottes») и одна молитва (6-я в нумерации издателя Фр. Пфайфера). Эти пять текстов встречаются вместе в пяти рукописях конца XIII-XV вв. - подробнее см.: Ruh 1980: 53.

4 Ср. название XX гл.: «Septem exercitia ad proficiendum utilia, quorum primum est agilitas bene operandi» (DA: 203).

Bayerische Staatsbibliothek Munchen, Cgm 6247, л. 186v; Cgm 210, л. 79va.

исследователями также на ряд других текстов6. Что касается проповедей Бертольда Регенсбургского, то, как показали исследования Д. Рихтера и Д. Нойендорф, ни одна из многочисленных немецких переработок его латинских набросков, не принадлежит ему самому (см.: Richter 1969; Neuendorff 1994).

Во-вторых, проблематична надежность самой рукописной традиции немецкой прозы южнонемецких францисканцев (Regensburg-Augsburger Franziskanerkreis). Между предположительным временем создания немецких трактатов Давида Аугсбургского, приходящегося на 1250-60-е гг. и самых ранних сохранившихся списков, а именно, концом 1290-х гг., лежит как минимум 25 лет (см. Bondarko 2009: 656-658). Совершенно очевидно при этом, что в промежутке между смертью Давида процесс переписывания и переработки его немецких назиданий, а также адаптации отдельных отрывков из его латинского труда в среде его учеников не прекращался. И если окончательной уверенности по поводу полной аутентичности даже двух главных трактатов давидовского корпуса - «Семи начальных правил добротели» и «Зеркала добродетели» - несмотря на все доводы содержательного и стилистического характера, все-таки нет, то причастность широкого круга духовных воспитанников и последователей Давида и Бертольда к созданию обширного массива духовно-мистической прозы, проникнутой идеями и настроением обоих учителей, сомнению не подлежит7. Из этого положения мы и будем исходить в дальнейшем.

Причина того, что вопрос об авторстве произведений дави-довской и бертольдовской традиции находился столь долго в центре исследовательского внимания, заключается в том, что, в отличие от множества обезличенной массы дидактических

6 См. сводную таблицу данных об атрибуции немецких «давидовских» текстов в исследовательской традиции в: Schwab 1971: 3-5; результаты исследования подлинности этих текстов, проведенного самой Фр. М. Шваб, см. Ibid.: 158-156, 167-168.

7 Относительно текстов южнонемецких францисканцев, «давидовских» и «бертольдовских» по своей стилистике, представляется удачным понятие квазиаутентичности, применяемое К. Ру (Ruh 1981: 17). Речь идет о «комплементарном» авторстве: текст - а также, возможно, учение, излагаемое в устной форме в виде бесед или проповедей -какого-либо автора является лишь отправным пунктом при формировании традиции переработок, переводов и подражаний (см. подробнее: Бондарко 2003: 26).

текстов ХШ-ХУ вв., самые яркие в риторическом плане трататы Давида и многие проповеди Бертольда стилистически инсценированы: как послание духовного наставника своему ученику -в первом случае и как проповедь для разных сословий - во втором. Что касается Давида Аугсбургского, то его собственный авторский голос звучит в прологе ко второй книге трактата «О формировании внешнего и внутреннего человека». Здесь он подробно излагает причины, по которым решил записать свои устные наставления для новициев и упорядочить записи в виде книги. В частности, в конце пролога, автор высказывает сожаление о том, что не все смог изложить так, как хотел, по той причине, что, поскольку он вынужден путешествовать по разным странам8, ему было сложно сосредоточить свое рассеянное

9

внимание .

В заключительной части «Семи правил» содержится пассаж, некоторым образом перекликающийся с латинским прологом, в котором также проявляется авторское «я». В завершение описания последнего, седьмого начального правила добродетели - обращать сердце к Богу, постоянно представляя его в мысленном созерцании, - автор, пользуясь аллегорическими образами, говорит о том, что мы должны обнимать Бога двумя руками - молитвой и чистыми помыслами. Далее он под явным влиянием учения о молитве в гл. 53-54 третьей книги трактата «О формировании внешнего и внутреннего человека» (БЛ: 296-

8

Это хорошо засвидетельствованный факт биографии писателя. Из францисканских источников XIV в. известно, что Давид был товарищем (socius) Бертольда Регенсбургского и сопровождал его в некоторых путешествиях (подробнее см.: Bohl 2000: 60). В списке трактата «Сад духовных сердец» (Bayerische Staatsbibliothek Munchen, Cgm 210 = M6 в нашей номенклатуре), датирующемся концом XIV в., содержится рубрика, в которой говорится, что «Семь правил» принадлежат «брату Давиду, который ходил с братом Бертольдом»: Daz sint div siben Regeln div bruder Dauides der mit bruder perchtolt gieng (л. 79va).

9 Et quia non potui in otio et quiete ista colligere, sed vagando per diversas terras, vix perraro propter multas occupationes habui opportunitatem scribendi modicum; ideo multa non ibi posui, ut volui, quia distractus animus ad plura non valet subito se ad unum plene colligere, qui etiam, cum iam aliquantulum se coeperit congregare, statim cogitur iterum ad alia foras egredi, et se relicto, ea, quae vix videre inceperat, oblivisci, sicut qui, de foris veniens, internam cellam ingreditur, si diutius ibi moratur, incipit clarius videre quae prius non vidit; si autem citius exeat, iterum ad ea videnda caecatur. (DA: 64).

307) сначала называет и кратко описывает три вида молитвы, а затем перечисляет четыре предмета, на которые должны быть направлены мысли: Di gedanche svln vf vier dinch gerihtet sin. daz wir da von werden. ze gotes liebe enzvndet. dar nach [daz] wir die svnde. vnd di vntvgend lernen hazzen. vnd fliehen. vnd daz wir ze der tvgendflizze werden erwechet. Vnd daz wir vns selben lernen versmshen («Мысли должны быть направлены на четыре вещи: чтобы мы от этого воспламенялись любовью к Богу; далее, чтобы мы учились ненавидеть грех и порок и бежать [от них]; и чтобы мы пробуждались к усердию в добродетели; и чтобы мы учились презирать самих себя»; М210, л. 71r = DM I: 325, 9-13). Это краткое перечисление (divisio) остается без распространения (dilatatio), которое должно было бы последовать. Сам автор комментирует отсутствие ожидаемого текста так: aber von den materien. di vf disiv vier dinch gent. mach ich nv niht fvrbaz geschriben. von vnmvzzen. vnd von andern irresaln («...Но о материях, связанных с этими четырьмя вещами, я не могу сейчас написать больше из-за занятости и прочих препятствий»; М2, л. 71r = DM I: 325, 13-15).

Это авторский комментарий к собственному тексту присутствует во всех 10 списках «Семи правил», кроме одного -бумажной рукописи 2-й пол. XIV в. В1, созданной в доминиканском монастыре св. Николая (St. Nikolaus in undis) в Страсбурге в окружении Иоганна Таулера11. Здесь вместо этого за названными «четырьмя вещами» следует их подробное описание, отсутствующее во всех остальных списках. Фр. Пфайфер, первый издатель памятников, принадлежащих к традиции Давида Аугсбургского, не включил этот текст, трактуемый им как вставной отрывок, в само издание, а привел его в аппарате (DM I: 520-521), однако не полностью. Пфайфер указывает, на л. 44rb текст вставки обрывается. На самом деле, этот добавочный текст присутствует в Ве1 полностью. Дело в том, что еще в третьей четверти XV в. рукопись подверглась реставрации: тетради были расшиты и ветхие листы были заменены

10 M2 = Bayerische Staatsbibliothek Munchen, Cgm 183 - наиболее ранний (ок. 1300 г.) и надежный в текстологическом отношении список текстов малого корпуса Давида Аугсбургского.

11 Berlin, Staatsbibliothek - PreuBischer Kulturbesitz, Ms. germ. qu. 125. Подробное описание рукописи (включая полные библиографические сведения) см. в: Mertens, Schiewer 1997: 142-148; Nemes 2012: 75-77.

новыми (на них был переписан текст с удаленных листов) (см. Mertens, Schiewer 1997: 143); при новом сшивании порядок следовании листов в третьей и четвертой тетрадях (л. 30-47) был перепутан - поэтому текст «Семи правил» оказался разбит на несколько частей (правильная последовательность листов: 46va-46vb; 38ra-44vb; 34ra-b), перемешанных с частями другого трактата давидовской традиции, непосредственно предшествующего ему в рукописи - «Четыре крыла духовного созерцания» («Die vier Fittige geistlicher Betrachtung») (л. 30ra - 33vb; 45ra-46ra). Таким образом, конец пассажа о четырех «вещах» оказался на л. 34ra.

Этот факт, замеченный при подготовке описания рукописи для реперториума неопубликованных немецких средневековых проповедей из собрания Берлинской государственной библиотеки под редакцией Ф. Мертенса и Х.-Й. Шивера в 1990-х гг. (Mertens, Schiewer 1997: 145), не обращал на себя внимания исследователей рукописной традиции Давида Аугсбургского. Поэтому мы приведем здесь этот пассаж целиком вместе с содержательно связанным с ним пассажем о трех видах молитвы и первой частью (divisio) рассуждения о четырех предметах чистых помыслов, обозначив при помощи разбиения на абзацы логико-композиционную структуру всего этого раздела «Семи

правил»12.

(л. 44ra) Mit zwein armen svln wir in an vns halsen j mit gebette vnde mitreinengedenken. j

(I) Daz gebet ist drivaltig j

(1.1) eines so wir sp[r]echen die gebet die der heilige geist durch ander menschen mvnt getihtet hat als die salmen vnde ymnen. vnde (л. 44rb) pater noster. Vnde andere soliche gebet. j

(1.2) Daz ander ist so dv von din selbes herzen kosest mit gotte vnde mit sinen heiligen also dich denne der heilige geist wiset vnde klagest ime

12

Полужирным шрифтом выделяются начальные предложения каждого раздела текста, соответствующие пунктам ёт8Ю. Вертикальные черты маркируют границы между законченными предложениями для облегчения зрительного восприятия текста, тогда как постановка точек полностью соответствуют пунктуации рукописи. Знак раздела между абзацами (1) соответствует его позиции в рукописи. Все сокращения раскрыты. Дальнейшая нормализации текста не проводится.

ёаг ё1г wirret упёе Ъ1йе811п ушЪе ёег ёу gerst. Упё ёапке81 те ёаг ёу Ьа81 Ъeide ушЪе ёшЪ selЪeп упёе ушЪе апёег 1 ^1е13. |

(1.3) Die ёгйе ist iп ёеш Ьеггеп апе Vszere wort шit 1uterre gerunge. Бо ёег ш-^ пiht шй worteп gar fUr ge1egeп капп. ако уi1 daz herze тпап geуaпgeп hat шit girde. |

(1.1-3) Dz erste ist gйt | Daz aпder etweппe besser. | Dz drite a11er beste | ^

(II) В1с gedenke 8у1п у£ у1сг ding gerihtet 81п. |

(IIЛ)Dz erste ist dz wir daуоп werden zv gottes 1ieЪe eпzУпdet. | (11.2) Daz aпder daz wir die sУпde упde die vntUgende 1егпеп haszeп упdef1ieheп. |

(1113) Daz drite daz wir zv der tUgeпde f1iz erwecket werden. |

(Ш.4) Daz уierde dz wir упs se1Ъe 1егпеп versmahen. |

(III) Баг wir т die liebe gottes enzУndet werden Ба helfen уш drie gedenkezу. |

(11.1.1) Der eiпe der ist daz wir Ъedeпkeп wie 1iep упs der уatter уоп ЫшеЫЛе hat daz er уш siпeп eiпЪorпeп sуп упserп herren ihesuш christuш eigeп1iche zv етеш Ъrйder gegeЪeп hat | Ег ist 6ch so eigeп1ich vnser \dazj wir iп gegeЪeп шбgeп deш уatter zv Ъesseruпge Йг а11е schu1de упde ist ет ge1t da шitte wir те siп riche аЪе k6feп mVgen so wir ihesuш пiht vergessen iп упser 1ieЪe. |

(11.1.2) Der aпder gedaпg ist daz wir gedeпkeп wie rehte wi11ek1iche der sуп уoп hiшe1riche ушег eigeп Ъrйder wordeп уoп siner шvter ist. упde wie геМе f1iszek1iche упde 1iep1ich ег dz (л. 44уа) geworЪeп hat шк siпeп arЪeiteп dz wir sine Ъrйder уoп siпeш уatter worden siпt daz ег dz егЪе шit упs getei1ete. |

(11.1.3) Der drite gedaпg ist daz wir gedeпkeп wie ег ушег zv so hoheп егеп gedaht hat daz wir ir se1be пiht geahteп пoch gegereп kVnnen. | Упde dar zv hat ег упs gesaпt die 1^егш^е siпeп hei1igeп geist daz ег уш iшe se1Ъeп a1so wi11uterп упde Ъereiteп шit sinen sйЪeп gaЪeп. |

(11.2) Баг wir die yntйgende haszen ynde die sУnde fliehen da gehбrent drУ ding гу |

(II2.1)Dazeiпe | haszesУ andirse1bengetruwe1iche. |

(11.2.2) daz aпder | hasze sУ ап diпeп nehesten fride1iche. |

(11.2.3) Daz drite | f1йchdie sУпdeупwirdek1iche. |

13 В середине слова написание неразборчиво в связи с ошибкой (возможно, первоначально переписчик намеревался написать 1уИ1е) и попыткой ее исправить.

(11.2.1) ё1е 8упёе Ьа8ге ап ё1г getruweliche а^ niwan ёигеЬ got ёеп ёу ёаг mitte beswert hast упё ёаг ёу ёin herze cristes tempel geуnreinet hast упё ёez heiligen geistes gemachelen ёда sele betrйbet hat. |

(11.2.2) Ако hasse sУ 6ch іМєііЛє an ёinen nehesten ёurch ёaz selbe уnё habe friёe тй ёer persone уnё mit sinem herzen уnё mit siner sele уnё hasse an ime nuwan ёie sУnёe ёurch ёie minne gottes. |

(11.2.3) Flйch ёie sУnёe mit ёem willen іп ёiner getat | оЬ ёу m6gest so trip sУ vz ёem herzen | swie so sУ mit geёenken oёer mit geluste іп gent so gange ёer wille уnwirёekliche Уon іп vz уnёe [...] іп keine war. |

(11.3) Daz wir bedenken wie wir werden zv der tйgende fliz erwecket dar zv haltent (біс!)у^ іп drien dingen |

(11.3.1) іп уszerme ёinge flisze

(IL3.2)уnёeinreinemf'lize |

(ІІ.3.3р.

(11.3.1) ёen уzern fliz Ьє(л. 44vb)ёenken. Ба Ьі | ёа єіп jуncherre єіпєг kУniginne kamerer were wie geуellichen wie snel wie zйhtig allez sin ієЬєп mvste sin heimelichen. | wan wir пу gottes kamerer sin уnёe siner kУniginne уnserre selen pflegen sУln ime selben. So ієгпєп уnser sitte zv tVgenёen fliszeklichen rihten. |

(11.3.2) Бєп іпгєп beёenken ёа Ьі | wie leit ёaz ёem kVnige were so єг hohe leinбter sinerre gemahele sante іп іг kamere уnёe liesze ime ёaz ёer kamerer steln. sine уєгЛ уienёe. | So уnser vatter уon himelriche уns Ьі sinem sуn iht senёet уnёe єгс mit sinem heiligen geiste schribet іп ёie kamere уnserre sele ёz ist іп уnser herze. | Swaz ёer bescheiёenheite ёаг іп уor geschriben wurt von tйgenёe ёer sele ёie behйte fliszekliche. Daz sУ уns von gottes уienёe iht уerstoln werёen іп ёer tragheit. |

(11.3.3) Бєп hohen fliz beёenken ёа Ьі | wie betrйbet єіп eёel richer kУnig ёа von wйrёe so ime sin gemahel Уor уersperret wйrёe. ёz єг zv іг noch sV zv ime niht komen mбhte уnёe also уertriben wйrёe von siner wonunge. | Also wurt got mit уnfriёe уertriben vs уnserme herzen. уon siner gemahele уnserer selen. | Ба von flize уns ёz wir аИ ёing laszen ёurch єіп vereinetes herze Wan so wurt уш уf getan ёaz antlйtze ёer contemplatien. | Als уіі wir ап ёem herzen уereinet sin уon allen zergenglichen ёingen А^ уіі wurt уns (л. 34га) ёer gбtliche spiegel erlйhtenёe. Ба wir уns selben. уnёe а^ ёing. іппє erkennenёe werёen | 1

(ІІ.4)Daz wir bedenken wie wir уш 8е1Ьеп versmahen da helfent уш zv drvding. |

(ІІ.4.1)Daz wir ёie warheit ап sehent

14 Этот пункт остался не названным.

(11.4.2)vnde die warheit mit dem herzen erkennent

(11.4.3) vnde sv mit gantzem willen minnen j

(114.1) Sich an die warheit waz dv an dir selben sist die aller swecheste creature da niwan daz aller vnreineste von fluszet daz von deheiner creaturen geflieszen kan von ogen von mvnde von oren von nasen von alleme libe. j Also bistu och daz aller boseste fleisch vor aller creature den liebesten frvnden so dv nv stirbest. j Waz dv aber von dir selben sist dez warte wie dv dich besulget vnde gevnreinet habest. In dem vnreinesten horwe der svnde daz den gesmag weder got noch sine engele niht erliden mvgen in dem himele j Also hastu erzogen vnd hast dich in dem vnreinesten dirre welte besulget in deme dz gotte aller widerzemest ist vnde sinen ingesinde j Also mag dich vor diner vngenvckeit weder himel noch erdevirtragen j S

(114.2) Nv erkenne diese warheit in dinem herzen j so weist dv wol daz dir niht gelichen mag also mit der vnreinekeit wan der tvuel vnde sine helle. j Erkennest dv nv die warheit an dir so weist dv wol swaz gfoes an dir were daz hette dir gelichen got ime wider antwurtende j (л. 34rb) Wan ez denne din niht en ist. So mag ez an dir och nieman geswechen mit bosen lvmden oder worten. Dv enwellest ez denne fur eigen haben. So wurdest dv von ime vnde ez an dir geswechet. j

(114.3) Minnest dv die warheit so tve dir leit ob ieman luge. j Gerst dv lobez denne an dir so gerst dv lugen wan sv an dir niht en ist svnder alleine an gotte. j Minnestu die warheit so begerestu an dir selben versmehte Wan dv wol zv versmahende an dir selben vnde von dir selben bist. j

Итак, кому мог принадлежать пассаж о четырех «вещах», т. е. предметах чистых помыслов, в рук. В1? В принципе, существует три возможности:

1. Данный текст является «авторским» - т. е. принадлежит смамому Давиду Аугсбургскому (или же первому редактору-составителю, переложившему латинские главы трактата «О формировании»). В дальнейшем подробное объяснение (dilatatio) «четырех вещей» могло быть опущено кем-то из переписчиков, так что пассаж о помыслах стал занимать столько же места, сколько и предыдущий пассаж о трех видах молитвы. Далее очередной редактор, зная о существовании полного варианта, мог вставить от лица автора примечание о том, что опускает подробное рассмотрение этого вопроса из-за отсутствия времени.

2. Пассаж мог быть вставлен самим переписчиком Ве1, решившим восполнить содержательную лакуну в тексте.

3. Наконец, замена авторского комментарий по поводу отсутствия dilalatatio на полноценное раскрытие темы произошла на одном из промежуточных этапов истории текста «Семи правил» в рукописной традиции.

Первый вариант представляется нам наименее реалистичным объяснением. Предположить вставку компенсаторного характера гораздо естественнее и проще, чем процедуру сознательного сокращения текста, воспринимаемого как значимый, -так что его отсутствие потребовало специального объяснения. Кроме того, то обстоятельство, что данный пассаж сохранился лишь в одном из десяти известных полных списков трактата, делает эту возможность маловероятной. Поэтому будем в дальнейшем считать данный текст вставкой.

Второй вариант объяснения был бы допустим, если бы удалось доказать либо содержательную или стилистическую оригинальность вставки либо - при наличии источников или близких параллелей в памятниках более раннего времени - тот факт, что переписчик мог сам выступать в роли редактора текстов дави-довского корпуса. Между тем, нам удалось отыскать параллели в трех памятниках данной традиции - в трактатах «Четыре крыла духовного созерцания» и «Об откровении и спасении человеческого рода» («Von der Offenbarung und Erlosung des Menschengeschlechtes»), а также в главах 50-54 и 77 «Сада духовных сердец». И если о времени написания первого из этих текстов можно спорить в виду того, что В1 является единственным списком, в котором он сохранился, то обнаруженные параллели с главами «Сада» позволяют утверждать, что автор вставки имел дело в текстами XIII в. Между тем, трактат «Четыре крыла» является единственным текстом в рукописи, не входящим в состав малого корпуса Давида Аугсбургского, а прочие следы традиции «Сада» здесь отсутствуют. Составитель сборника В1 не был специально заинтересован отборе сочинений францисканских авторов: сюда вошли духовномистические тексты разного происхождения, с заметным влиянием доминиканской традиции (Николай Страсбургский, Мейстер Экхарт и экхартовская традиция, Генрих Сузо, тексты таулеровского круга)15.

15 О составе рукописного сборника см.: Mertens, Schiewer 1997: 144148; более подробно: Nemes 2012: 75-77.

В связи с изложенными соображениями мы выбираем третий вариант объяснения. Остановимся подробнее на текстовых параллелях ко всему пассажу о четырех предметах чистых помыслов. Что касается ётБЮ, присутствующего во всех списках «Семи правил», то параллельные места в трактате «Четыре крыла» были обнаружены еще М. Йеллинегом (Jellinegg 1905: 32-33) и еще раз перечислены в работе Д. Штёкерля (БШскегІ 1914: 220-221): п. II. 1-4 (ётБю) (БМ I: 325,9-12) соответствует БМ I: 349,26-27; 351,9; 355, 17-19; 357,11-13; дополнительно отметим также БМ I: 351,29-31). К этому следует добавить другую редакцию этого же ётБЮ в гл. 66 «Сада» («Уоп gotes НсЪпат») (BgH: 251,23-25). Однако ни Йеллинег, ни Штёкерль, задачей которых было в данном случае доказать аутентичность трактата «Четыре крыла»16, не обратили внимания на вставку В1, поэтому данных об интересующем нас

17

вопросе у них нет . В тексте этого трактата нам удалось обнаружить два близких по содержанию и формулировке места, причем располагающихся в соседних предложениях. Первое из них имеет также параллель в трактате «Об откровении»:

(1)

«Семь начальных правил добродетели» (Bx) «Четыре крыла духовного созерцания» «Об откровении и спасении человеческого рода»

Der ander gedang ist daz wir gedenken wie rehte willekliche der svn von himelriche vnser eigen b^der Diu ander veder ist diu trahtunge der liebe, die uns got an siner menschlicher geselleschaft hat erzeiget, Lieber herre unde vater unde bruoder Jesft Kriste, du hast dir eine muoter von uns erkorn, von der du unseren menschlichen lip

16 Вывод обоих, к которому позднее приходит также и Фр. М. Шваб (Schwab 1971: 159), о принадлежности «Четырех крыльев» Давиду Аугсбургскому ставится под сомнение Куртом Ру в виду обособленного положения этого трактата в рукописной традиции (Я^ 1980: 54). Эти сомнения представляются оправданными.

17 Штёкерль, впрочем, замечает в связи с высказыванием автора «Семи правил» о нехватке времени и неблагоприятных обстоятельствах для работы, что Давид «не захотел» подробнее разъяснить четыре аспекта помыслов, а «в “Четырех крыльях”, как кажется, исполнил свое обещание» ^бскег1 1914: 221). Рассматриваемая нами вставка делает очевидной несостоятельность этого мнения, поскольку наглядно демонстрирует, каким должно было бы быть классическое ШМайо -разъяснение пунктов, обозначенных в ёт8Ю.

worden von siner mvter ist. vnde wie rehte fliszekliche vnde lieplich er dz geworben hat mit sinen arbeiten dz wir sine brflder von sinem vatter worden sint daz er dz erbe mit vns geteilete. (II.1.2, л. 44rb -44va)._____________________

daz er uns durch unser liebe ist unser bruoder worden und unser natiurlicher geselle, unser fleisch und unser bluot ane sunde. (DM I: 359,13-16).

an dich genomen hast, daz du uns da wider teilhaft machest diner gotheit, die

dй mit dem vater unde mit dem heiligen geiste Mst ewecliche gemeinet, alse du unser bruoder bist von diner muoter, daz wir dine brueder von dinem vater wurden.

(Pfeiffer 1853: 31,9-15).

(2)

«Семь начальных правил добродетели» (Bx)

«Четыре крыла духовного ________созерцания»________

Der eine der ist daz wir bedenken wie liep vns der vatter von himelriche hat daz er vns sinen einbornen svn vnsern herren ihesum christum eigenliche zv einem b^der gegeben hat (II.1.1, л. 44rb)

Der getriuwe himelische vater hat uns daz liebeste daz er hat, sinen ewigen einbornen sun gegeben, unsern herren Jesum Kristum, zuo einem natiurlichen bruoder, mit dem er uns alle ze sinen erwelten kinden gemachet hat. (DM I: 359,16-19)._____________________

Не только эти два места, но также и весь подраздел II.1 (Daz wir in die liebe gottes enzvndet werden Da helfen vns drie gedenke zv... - ... vnde bereiten mit sinen suben gaben) обнаруживается (почти дословно совпадая с текстом Вг) в «Саде духовных сердец», где он оформлен в виде отдельной главы (№ 77).

Далее, для некоторых фраз из подразделов II.4.2' и II.4.3’ обнаруживаются параллели в главах 50-54. Речь идет о познании человеком истины в своем сердце и любви к этой истине. По-видимому, связанные общим содержанием и стереотипными выражениями тексты глав представляют собой переработку самостоятельного трактата - такой способ преобразования исходных текстов типичен для компиляторов «Сада». Приведем наиболее близкие параллели:

«Семь начальных правил добродетели» (Bx) «Сад духовных сердец»

Erkennest dv nv die warheit an dir so weist dv wol swaz gMes an dir were daz hette dir gelichen got ime wider antwurtende (II.4.2', л. 34rb) Erchennestu nu die warheit, so weistv wol, daz wir niht gutes von vns selben haben, wan nivwan von got; vnd daz selbe gut mit demFt suln wir im behalten. (BgH 52: 237,6-8)

Minnest dv die warheit so tve dir leit ob ieman luge. Gerst dv lobez denne an dir so gerst dv togen wan sv an dir niht en ist svnder alleine an gotte. Minnestu die warheit so begerestu an dir selben versmehte Wan dv wol zv versmahende an dir selben vnde von dir selben bist. (II.4.3', л. 34rb) Minnen wir die warheit, so ist vns lug l#it an vns, an aller creature. Begem wir denne, daz vns dhein creature durch vnser gut leben dester vndert#niger mit dienst oder mit lobe si, so begem wir sa zehant luge. Wellen wir aber der warheit begem, so begem wir versm#hen von aller creature, wan wir von vnser bosheit vnd von vnser versumcheit wol ze versmahen sin. (BgH 54: 238,26-30).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Наконец, содержательно и стилистически близкий пассаж к подразделу II.4.1' обнаруживается в самом тексте «Семи правил» - в описании 6-го правила, где также говорится о ничтожности и греховности человеческого тела и души (DM I: 320,8-15). Это место, в свою очередь, является обработкой соответствующего по смыслу пассажа 26 главы третьей книги латинского трактата «О формировании внегнего и внутреннего человека» (DA: 211).

Таким образом, сопоставление текста вставки в рук. В1 позволяет заключить, что ее автор был знаком с несколькими текстами давидовской традиции. При этом наиболее значительными являются совпадения с рядом глав «Сада духовных сердец» - компиляции, составленной, как показала Х. Унгер, в промежутке между 1270 и 1290 гг. (Unger 1969: 181-182). Имел ли автор вставки перед собой список «Сада» или же не дошедшие до нас непосредственные источники компиляции, судить сложно. Впрочем, если редактор протографа В1 заимствовал готовые фрагменты текста, а не варьировал их ad hoc, то последний вариант предпочтительнее. Следует также отметить, что параллелей либо источников для подразделов II.2 и II.3 обнаружить не удалось. Вопрос о том, принадлежат ли они самому редактору или также откуда-то заимствованы, остается открытым. Датировать текст вставки также затруднительно:

ясно, однако, что он мог быть добавлен в один из списков, предшествовавших берлинскому, еще в XIII в. Весьма вероятно, что в распоряжении редактора этого гипотетического списка могла находиться рукопись, содержавшая помимо источников «Сада» или самого «Сада» еще и трактат «Четыре крыла духовного созерцания»: возможно, именно поэтому последний попал вместе со вставкой, заменившей авторский комментарий в «Семи начальных правилах добродетели», в рукопись страсбургского переписчика.

Описанный случай имеет интересный аналог в другом трактате Давида Аугсбургского - «Семи ступенях молитвы» („Die sieben Staffeln des Gebetes“). В рук. М1, древнейшем списке немецкой редакции А (нач. XIV вв.)18, представляющей собой перевод латинской редакции L, после основного текста трактата на л. 226r -228r добавлен пассаж, в котором говорится, что тот человек, который полностью взойдет первую ступень молитвы, легко освоит и все остальные, и наоборот - без первой ступени невозможно освоение следующих. Далее эта мысль подтверждается аллегорическим примером, за которым следует обращение к читателю от имени автора: Vil lieber mensch, ich hete ez gerne baz gemachet; leider nu. ist ez mir gar vremde, wan ich enbin an dem ersten staphel niht endlichen. Hete ich die wile gehabet unde die muoze ze der zit so ez mir rehte war kom, so hete ich ez doch endehafter gemachet; wan ez enist niemen so sundic noch so boese, im erschine unser herre doch etwenne... («Милый человече, я охотно сделал бы это лучше; к сожалению, ныне я совершенно далек от этого, ибо я и на первой ступени пребываю не полностью. Были бы у меня время и досуг тогда, когда это представлялось мне поистине четко, то я бы уж довел это дело до конца; ибо никто не бывает столь грешен или зол, чтобы не явился ему все ж когда-нибудь Господь.»; DM I: 397, 9-14). Остальное содержание вставки представляет собой довольно пространное богословское рассуждение о Троице: таким образом, как раз и восполняется та недостаточность описания уровней молитвы, за которую упрекает себя автор.

Тот факт, что добавленный в М1 текст (начинающийся к тому же с противительного союза «doch») оказался в позиции после самого трактата «О семи ступенях молитвы» случайно, очевиден: он должен располагаться либо после введения, либо после первой

18

Bayerische Staatsbibliothek Munchen, Cgm 176.

ступени. Фр. М. Шваб, тщательно проанализировав содержание и стиль этой вставки, пришла к убеждению, что текст вставки принадлежит самому Давиду Аугсбургскому. Основание для атрибуции вставки как в полностью авторской Шваб видела в том, что, как ей удалось установить, часть этого текста (DM I: 397,2-8) является переложением одного пассажа из латинского трактата «О формировании внешнего и внутреннего человека» (гл. 49.1, DA: 328-329), а также в сходстве стилистических параметров (Schwab 1971: 129, 165). В своем увлечении этой идеей Шваб, на наш взгляд, совершенно неверно понимает фразу «wan ich enbin an dem ersten staphel niht endlichen»: согласно ее толкованию, Давид сожалеет о том, что он еще не закончил описание первой ступени (Ibid.: 165-166). Исследовательница пытается реконструировать события следующим образом. Давид просит кого-то из своих учеников переписать его собственную немецкую версию трактата о ступенях молитвы (В) вместе с дополнительной вставкой. Последняя ему необходима потому, что описание первой ступени в редакции В (в отличие от редакции А) по объему текста существенно уступает другим ступеням, - якобы поэтому Давид и извиняется за то, что не закончил писать о первой ступени. Однако переписчик перепутал версии В и А и выбрал вторую, не принадлежащую самому Давиду, а являющуюся чужим переводом латинского трактата о молитве. Вдобавок он неправильно определил место вставки, разместив ее не после первой ступени, а уже после заключительного Amen (см. Schwab 1971: 130, 166). Версия эта в высшей степени фантастична - во-первых, ввиду того, что предлагаемый перевод фразы нарушает контекстуальные связи и делает весь текст бессмысленным. Во-вторых, Шваб, по-видимому, забывает, что рук. M1, о которой все время идет речь, была написана спустя не менее 30 лет после смерти Давида.

На самом же деле, логика автора вставки вполне очевидна: хорошо зная текст латинского трактата Давида Аугсбургского - в частности, тот самый пролог ко второй книге, где наставник нови-циев жалуется на трудности при концентрации внимания на своей теме из-за нехватки времени и условий для сосредоточенного размышления, - неизвестный редактор решил добавить топос скромности в немецкую переработку латинского трактата о мистической молитве. Согласно этой логике, автор потому не смог описать молитвенный опыт исчерпывающим образом, поскольку сам еще не вышел даже на начальный уровень молитвенной практики. Тем не менее, если бы он смог сосредоточиться как следует, то

завершил бы свое описание достойным образом, поскольку даже грешник может получить откровение от Бога. И сразу затем в доказательство этой мысли он пишет выдержанное в мистикобогословском ключе дополнение к трактату.

Рассмотренные нами примеры вставок обнаруживают черты сходства. Во-первых, в обоих случаях мы имеем дело с объемными и содержательно значимыми дополнениями к тексту немецкоязычных трактатов авторитетного писателя, написанными от лица автора. Во-вторых, в обеих вставках присутствуют места, имеющие параллели (не только содержательные, но и дословные) в других трактатах той же традиции. Наличие общих мотивов, стилистических образцов и конкретных формулировок вовсе не свидетельствует о том, что такие вставки принадлежали самому Давиду Аугсбургскому. Напротив, их следует трактовать как наглядные примеры коллективного авторства. Сочинения на латыни и устные беседы (монастырские collationes) на немецком языке становятся импульсом для создания множества текстов общей содержательной направленности и с общей стилистикой. Писал ли Давид на немецком языке сам и что именно из этого сохранилось, установить с полной уверенностью сложно. Однако важнее другое: ему удалось сформировать круг учеников, создававших немецкие тексты, в которых его учение адаптировалось применительно к уровню восприятия людей духовной жизни, не имевших регулярного монастырского образования (прежде всего женщин) и не владевших латынью. Каждый анонимный редактор делал свой вклад в развивавшуюся традицию и должен был чувствовать себя вполне свободно, изменяя текст и принимая участие в создании «образа автора».

Литература

Рукописи

В1 - Berlin, Staatsbibliothek - PreuBischer Kulturbesitz, Ms. germ. qu. 125. M1 - Bayerische Staatsbibliothek Munchen, Cgm 176.

M2 - Bayerische Staatsbibliothek Munchen, Cgm 183.

M6 - Bayerische Staatsbibliothek Munchen, Cgm 210.

Издания текстов

BgH - Unger H. Geistlicher Herzen Bavngart. Ein mittelhochdeutsches Buch religioser Unterweisung aus dem Augsburger Franziskanerkreis des 13. Jahrhunderts. Untersuchungen und Text. Munchen, 1969. S. 187-450.

DA - Frater David ab Augusta OFM: De exterioris et interioris hominis compositione secundum triplicem statum incipientium, proficientium et perfectorum libri tres I Ed. a PP. Collegii S. Bonaventurae. Quaracchi: Ad Claras Aquas, 1899.

DM I - Deutsche Mystiker des 14. Jahrhunderts I Hg. von Fr. Pfeiffer. Bd. I. Leipzig, 1845.

Исследования

Бондарко 2003 - Бондарко Н. А. Проблемы авторства и стабильности текста в южнонемецкой духовной прозе XIII века II Восточная Европа в Древности и Средневековье. Автор и его текст. XV Чтения памяти чл.-корр. АН СССР В. Т. Пашуто I Отв. ред. Е. А. Мельникова. Москва, 15-17 апреля 2003 г. Материалы конференции. М., 2003. С. 25-31.

Bohl 2000 - Bohl C. Geistlicher Raum. Raumliche Sprachbilder als Trager spiritueller Erfahrung, dargestellt am Werk De Compositione des David von Augsburg (Franziskanische Forschungen 42). Werl, 2000.

Bondarko 2009 - Bondarko N. Besonderheiten der Textgliederung in der handschriftlichen Uberlieferung der deutschen Traktate Davids von Augsburg II Индоевропейское языкознание и классическая филология - XIII (чтения памяти проф. И. М. Тронского). Материалы межд. конференции, проходившей 22-24 июня 2009 г. СПб., 2009. C. 655-681.

Jellinegg 1905 - Jellinegg B. David von Augsburg. Dessen deutsche Schriften, auf ihre Echtheit untersucht und auf Grund der Handschriften verbessert. XIX. und XX. Sitzungsberichte des k. k. Stiftgymnasiums der Benediktiner in St. Paul fur das Schuljahr 04I5. St. Paul, 1905.

Mertens, Schiewer 1997 - Repertorium der ungedruckten deutsch-sprachigen Predigten des Mittelalters. Der Berliner Bestand I Hg. von Hans-Jochen Schiewer u. Volker Mertens. Bd. 1, T. 1: Die Hand-schriften aus dem StraBburger Dominikanerinnenkloster St. Nikolaus in undis und benachbarte Provenienzen. Preprint. Tubingen, 1997.

Nemes 2012 - Nemes B. J. Der 'entstellte' Eckhart. Eckhart-Handschriften im StraBburger Dominikanerinnenkloster St. Nikolaus in undis, in: Schreiben und Lesen in der Stadt. Literaturbetrieb im spatmittelalter-lichen StraBburg I Hg. von Stephen Mossman, Nigel F. Palmer u. Felix Heinzer (Kulturtopographie des alemannischen Raums 4). Berlin; Boston, 2012. S. 39-98.

Neuendorff 1994 - Neuendorff, D. Bruoder Berthold sprichet? Text-geschichtliche Untersuchungen zu Predigten Bertholds von Regensburg. Oulu, 1994 [Unveroffentlichte Habilitationsschrift].

Richter 1969 - Richter D. Die deutsche Uberlieferung der Predigten Bertholds von Regensburg. Munchen, 1969.

Ruh 1980 - Ruh 1980 - Ruh K. David von Augsburg II Die deutsche Literatur des Mittelalters: Verfasserlexikon. 2., vollig neu bearb. Aufl. Bd. 2 (1980). Sp. 47-58.

Schwab 1971 - Schwab Fr. M. David of Augsburg’s “Pater noster” and the Authencity of his German Works. (Munchener Texte und Untersuchungen 32). Munchen, 1971.

Stockerl 1914 - Stockerl D. Bruder David von Augsburg. Ein deutscher Mystiker aus dem Franziskanerorden. (Veroffentlicheungen aus dem Kirchenhistorischen Seminar Munchen IV, 4). Munchen, 1914.

Unger 1969 - Unger H. Geistlicher Herzen Bavngart. Ein mittel-hochdeutsches Buch religioser Unterweisung aus dem Augsburger Franziskanerkreis des 13. Jahrhunderts. Untersuchungen und Text. (Munchener Texte und Untersuchungen 24). Munchen, 1969.

N. A. Bondarko. The authorship of textual additions in the manuscript

tradition of David of Augsburg

The paper examines the author’s status of textual additions which appear in singular manuscripts of the 14th century to transmit the vernacular devotional writings of German Franciscans. There are two cases in which the author criticizes his own text for its incompleteness and either adds some new content or this additional content appears in process of text transmission. It is argued that it was not David of Augsburg himself, Franciscan novice master in Regensburg and Augsburg, to whom the additions should be directly attributed. His author’s role in the supplied passages is staged by later anonymous editors who imitated the manner and style of the master contributing in such way to the development of the “Davidian” tradition.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.