Научная статья на тему 'Англоязычные окказионализмы в современной русской речи'

Англоязычные окказионализмы в современной русской речи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
392
104
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Беляева С. А., Цветкова Т. Н.

Прослеживаются пути и способы проникновения английских слов в лексическую систему русского языка, определены этапы лексического усвоения иноязычной лексики. Объектом исследования послужили английские новозаимствования в русской речи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Англоязычные окказионализмы в современной русской речи»

УДК 42-3(Англ)

АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ОККАЗИОНАЛИЗМЫ В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ РЕЧИ

С.А. Беляева, Т.Н. Цветкова, Дальрыбвтуз, Владивосток

Прослеживаются пути и способы проникновения английских слов в лексическую систему русского языка, определены этапы лексического усвоения иноязычной лексики. Объектом исследования послужили английские новозаимствования в русской речи.

Расширение деловых и культурных контактов нашей страны со странами мирового сообщества вызывает небывалый рост интереса к изучению иностранных языков и, в частности, к английскому языку.

Можно говорить о повышении иноязычной коммуникативной компетенции каждого образованного человека. Англоязычная лексика проникает не только в устную речь россиян, но изобилует на страницах публикаций различных стилей и жанров. Взаимодействие русского и английского языков очевидно. Англо-русские языковые контакты имеют длительную историю, начало их относится к XVI веку.

Социальные контакты народов, усиление или ослабление политических, экономических и культурных связей контактирующих стран неразрывно связаны с историей процесса заимствования иноязычной лексики. Изучение заимствованной лексики, анализ неблизкородственных языков является одной из ключевых проблем сравнительного языкознания.

Цель настоящей работы - проследить пути проникновения и этапы лексической ассимиляции английских лексем в языке рецепторе.

Объектом исследования являются английские слова, вошедшие в современную русскую речь, собранные методом произвольной выборки из газетных публикаций настоящего времени. Материалом

исследования послужили выборки из популярных газет во

Владивостоке: «Дальневосточные ведомости» (ДВВ), «Комсомольская правда» (К. пр.) и «Аргументы и факты» (АиФ) за ноябрь 2006 - январь 2007 гг.

Было выявлено 1268 единиц. Критериями определения исходного языка-заимствования явились как формальные (фонетические и морфологические) показатели, так и семантико-историческая

соотнесенность слова.

Даже беглый обзор прессы показывает, что английский язык в публицистическом жанре очень популярен. Почти каждая газетная статья или сообщение содержит англоязычную лексику. Мода на английские слова столь велика, что даже русские заголовки иногда пишутся буквами английского алфавита.

- «Поshell отсюда!» («Золотой рог» от 19.12.06.) (речь идет о работе компаний «Газпром» и «Shell» на Сахалине);

- «Когда я стала посещать Russian Fashion Week (недели моды), которые проходили в Гостином дворе и Манеже...» (К. пр.);

- «Приморские VIPbi скупают лошадей и пони» (К. пр.);

- «GO-go Wesf» (АиФ);

- «Менеджер по внутреннему PR» (ДВВ) и др.

Латиница, употребленная в русском тексте, не свидетельствует о проникновении данной лексемы в русскую речь. Скорее всего, это дань моде на иностранные слова, стремление привлечь внимание читателя, иногда даже непристойным образом:

«Последний Fuck моды» (К. пр.).

Заимствование понимается нами как сложный многофазисный процесс, включающий проникновение иноязычного материала в речь, воспринимающей системы, его дальнейшую формальную и семантическую ассимиляцию и, в конечном итоге, создание нового слова.

Таким образом, иноязычная лексика, проникающая в чужую языковую среду, проходит, по крайней мере, три стадии эволюции: от проникновения в речь - к частному усвоению - к полному уподоблению автохтонным словам. Конечная стадия усвоения предполагает полную формальную и семантическую адаптацию иноязычного материала.

На начальном этапе усвоения заимствованное слово получает лишь фонетическое и грамматическое оформление русскими средствами. Уподобление автохтонным словам может происходить значительно позже.

В русскую речь иностранное слово проникает вначале как окказионализм, особенность речи индивидуума, затем - при повторных употреблениях - в речь коллектива:

- «Они всегда подозревают, что тебе нужны только их деньги, и устраивают «тест-драйвы» (К. пр.);

- «Таунхауз пошел по ипотеке от МДМ-банка» (К. пр.);

-«На рынке мясопродуктов Приморья появился новый бренд» (ДВВ);

- «Гендиректор ...в докладе «Долгосрочные тренды российской

экономики .» (К. пр.);

- «На самом деле байером выступал кто-то из помощников». (К. пр.);

- «Ельцин требовал от спичрайтеров больше эмоций в тексте» (К.

пр.);

- «Зоны атаки и защиты - как в хоккее (соответственно, и офсайд фиксируется, как в хоккее)». (К. пр.).

Иногда англоязычные проникновения сопровождаются переводом или пояснением.

Наблюдаются случаи разного орфографического оформления окказионализма:

- «Играют в рашбол_(поначалу рашбол, то есть русский футбол; по англ. rash означает «стремительный») обыкновенным футбольным мячом» (К. пр.);

- «В 2004 году ГОСТ закрепил за этими продуктами название спред, представляющее русифицированную форму английского spread -«намазывать» (К.пр.);

- «Они - это так называемые стрит-рейсеры - любители погонять сломя голову по прямым городским улицам» (К. пр.);

- «Что означают мордочки в тексте? Это смайлики (улыбочки), которыми собеседники выражают эмоции» (К. пр.);

- «Выбираюсь в коридор, подхожу к девушке на ресепшене ...» (К. пр.);

- «Называются уборщицы XXI века клинерами и получают за свои труды от 6000 до 15000 рублей в месяц» (К. пр.);

- «Популярен нынче стайлинг волос» (К. пр.).

Наблюдаются случаи одновременного использования английской и русской орфографии:

- «В модной индустрии все чаще стал звучать новый термин - plus size (плюс сайз) - крупный размер». (К. пр.);

- «Жан-Поль Готье во время показа весенне-летней коллекции 2006 г. в Париже закончил дефиле прогулкой под ручку с plus size моделью Кристал Ренн» (К. пр).

Иногда окказионализмы даются без перевода, но сопровождаются кавычками, чтобы подчеркнуть чужеродность употребляемого слова:

- «Пропускали только по специальным «бейджикам». (К. пр.);

- «Наш журналист оказался как-то в самом эпицентре «рейсеровской» тусовки». (К. пр.);

- «Квартирный «бонус» от налоговой» (К. пр.).

Интересно употребление аббревиатуры VIP. Частое употребление данного сокращения (very important person) говорит о его лексической адаптации, вхождении в лексическую систему русского языка. Однако двойная орфография этой аббревиатуры VlP - ВИП говорит о недостаточной лексической ассимиляции этой лексемы.

Аббревиатура начинает выполнять функцию определения в русском предложении, изменяя таким образом свою парадигму.

- «Парочка мощных охранников настороженно сидит у дверей вип-палаты Склифа» (К. пр.);

- «Не течет ли крыша, не продуваются ли ВИП-камеры?» (АиФ);

- «Это угощение - традиционно для всех VIP-перелетов» (К. пр.);

- «Состоится вручение подарков и VIP-вечеринка» (ДВВ);

- «Иногда из-за VIP-летунов задерживают целый рейс» (К. пр.).

Иногда неверное понимание значения заимствованного слова

приводит к тавтологии:

- ВИП-персона (very important person) - очень важная персона);

- Аудиторские проверки (audit - проверка);

- Маркетингового мониторинга рынка (market - рынок)

- Университетский кампус (campus - университетский городок) и т.п.

Ложная актуализация смысла слова - результат недостаточности

типических контекстов - воспринимается как неопределенность, неотчетливость границ значения новозаимствования, однозначно реализующих семантику иноязычного слова. Размытость границ значения, неопределенность набора простейших смыслов, из которых складывается значение, и их взаимных отношений - типичная семантическая черта заимствований периода вхождения.

Конечно, недостаточность контекстов, однозначно реализующих значение иноязычного слова, наиболее характерна для заимствования непредметной лексики, для слов с функцией характеристики.

Конкретная лексика, обозначения реалий входят в язык вместе с заимствованием предмета (по принципу: «вещь - слово») и

обнаруживает большую семантическую самостоятельность:

ноутбук, джинсы, боулинг, скотч, интернет-сайт, скинхэды, фаст фуд и т.п.

В настоящее время наблюдается всплеск моды на английскую речь. Русскоязычные люди щеголяют своими знаниям английского языка, заменяя русские слова английскими:

- «Я «кэмалом» была четыре года..» (АиФ);

- «Он чиновник, а теперь он еще и этот самый ... мой промоутер» (К. пр.);

- «Люся решилась разделить свои владения с бойфрендом» (К. пр.);

- «Вот тебе от меня смокинг - будешь у меня солидным меном» (К. пр.);

- «... говорить или хотя бы объясняться на инглише современному человеку просто необходимо» (К. пр.);

- «Наметанным репортерским глазом журналисты отметили, что меж «простых пиплов» в массовке для президента мелькало немало народу с военной выправкой» (АиФ).

Иногда эти новозаимствования не вписываются в фонетический строй русской речи, звучат, как иноязычные вкрапления:

- «Пчелиный энерджайзер» (К. пр.);

- «Тайна фитониринта» (К. пр.);

- «Вообще еда - предмет особой сложности креаторов» (К. пр.);

- «За одного пойманного папарацци Абрамов выплачивал секьюрити по 5000 долларов» (ДВВ);

- «А совет приморцам, желающим сохранить сбережения, у нас один - диверсифируйте!»;

- «Оказание инжиниринговых услуг» (ДВВ).

Первую стадию процесса заимствования проходят все иноязычные слова, проникающие в русский язык, но длительность этого периода различна для разных слов.

Для некоторых слов начальная стадия может оказаться и конечной с минимальным периодом существования в заимствующем языке. Для

других слов стадия проникновения может быть весьма длительной в зависимости от многих факторов лингвистического и экстралингвистического характера.

Резюмируя вышесказанное, можно сделать вывод о том, что взаимодействие и взаимовлияние различных языковых систем непосредственно связано с историей народов, творцов и носителей этих языков.

Англо-русские языковые контакты имеют длительную историю. За это время как в русском, так и в английском языках накопилось значительное количество заимствованных слов. Но особенно активно процесс заимствования протекает в последние годы XX - начале XXI вв.

Массовое распространение английского языка во всем мире, интернационализация искусства, науки, техники, спорта, интенсивное развитие многообразных международных связей способствуют укреплению и расширению русско-английского билингизма. Англорусские языковые контакты существенно изменили количественные характеристики русского словаря, увеличив количество существующих в нем единиц.

Лексикографическая обработка новых заимствований значительно отстает от процесса проникновения иноязычных слов в русский язык. Свидетельством тому могут служить многочисленные англизмы, проникшие в русскую речь в последние годы XX столетия, получившие широкую известность в разговорном и публицистическом жанрах русского языка, однако не зафиксированные лексикографическими справочниками.

Дальнейшее развитие русского языкознания требует от исследователей пристального внимания к лексике сегодняшнего дня и отражения ее в новых лексикографических работах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.