Научная статья на тему 'Англоязычная научная коммуникация как инструмент презентации результатов исследований'

Англоязычная научная коммуникация как инструмент презентации результатов исследований Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
480
99
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛОЯЗЫЧНАЯ НАУЧНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / НАУЧНЫЙ ДИСКУРС / НАУЧНЫЙ ТЕКСТ / КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ / РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ / ЦИТИРУЕ-МОСТЬ / РЕФЕРАТИВНАЯ БАЗА ДАННЫХ / ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ СТАТЬЯ / ACADEMIC COMMUNICATION IN ENGLISH / ACADEMIC DISCOURSE / SCIENTIFIC TEXT / COMMUNICATIVE COMPETENCE / SCIENTIFIC RESEARCH RESULTS / CITATION / ABSTRACT DATABASE / RESEARCH PAPER

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иванова Виктория Ивановна, Тивьяева Ирина Владимировна, Евсина Марина Владимировна

Изложены основные принципы построения письменной англоязычной коммуникации как инструмента презентации результатов исследований. Представлены рекомендации по структурированию и содержательному оформлению текста научной статьи в соответствии с требованиями научных изданий, индексируемых в международных библиографических и реферативных базах данных.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Иванова Виктория Ивановна, Тивьяева Ирина Владимировна, Евсина Марина Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ACADEMIC COMMUNICATION IN ENGLISH AS MEANS OF PRESENTING SCIENTIFIC RESEARCH RESULTS

The paper focuses on basic principles of organizing written communication in the English language as a means of presenting scientific research results to the international academic community and outlines practical guidelines on structuring and presenting the text of the manuscript to bring it in line with requirements of academic journals indexed in international abstract and citation databases.

Текст научной работы на тему «Англоязычная научная коммуникация как инструмент презентации результатов исследований»

11. Шабанов Г.А. Педагогическое обеспечение качества образования в вузе: дис.... д-ра пед. наук. М., 2005. 427 с.

12. Зёлко А.С. Диагностика самоопределения студентов-бакалавров как этап педагогичсекой поддрежки / Изв. ТулГУ. Гуманитарные науки. Вып 1. Тула: Изд-во ТулГУ, 2011. С. 453-460.

Юдина Елена Ивановна, канд. пед. наук, доц., зав. кафедрой, [email protected], Россия, Москва, Российский новый университет.

РSYCHOLOGICAL AND PEDAGOGICAL GUIDANCE OF PROFESSIONAL SELFDEVELOPMENT OF STUDENTS

E.I. Yudina

The article looks into the essence of the professional self-development of students, its connection with the development of subjectivity, levels and the production of self-development activities, psychological and pedagogical guidance of self-development, principles and functions of its organization and the organizational forms of its implementation.

Key words: subjectivity, self-realization, process of professional self-development, psychological and pedagogical guidance in organization of the professional self-development of students.

Elena Yudina, candidate of pedagogical science, docent, head of department, yudi-na.ele @ yandex.ru, Russia, Moscow, Russian New University.

УДК 81'42

АНГЛОЯЗЫЧНАЯ НАУЧНАЯ КОММУНИКАЦИЯ КАК ИНСТРУМЕНТ ПРЕЗЕНТАЦИИ РЕЗУЛЬТАТОВ ИССЛЕДОВАНИЙ

В.И. Иванова, И.В. Тивьяева, М.В. Евсина

Изложены основные принципы построения письменной англоязычной коммуникации как инструмента презентации результатов исследований. Представлены рекомендации по структурированию и содержательному оформлению текста научной статьи в соответствии с требованиями научных изданий, индексируемых в международных библиографических и реферативных базах данных.

Ключевые слова: англоязычная научная коммуникация, научный дискурс, научный текст, коммуникативная компетентность, результаты исследования, цитируе-мость, реферативная база данных, исследовательская статья.

Сегодня Россия принимает самое активное участие в международной образовательной политике европейских стран. Актуальные политические тенденции оказывают непосредственное влияние на формирование образовательной среды подготовки современного специалиста в отече-

ственных вузах [1]. Наряду с формированием единого образовательного пространства, имеет место интеграция научного пространства: этот процесс осуществляется совместными усилиями всех стран, - в том числе и нашей страны, которая обладает значительным интеллектуальным потенциалом и богатейшими традициями в области научных изысканий.

Так как языком международного общения, в том числе и в научной сфере, является английский язык, возрастает потребность во владении им исследователями на достаточно высоком уровне для изучения разработок зарубежных коллег, презентации своих разработок международному научному сообществу, их опубликования в международных научных изданиях.

К сожалению, базовая иноязычная подготовка (школа, курс иностранного языка в университете) не обеспечивает в должной мере готовность студента, аспиранта к осуществлению зарубежной научной коммуникации, как устной, так и письменной. Затруднения, связанные непосредственно с процессом иноязычной коммуникации, усугубляются необходимостью использования научного стиля речи, представляющего, порой, непростую задачу даже для носителя языка.

Научный стиль речи представляет собой один из функциональных стилей языка, реализующий интеллектуально-коммуникативную функцию, в основном, в сфере науки. Он характеризуется такими чертами, как: обобщенность, точность, логичность, однозначность выражения мысли и строгая аргументация положений. Научным текстам, как отмечают многие исследователи, присуща стандартизованность, систематичность, безличность, обобщенность, однозначность, символизация, понятийность, акцентуация, интеллектуальная экспрессивность и субъектно-оценочная нейтральность. Гуманитарные предметные области исследований характеризуются преобладанием вербального способа изложения научной информации.

Характеризуя специальные умения в области овладения иноязычной научной лексикой, учёные выделяют понятие иноязычная научноисследовательская компетентность специалиста. Это интегративная целостная система специальных компетенций, формируемых средствами иностранного языка, позволяющая научным работникам эффективно осуществлять профессиональную деятельность на иностранном языке [2]. Иноязычная научно-исследовательская компетентность формируется путем создания языковых системно-целостных связей и отношений в исследовательском контексте деятельности специалиста, через процессы дифференциации, осмысления, анализа и синтеза, сравнения, умозаключения и т.д.

Понятие «иноязычная профессиональная коммуникативная компетентность» рассматривается так же, как способность молодого учёного действовать в режиме вторичной языковой личности в профессионально направленной ситуации общения со специалистами других стран, готов-

ность к осуществлению межкультурного профессионального взаимодействия в поликультурном пространстве в условиях международной мобильности и интеграции [3].

Развитие иноязычной профессиональной коммуникативной компетентности позволит аспиранту осуществлять межкультурное профессионально ориентированное общение в качестве вторичной языковой личности; взаимодействовать с носителями другой культуры с учетом современного научного мировоззрения, профессиональных особенностей, национальных ценностей, норм и представлений; выбирать коммуникативноцелесообразные способы вербального и невербального поведения на основе знаний о науке и культуре других народов в рамках полилога культур; сохранять национальную самоидентификацию в условиях международной интеграции и мобильности.

В настоящее время единственным инструментом популяризации результатов научных исследований и признаком их открытости для международного сообщества является индексация соответствующих статей в международных базах данных. Так как на данный момент лишь немногие отечественные периодические издания отвечают требованиям международных систем научного цитирования, вопрос о публикации результатов исследований, выполняемых российскими учеными, в зарубежных англоязычных журналах остается остроактуальным.

Крупнейшей в мире универсальной реферативной базой данных является Scopus - продукт издательской корпорации Elsevier (http://www.elsevier.com/online-tools/scopus). Scopus представляет собой универсальный инструмент, предназначенный для отслеживания цитируе-мости научных публикаций и поиска научной литературы. В классификационную систему Scopus входят 24 тематических раздела, из которых к области гуманитарных наук относятся следующие:

Искусствоведение и гуманитарные науки (Arts and Humanities) Науки о поведении и нейрокогнитивистика (Behavioural and Cognitive Neuroscience)

Бизнес и менеджмент (Business and Management)

Когнитология (Cognitive Science)

Экономика и финансы (Economics and Finance)

Исследования в области образования (Educational Research)

Языки и лингвистика (Language and Linguistics)

Психология (Psychology)

Социальные науки (Social Sciences)

В базе данных Scopus индексируются статьи, опубликованные в следующих типах изданий:

научные журналы (Journals);

сборники материалов научных конференций (Conference Proceedings);

сборники научных статей (Book series);

монографии (Books);

отраслевые издания по техническим наукам (Trade publications);

издания с информационными сообщениями (Reports).

База данных Web of Science, по заявлению разработчиков, отображает самый точный индекс цитируемости

(http://wokinfo.com/products_tools/multidisciplinary/webofscience/). Данная платформа позволяет осуществлять поиск среди свыше 12 000 журналов и 148 000 материалов конференций в области естественных, общественных, гуманитарных наук и искусства, и предоставляет наиболее релевантные результаты по заданным параметрам поиска.

Научные издания, индексируемые в указанных базах, должны соответствовать ряду строгих критериев, среди которых высокий общенаучный уровень публикаций, обеспечиваемый аппаратом научного рецензирования, а также наличие качественных аннотаций на английском языке. Каждый журнал, индексируемый в указанных базах, выдвигает собственные требования к рукописям, однако можно выделить ряд норм, являющихся общими для большинства англоязычных научных изданий. Основные из них перечислены ниже:

Статья содержит результаты оригинального научного исследования.

Данные результаты не публиковались ранее в других периодических или иных научных изданиях.

Эксперименты, тесты и другие исследовательские мероприятия были проведены в строгом соответствии с отраслевыми техническими стандартами и получили детальное описание в рамках статьи.

Выводы являются логичными и обоснованными.

Автор статьи не нарушает этические нормы, принятые в научном сообществе.

Структура статьи тщательно продумана и позволяет максимально кратко, но без ущерба для смысла изложить основные цели и задачи, методику, теоретическую и практическую значимость исследования, основные выводы и результаты.

Статья написана на стандартном английском языке и тщательно отредактирована. Форма изложения материала соответствует нормам научного стиля.

Статья соответствует тематике журнала и отвечает всем требованиям редакции, в т.ч. связанным с оформлением и форматированием.

Таким образом, главным требованием к статье является ее качество, важным компонентом которого является стиль изложения материала. Как правило, научные журналы не предоставляют услуг по редактированию и корректуре рукописей, предоставляя автору возможность отредактировать статью самостоятельно или воспользоваться услугами третьих сторон. Ниже представлены стандартные требования по оформлению рукописей,

предназначенных для публикации в англоязычных научных журналах, и даны некоторые рекомендации по языковому оформлению текста статьи.

Автор статьи представляет в редакцию следующий комплект документов:

сопроводительное письмо (cover letter),

рукопись статьи (manuscript),

дополнительные материалы (таблицы, графики и т.п.)

Рекомендуется включить в сопроводительное письмо следующую информацию:

Оценка значимости статьи для специалистов в данной области научного знания;

Связь результатов исследования с уже опубликованными исследованиями;

Указание на тип статьи (напр., исследовательская статья (research article), научный обзор (systematic review), клинические исследования (clinical trial) и т.п.

Рукопись статьи, как правило, имеет четкую структуру и включает в себя следующие элементы (обязательные элементы отмечены знаком *):

Название (Title)*;

Имя и место работы автора(Author and affiliations)*;

Аннотация (Abstract)*;

Введение (Introduction)*;

Материал и методы (Materials and methods);

Результаты (Results);

Интерпретация результатов (Discussion);

Выводы (Conclusion);

Список благодарностей от автора (Acknowledgements);

Список используемой литературы (References)*.

В аннотации приводятся основные цели и методы исследования, указывается теоретико-методологическая база, кратко излагаются основные результаты исследования и отражается их значимость. Рекомендуемый объем аннотации не должен превышать 300 слов. В аннотации не допускается цитирование других источников, а также использование аббревиатур (за исключением общепринятых).

Во введении закладываются теоретические основы исследования, формулируется проблема, решению которой будут способствовать результаты проведенного автором исследования, обсуждаются различные подходы к решению данной проблемы и существующие на настоящий момент противоречия в указанной области, дается краткий обзор основных научных трудов, посвященных разработке данной проблемы, а также указываются цель и задачи исследования.

В разделе «Материалы и методы исследования» автор приводит подробную информацию об используемых данных и методике исследования,

позволяющую другим исследователям воспроизвести описываемые исследовательские процедуры и мероприятия.

Разделы «Результаты», «Интерпретация результатов» и «Заключение» могут быть объединены в один укрупненный раздел или выступать в качестве отдельных подразделов. Данный структурный блок представляет результаты проведенного исследования и их авторскую оценку, поясняет, каким образом полученные результаты соотносятся с гипотезой, положенной в основу исследования, определяет значимость результатов для дальнейших исследований в данной предметной области.

В разделе «Список благодарностей от автора» перечисляются лица, причастные к проведению исследования и изложению его результатов, но не являющиеся соавторами. В данный раздел не вносятся сведения о финансовой поддержке исследования.

В список используемой литературы включаются опубликованные источники, которыми автор пользовался при подготовке публикации. Как правило, источники приводится в том порядке, в котором они цитируются в тексте статьи. Единых требований к оформлению списка литературы нет, поэтому при подготовке рукописи к публикации в определенном журнале следует ознакомиться с требованиями данного издания, которые обычно доступны на странице журнала в сети Интернет в разделе “For Authors” («Авторам»).

Сегодня ни у кого не вызывает сомнения тот факт, что умение вести профессиональную коммуникацию на иностранном языке - объективное требование времени, залог профессиональной успешности учёного. Это эффективный инструмент интеграции российского научного сообщества в сообщество международное, что подразумевает, среди прочего, доступность результатов исследований, проведенных российскими учеными, для их коллег из других стран.

Список литературы

1. Иванова В.И. Государственное управление в сфере образования в условиях модернизации российского общества. Известия ТулГУ. Серия «Гуманитарные науки». Выпуск 2. Тула: Изд-во ТулГУ, 2011.

2. Комарова Ю.А. Дидактическая система формирования научноисследовательской компетентности средствами иностранного языка в условиях последипломного образования. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора педагогических наук. СПб, 2008. 67 с.

3. Асеева Т.В., Хальзова В.М. Формирование иноязычной компетентности аспирантов в научно-профессиональной деятельности. Вектор науки ТГУ. № 3(13), 2010.

Иванова Виктория Ивановна, доктор пед. наук, доцент, зав. кафедрой лингвистики и перевода Тульского государственного университета, [email protected], Россия, Тула, Тульский государственный университет

Тивьяева Ирина Владимировна, канд. филол. наук, доцент, [email protected], Россия, Тула, Тульский государственный университет

Евсина Марина Владимировна, канд. филол. наук, доцент, [email protected], Россия, Тула, Тульский государственный университет

ACADEMIC COMMUNICATION IN ENGLISH AS MEANS OF PRESENTING SCIENTIFIC RESEARCH RESULTS

V.I. Ivanova, I.V. Tivyaeva, M. V. Evsina

The paper focuses on basic principles of organizing written communication in the English language as a means of presenting scientific research results to the international academic community and outlines practical guidelines on structuring and presenting the text of the manuscript to bring it in line with requirements of academic journals indexed in international abstract and citation databases.

Key words: academic communication in English, academic discourse, scientific text, communicative competence, scientific research results, citation, abstract database, research paper.

Ivanova Victoria Ivanovna, doctor of education sciences, docent, Head of Department of Linguistics and Translation Studies, [email protected], Russia, Tula, Tula State University

Tivyaeva Irina Vladimirovna, candidate of philology, docent, associate professor, [email protected], Russia, Tula, Tula State University

Evsina Marina Vladimirovna, candidate of philology, associate professor, [email protected], Russia, Tula, Tula State University

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.