Научная статья на тему 'Особенности языковой организации научно-исследовательской статьи на английском языке'

Особенности языковой организации научно-исследовательской статьи на английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1383
214
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛОЯЗЫЧНАЯ НАУЧНАЯ СТАТЬЯ / НАУЧНЫЙ СТИЛЬ РЕЧИ / ОБУЧЕНИЕ АСПИРАНТОВ / РЕКОМЕНДАЦИИ ПО РЕДАКТИРОВАНИЮ ТЕКСТА / ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДИСКУРСИВНЫХ КЛИШЕ / SCIENTIFIC ARTICLE IN ENGLISH / SCIENTIFIC STYLE / POST-GRADUATE STUDENTS TRAINING / TEXT EDITING RECOMMENDATIONS / USE OF CLICHES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иванова Виктория Ивановна, Тивьяева Ирина Владимировна, Евсина Марина Владимировна

Представлены рекомендации по написанию и редактированию текста англоязычной научной статьи, предназначенные для русскоязычных авторов, а также список выражений, рекомендуемых к использованию в соответствующих разделах статьи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Иванова Виктория Ивановна, Тивьяева Ирина Владимировна, Евсина Марина Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOME LINGUISTIC PECULIARITIES OF A SCIENTIFIC ARTICLE IN ENGLISH

He work contains some recommendations in relation to writing, organizing and editing the text of a scientific article in English, which are intended for Russian-speaking authors, as well as a list of expressions recommended for use in corresponding sections of an article.

Текст научной работы на тему «Особенности языковой организации научно-исследовательской статьи на английском языке»

2. Иванова В.И. Принципы разработки университетского классификатора общекультурных компетенций в многопрофильном вузе // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. Вып. 1. Тула: Изд-во ТулГУ, 2010.

С. 253-259.

3. Эксакусто Т.В. Практикум по групповой психокоррекциии: тренинги, упражнения, ролевые игры. Ростов н/Д: Феникс, 2010. 339 с.

Зеленина Елена Владиславовна, канд. пед. наук, доц., Zeleninagold@yandex.ru, Россия, Тула, Тульский государственный университет.

CONSTRUCTION AND ASSESSMENT OF COMPETENCE ORIENTED TASKS IN THE COURSE OF INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINING THROUGH THE EXAMPLE

OF CASE-STUDIES

E.V. Zelenina

The article reviews the issues concerned with making interpreter and translator training more professionally-oriented by developing and implementing into the educational process interactive competence-assessing procedures based on professional context. The author speaks in detail about the use, modeling and evaluation of professional case study as an illustration.

Key words: educational assessment, professionally-oriented education, professional competences, interpreter and translator training, case study, self-assessment, mutual assessment.

Zelenina Elena Vladislavovna, PhD (Pedagogy), Associate Professor, Zeleninag-old@yandex.ru, Russia, Tula, Tula State University.

УДК 81'42

ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ ОРГАНИЗАЦИИ НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ СТАТЬИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

В.И. Иванова, И.В. Тивьяева, М.В. Евсина

Представлены рекомендации по написанию и редактированию текста англоязычной научной статьи, предназначенные для русскоязычных авторов, а также список выражений, рекомендуемых к использованию в соответствующих разделах статьи.

Ключевые слова: англоязычная научная статья, научный стиль речи, обучение аспирантов, рекомендации по редактированию текста, использование дискурсивных клише.

Основным способом представления результатов исследований научному сообществу является научная статья. Так, гуманитарные пред-

метные области исследований характеризуются преобладанием вербального способа изложения научной информации. Современному учёному, нацеленному на развитие и высокие достижения для представления результатов своих исследований, для изучения достижений коллег необходим выход на международный уровень [1; 2]. Общеизвестно, что рабочим языком большинства авторитетных научных изданий, входящих в международные базы цитируемости, является английский язык. Речь идёт не просто о разговорно-обиходной лексике, а о хорошем владении научным стилем речи, что присуще даже не каждому носителю языка.

Научный стиль речи представляет собой один из функциональных стилей языка, реализующий интеллектуально-коммуникативную функцию. Он характеризуется такими чертами, как обобщенность, точность, логичность, однозначность выражения мысли и строгая аргументация положений. Научным текстам присуща стандартизованность, систематичность, безличность, обобщенность, однозначность, символизация, понятийность, акцентуация, интеллектуальная экспрессивность и субъектно-оценочная нейтральность. Очевидно, что написание англоязычных статей представляет определенные трудности для русскоязычных авторов. В отечественных научных кругах английский язык на настоящий момент не получил широкого распространения в качестве инструмента общения в сфере профессиональной коммуникации.

В связи с вышесказанным сегодня актуальными задачами являются: овладение аспирантами в процессе англоязычной подготовки в вузе научным стилем речи, в частности, развитием навыков реферирования, аннотирования научных текстов; формирование умения вести беседу на научно-исследовательскую тему на иностранном языке; формирование умения адекватного перевода многокомпонентных терминов, поиска соответствующих эквивалентов английских общенаучных терминов в русском языке; составление терминологических словарей в той или иной научной области; распознавание грамматических структур, характерных для научного текста, и употребление их на уровне продуцирования высказывания.

Но особое внимание при обучении аспирантов и научных работников английскому языку, в частности, при развитии навыков письменной речи, целесообразно уделять ознакомлению со спецификой стиля научной статьи. Одним из ключевых требований к англоязычной статье, представленной к публикации, является соответствие текста статьи языковым нормам, под которыми понимается, во-первых, отсутствие лексических и грамматических ошибок и, во-вторых, следование нормам научного стиля.

С учётом вышесказанного, на основе анализа требований и контент-анализа статей ряда журналов, входящих в зарубежные базы цитируемости, нами были разработаны рекомендации по редактированию текста англоязычной научной статьи, а также список выражений,

рекомендуемых к использованию в соответствующих разделах статьи. Рекомендации предназначены для русскоязычных авторов, то есть учтена возможность интерференции родного языка. Следует оговориться, что приведённый ниже перечень рекомендаций не претендует на всесторонний охват грамматических, стилистических, пунктуационных особенностей иноязычного научного текста. Он отражает наиболее типичные ошибки и затруднения обучающихся при построении англоязычной научной коммуникации, выявленные на основе преподавательского опыта.

Рекомендации относительно грамматических аспектов при написании научного текста

1. Проверка согласования членов предложения.

Следует убедиться, что во всех предложениях подлежащее согласуется со сказуемым в форме лица и числа, а местоимения согласуются с антецедентом, т.е. существительным, обозначающим лицо или предмет, на который указывает местоимение.

2. Использование личных местоимений.

Следует быть последовательными в использовании форм личных местоимений. В научных публикациях принято вести изложение от первого лица множественного числа, т.е. варианты 'we explore' (мы исследуем), 'results of our analysis' (результаты проведенного нами анализа...) , 'other results of ours' (другие полученные нами результаты...) являются более предпочтительными, чем 'I explore.' (я исследую), 'results of my analysis.' (результаты проведенного мной анализа.), 'other results of mine.' (другие полученные мной результаты.).

3. Выбор глагольных форм.

При выборе видовременной формы глагола целесообразно отдавать предпочтение простому настоящему времени. Не рекомендуется использовать длительные и перфектные формы, а также формы сослагательного наклонения за исключением тех случаев, где они абсолютно необходимы.

Следует избегать глаголов широкой семантики, т.е. способных указывать на конкретное действие только в сочетании с соответствующим существительным, например, таких, как 'to do', 'to make', 'to be', 'to have'. Также следует отказаться от употребления многозначных глаголов, допускающих различные толкования. Предпочтительнее использовать одиночные глаголы, однозначно указывающие на описываемое действие.

Что касается употребления активных и пассивных конструкций, следует делать выбор в пользу активных конструкций там, где это возможно.

Переходные глаголы всегда требуют прямого дополнения, указывающего на объект, на который направлено действие, обозначаемое глаголом. Следующие глаголы не употребляются без дополнения: 'to complete' (дополнить), 'to configure' (формировать), 'to display'

(проявлять), 'to install' (устанавливать), 'to authenticate' (устанавливать подлинность), 'to process' (обрабатывать).

В начале предложения не следует использовать причастный или инфинитивный оборот, не относящийся к подлежащему предложения; кроме того, не следует начинать предложение с союза.

Рекомендации относительно некоторых стилистических аспектов при написании научного текста

1. Использование числительных.

Числительные, обозначающие числа меньше десяти, пишутся прописью, за исключением тех случаев, когда за ними следует указание на единицы измерения. Между числительным и единицей измерения ставится дефис только в том случае, если они функционируют в качестве определения при существительном или его контекстуальном эквиваленте.

2. Использование фразовых глаголов.

Не следует злоупотреблять фразовыми глаголами. Например, в значении «перемещать» глагол 'to remove' предпочтительнее, чем 'to take away'.

3. Использование сокращений, фигур и тропов.

Научный стиль не приемлет использования сокращенных формы (напр., isn't, shouldn't и т.д.), а также метафор, гипербол и риторических вопросов.

Рекомендации относительно орфографии и пунктуации научного текста.

1. Единообразие в написании

При написании слов, допускающих различные орфографические варианты, следует придерживаться единообразия, например, organise (BrE) или organize (AmE).

2. Использование двоеточия.

В конце предложения или фразы, после которых идет нумерованный список, используется двоеточие. Не следует ставить двоеточие перед вводом таблицы или началом нового раздела. После двоеточия не используется прописная буква.

3. Пунктуация при наличии однородных членов.

Однородные члены разделяются запятой, если последовательность однородных членов включает не менее трех элементов. Если два последних элемента в последовательности однородных членов соединяются союзом, перед союзом также ставится запятая.

4.Пунктуация в сложном предложении.

Точка с запятой ставится между частями сложного предложения, не соединенными между собой союзом. Если простые предложения в составе сложного соединяются союзом, между ними ставится запятая.

Далее считаем нужным привести несколько рекомендаций относительно использования дискурсивных клише в научной статье.

Стремление к строгости изложения, логичности, систематизированности научного текста, даже при условии его авторской оригинальности и индивидуальности, ведет к однозначности и повторяемости используемых единиц, то есть к употреблению клише.

Клише в научном тексте подчеркивают точность и повторяемость определяемых действий, признаков и обстоятельств, что должно гарантировать их большую объективность, например, 'to draw up a plan' (составить план), 'to draw a conclusion' (подводить итоги), 'at the preliminary stage' (на предварительном этапе), 'benchmark data' (исходные данные), 'in the course of our discussion' (в ходе рассуждения), 'as a result of analysis' (в результате анализа) и т.д. Стандартизированы в научных текстах и конструкции авторской оценки излагаемого материала: 'we are of the opinion that' (по нашему мнению), 'from our point of view' (с нашей точки зрения), 'in our opinion' (на наш взгляд) и т.д. К особенностям большинства научных клише следует отнести их абстрактность и интернациональность.

Дискурсивные клише могут применяться при изложении цели статьи, её результата, а также в различных тематических разделах статьи: обзоре теоретических работ, изложении методологии исследования, формулировке выводов и т.д.

Дискурсивные клише Для указания на цель статьи:

- The role of this paper is to advance current theory stating that... (Цель настоящей работы - представить гипотезу о том, что.).

- This paper is an attempt to begin dialogue and theory-building. (Данная работа представляет собой попытку вступить в диалог и представить теорию о.).

- The current paper examines... (В работе рассматривается.).

- The focus of the current paper is to identify how. (Цель данной работы - установить, каким образом.).

- In this study, we examined the impact of. (В рамках данного исследования мы изучили влияние.).

Для указания на полученные результаты:

- Lastly, we present evidence that. (В заключение мы можем представить свидетельство того, что.).

- Overall, our results demonstrate that. (В конечном итоге, полученные нами результаты демонстрируют, что.).

- We found strong relationships between. (Мы обнаружили строгую закономерность между.).

- Our analyses shed new light on. (Проведенный нами анализ позволил прояснить.).

Раздел "Introduction" (Введение) При обзоре теоретических работ:

- Research demonstrates/indicates/shows evidence that. (В исследовании представлено свидетельство того, что.).

- Recent theory and research on smth suggest/highlight. (Последние исследования в области. позволяют предположить/прояснить.).

- A follow-up study conducted by. showed that. (Дальнейшее исследование в этой области, проведенное. показало, что .).

- These findings suggest that. (Эти данные позволяют предположить, что.).

- According to . (Согласно/по мнению .).

- Review of literature demonstrates. (Обзор литературы показывает.).

- Based upon numerical empirical studies . (На основе многочисленных опытно-экспериментальных исследований.).

- It has been argued that. (Существует точка зрения, что .).

- However, debate continues about the extent to which. (Однако продолжаются споры о том, насколько.).

- While some studies report ., others suggest that. (В то время как в одни исследователи утверждают, что., другие предполагают, что.).

- Furthermore, previous research has suggested. (Более того, предшествующее исследование показало.).

- Multiple studies report that. (Многочисленные исследования показывают, что .).

- This section outlines recent work. (В данном разделе представлен обзор последних изысканий.).

- Similar studies have also been undertaken for. (Были проведены аналогичные исследования с целью.).

Раздел "Methods" (Методы) При описании используемых методов:

- We conducted a statistical analysis of . (Мы провели статистический анализ.).

- The size of our data enables qualitatively different analyses, including . (Объем полученных данных позволил нам использовать качественно разные методы анализа, включая.).

- Our... analysis yields further insights into. (Проведенный нами анализ.. .позволяет уточнить.).

- We explore two approaches. (В нашей работе мы рассматриваем два подхода.).

- Our technique is based on three key characteristics. (Выбранный нами метод основан на учете трех ключевых характеристик.).

- We restrict our analysis to. meeting certain criteria: (При анализе данных мы ограничились. которые отвечают определенным критериям.).

Раздел "Discussion" (Ход исследования) При изложении результатов исследования:

- As expressed earlier. (Как уже говорилось ранее.).

- We have introduced a model of. (Мы представили модель.).

- Before proceeding to. (Прежде чем перейти к...).

- . experimentally confirmed that. (. позволил на практике подтвердить, что...).

- It permits us to draw broader and stronger conclusions about. (Это позволяет нам сделать чёткие и обоснованные выводы о.).

- We hypothesize that. (Мы выдвигаем гипотезу о том, что./Мы можем высказать предположение, что.).

- We introduce the term '.' to distinguish . (Мы ввели термин '.', чтобы различать .).

- In this study we examined the impact of... (В нашем исследовании мы изучили влияние.).

- We were able to more comprehensively assess. (Мы смогли провести более полную оценку.).

- Such correlations provide quantitative evidence for strong links between . (Установленная взаимосвязь является количественным подтверждением наличия четкой зависимости между.).

- Figure 1 shows the results of applying . (На рисунке 1 представлены результаты применения.).

- Here we present a quantitative evaluation of . (Ниже представлена количественная оценка.).

Раздел "Conclusion" (Заключение)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- However, that study was not able conclusively to demonstrate whether. (Однако в результате упомянутого исследования не удалось достаточно убедительно продемонстрировать.).

- In line with a growing number of studies these results suggest that. (В подтверждение проведённых ранее исследований, полученные результаты позволяют предположить, что.).

- Likely avenues for expanding our current understanding of . include . (Другие способы расширения нашего представления о. включают.).

Таким образом, в процессе обучения англоязычному научному дискурсу аспиранты должны освоить основные принципы построения научной статьи, получить представление об особенностях английского научного стиля, изучить профессиональную терминологию. Проводимая работа призвана содействовать решению задач, стоящих перед российской наукой

на современном этапе ее развития, связанных, в частности, с презентацией отечественных разработок международному научному сообществу, развитием программ академической мобильности и повышением публикационной и изобретательской активности российских исследователей на международном уровне в целом.

Список литературы

1. Иванова В.И., Тивьяева И.В., Евсина М.В. Англоязычная научная коммуникация как инструмент презентации результатов исследований. Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. 2013. Вып. 4. С. 583-589.

2. Иванова В.И., Тивьяева И.В. Эволюция форм международной научной коммуникации: конференция в формате интернет-дискуссии // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. Вып. 2. Тула: Изд-во ТулГУ, 2014. С. 216-220.

Иванова Виктория Ивановна, д-р пед. наук, доц., зав. кафедрой, kafedralip@,mail. ru, Россия, Тула, Тульский государственный университет,

Тивьяева Ирина Владимировна, канд. филол. наук, доц., tivyaeva@yandex.ru, Россия, Тула, Тульский государственный университет,

Евсина Марина Владимировна, канд. филол. наук, доц., marina_evsina@mail.ru, Россия, Тула, Тульский государственный университет.

SOME LINGUISTIC PECULIARITIES OF A SCIENTIFIC ARTICLE IN ENGLISH V.I. Ivanova, I.V. Tivyaeva, M.V. Evsina

The work contains some recommendations in relation to writing, organizing and editing the text of a scientific article in English, which are intended for Russian-speaking authors, as well as a list of expressions recommended for use in corresponding sections of an article.

Key words: scientific article in English, scientific style, post-graduate students training, text editing recommendations, use of clichés.

Ivanova Victoria Ivanovna, Doctor of Education Sciences, Associate Professor, Head of Department, kafedralip@,mail.ru, Russia, Tula, Tula State University,

Tivyaeva Irina Vladimirovna, PhD (Philology), Associate Professor, tivyae-va@yandex.ru, Russia, Tula, Tula State University,

Evsina Marina Vladimirovna, PhD (Philology), Associate Professor, mari-na_evsina@mail.ru, Russia, Tula, Tula State University.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.