УДК 811
АНГЛО-АМЕРИКАНСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ДИСКУРС КАК СРЕДА ИНТЕРМИНАЛИЗАЦИИ ОНИМОВ И ПОРОЖДЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ
© 2013 г. М.В. Малащенко, О.В. Косоногова
Малащенко Марина Валентиновна -доктор филологических наук, профессор,
кафедра английского языка
гуманитарных факультетов,
Южный федеральный университет,
ул. Пушкинская, 150, г. Ростов-на-Дону, 344006.
E-mail: [email protected].
Malashchenko Marina Valentinovna -Doctor of Philological Science, Professor,
Department of English Language of Humanitarian Faculties Southern Federal University, Pushkinskaya St., 150, Rostov-on-Don, 344006. E-mail: [email protected].
Косоногова Ольга Владимировна -кандидат филологических наук, доцент,
кафедра английского языка
гуманитарных факультетов,
Южный федеральный университет,
ул. Пушкинская, 150, г. Ростов-на-Дону, 344006.
E-mail: [email protected].
Kosonogova Olga Vladimirovna -Candidate of Philological Science, Associate Professor, Department of English Language of Humanitarian Faculties Southern Federal University, Pushkinskaya St., 150, Rostov-on-Don, 344006. E-mail: [email protected].
Рассматриваются возможности дискурса влиять на специфику функционирования оними-ческих единиц, а также связанный с этим сложный логико-лингвокультурологический процесс превращения имени собственного в термин. Это лингвистическое явление анализируется авторами на примере англо-американского юридического дискурса, прецедентного по приро-де.Онимы описываются в качестве продуктивного элемента терминологизации, а результаты показывают, что англо-американский юридический дискурс - благоприятная среда для интер-минализации онимов и образования национально-культурных заимствований.
Ключевые слова: юридическая терминология, юридический дискурс, деонимизированный термин, прецедент, интерминализация.
The article describes the potential property of a special discourse to influence the function ofproper names (onims) as the lexical units within this discourse. The article also deals with the complex logical-linguo-culturological process whereby a proper name becomes the term. This linguistic phenomenon is analyzed on the example of the Anglo-American discourse of law, which is precedential by nature. In this study the proper names are considered as a productive element of terminalization in Legal English. The results obtained illustrate that Anglo-American legal discourse is a favorable medium for interminalization ofproper names and generation of national-cultural borrowings.
Keywords: Legal English, discourse of law, deonimized term, precedent, interminalization.
Рассмотрим сложный лингвистический процесс, происходящий в англо-американском юридическом дискурсе. Это - утрата онимом своего персонального значения с последующей его деонимизацией в англо-американском прецедентном праве. Объектом специального
внимания являются характеристики такого дискурса (т.е. общения людей, рассматриваемого с позиции их принадлежности к той или иной социальной или профессиональной группе). Характеристики интересны с точки зрения того, среду каких возможностей они
формируют для интерминализации онимов (термин наш. -М.М., О.К.), для последующей потери именем свойств термина и даже для национально-культурного семантического заимствования.
Эти возможности широки. Среди них принципиальными считаются: концентрация вокруг поименованного прецедента, создание общего контекста (юридического) и многократное повторение прецедентного случая как повода для последующего принятия судебных решений с образованием прецедентных тер-минонимов. То, что англо-американский юридический дискурс составляет существенную часть общественной жизни в правовом государстве, коими стали страны системы общего (прецедентного) права, способствует выходу деонимизированного термина в бытовое поле. Кроме того, расширились границы национально-культурного заимствования, поэтому с потерей ими свойств термина некоторые в прошлом интерминализированные онимы англо-американского юридического дискурса стали использоваться и в других языках (в частности в русском).
Например, с целью сокрытия своего имени некий имярек представляется фальшивым именем. Выбор его объясняется либо чистой случайностью, либо высокой степенью употребления этого имени в конкретное время в конкретном месте. Правовая система не отвергает это измышленное имя. Более того, именно оно начинает применяться в конкретных юридических целях; имя собственное становится устойчиво известно всем членам юридического сообщества. Подвергшись процессу деоними-зации в течение какого-то времени, оно начинает входить в состав юридических текстов как синоним анонимности и неопределенности. Параллельно происходит текущая интермина-лизация онима, который включается в терми-носостав науки. В юридическом дискурсе это имя имеет большее значение, чем имя нарицательное, так как зависит от степени осведомленности коммуникантов о денотатах, обозначаемых именем собственным.
Все вышеизложенное имеет непосредственное отношение к функционированию в англоамериканском юридическом дискурсе онима John Doe. Это имя собственное используется для обозначения таких правовых понятий, как:
1) воображаемый истец (и ответчик) в судебном процессе (имена фиктивных юридиче-
ских лиц, фигурировавших в исках об изъятии собственности в английском судопроизводстве первой половины XIX в.);
2) неизвестное лицо;
3) безымянный ордер: John Doe warrant или no-name warrant [1].
В первом своем значении этот оним образует целую таксономическую структуру. John Doe используется для обозначения воображаемых ответчиков мужского пола, Jane Doe - для женщин, Baby Doe - для исков от имени детей. Также существуют варианты Richard Roe для мужчин-ответчиков и Jane Roe (Mary Doe) -для женщин, Baby Roe - как псевдоним ребенка, от имени которого возбуждается иск.
Так, когда рассматриваемые дела касаются личных деликатных и даже интимных обстоятельств, истец в деле может фигурировать под именем John Doe или одним из его вариантов. В случае удостоверения настоящего имени неизвестного лица (2), имя John Doe заменяется на реальное. Например:
- What I came to see you about, sir, that's about an unidentified body on the beach.
- What they call a John Doe.
- Uh...
* * *
- I brought you some terrific news.
- Ah, about our John Doe.
- Well, he's not a John Doe anymore. We know exactly who he is (Columbo. Murder, Smoke and Shadow) [2].
Очевидно, что ключевой интегральной семой, объединяющей разные значения многозначного онима John Doe, является «неизвестность». В развитие этого понятия формируется и новое значение - «анонимность одной из сторон процесса». Так, в ряде случаев, когда рассматриваемые дела касаются личных деликатных и даже интимных обстоятельств, истец в деле может фигурировать под именем John Doe или одним из его вариантов. В истории права известны следующие анализируемые случаи.
Roe v. Wade - историческое решение Верховного суда США относительно законности абортов является одним из наиболее противоречивых и политически значимых решений в истории Соединенных Штатов [3].
Этимологический анализ помогает нам определить, что в сентябре 1969 г., работая вдали от дома, некая Норма Маккорви обнаружила, что беременна. По возвращении в Дал-
лас она по совету друзей заявила об изнасиловании - законы штата Техас позволяли прерывать беременность только в случае изнасилования и инцеста. Ей не удалось доказать факт изнасилования. В 1970 г. адвокаты Мак-корви подали иск в Окружной федеральный суд штата Техас. В иске фигурировал псевдоним Jane Roe. Ответчиком выступил окружной прокурор Генри Уэйд. Окружной суд вынес решение в пользу Маккорви по существу дела, но отказал в наложении запрета на соответствующие законы.
В более позднем деле сходного деликатного свойства истица выступала под псевдонимом Mary Doe:
Doe v. Bolton 410 U.S. 179 (1973) - историческое решение Верховного суда США относительно законности абортов. Против Артура К. Болтона, прокурора штата Джорджия, был выдвинут иск о несправедливости законов штата, запрещающих аборт женщинам по собственному желанию. Истцом в данном деле выступила Сандра Кано под псевдонимом Mary Doe в целях сохранения анонимности. Суд постановил, что женщина имеет право на аборт до тех пор, пока плод не станет жизнеспособным (англ. viable). Основанием решения послужило право на неприкосновенность личной жизни, проистекающее из статьи о справедливом суде [4].
Baby Doe также используется как псевдоним ребенка, от имени которого возбуждается иск. Этот оним вошел не только в названия дел соответствующей направленности, но и в дискурсивное употребление названия закона о жестоком обращении с детьми.
Так, The Baby Doe Law / Baby Doe Amendment - название поправки к Child Abuse Law (Закон о жестоком обращении с детьми), принятой в 1984 г. в США - рассматривает отказ об оказании медицинских услуг новорожденным детям-инвалидам или новорожденным с серьезными заболеваниями как уголовное преступление, подпадающее под статью «жестокое обращение с детьми». Основанием для внесения поправки стало несколько дел. Первое - в Блумингтоне, штат Индиана (1982), по обвинению родителей новорожденного ребенка, которые из-за того, что он родился с синдромом Дауна, отказались от проведения ему хирургической операции на пищеводе, что привело к смерти ребенка.
Юридические понятия, связанные с родовым John Doe, активно используются и в дру-
гих видах дискурса - в художественном, публицистическом - для обозначения воображаемых, вымышленных или анонимных персон. Этот аллюзивный оним в современном английском языке употребляется как синоним понятия «псевдоним», или «вымышленный персонаж». Именно в этом значении встречаем его у Ч. Диккенса:
There were conflicting rumours on the subject; but the prevalent opinion was that she was a phantom to Mrs. Gamp's brain - as Messrs. Doe and Roe are fictions of the law... [5].
Аллюзивное имя собственное John Doe используется и для создания комического эффекта:
After he came to America from Korea more than three decades ago, Jang Do wanted what many immigrants have always wanted: to fit in. So he decided to Americanize his name. First he turned "Jang" into "John." Then, he talked his family into adding an "e" to their last name. Airport security grills him every time he flies. Landlords and election inspectors view him quizzically, and prospective dates need more than a little assurance that he's not hiding a dark past. "I say my name is John Doe and they say, 'No, what's your real name?' and I pull out my ID," he said. Mr. Doe is hardly the first person to contend with such issues. The name is a centuries-old legacy of the English legal system where John Doe was often used as a stand-in for the real name of a witness who sought to protect his identity.
But will his eventual bride in America be happy to endure the snickering when they check in to their honeymoon suite as "Mr. and Mrs. John Doe''? "That's the biggest joke, that I have to marry a Jane Doe,'' he said, "Can you imagine our signing in at a hotel as John and Jane Doe? 'Yeah, buddy.' '' [6].
В качестве имен фиктивных юридических лиц (истца и ответчика) также могут выступать наименования John-a-nokes and John-astiles, которые синонимичны John Doe and Richard Roe, но используются с наименьшей частотностью. Встречаются и такие комбинации, как John Doe v. Jane Roe.
Очевидно, эти онимы на шкале переходности занимают промежуточное положение между собственно онимами и апеллятивами, образованными от имен собственных в результате деонимизации. Примером может выступить наименование такого участника право-
вых отношений, как хулиган (Hooligan). Это слово обязано своим происхождением ирландской фамилии, под которой в конце XIX в. проживала в юго-восточном Лондоне целая семья неблагополучных людей. Все они носили фамилию Houlihan и занимались разными темными делами [7]. Существительное hooliganism, образованное от этого апеллятива, обозначает один из видов правонарушения.
В разговорной речи лондонского полицейского часто называют bobby (бобби) от гипо-користической формы личного имени Роберта Пиллера (R. Peeler) - основателя лондонской полиции. Реже встречается апеллятив peeler, образованный от его фамилии [8].
В Австралии конного полицейского называют Joe, от сокращенного имени губернатора штата Виктория Чарльза Джозефа Латроба (Charles Joseph Latrobe), распорядившегося в 1851 г. проверять у каждого золотоискателя наличие лицензии («Джоу!» - крик-предупреждение о приближении полиции во времена «золотой ли-хорадки»)[8].
Наряду с эпонимическими в сфере регулирования правовых отношений также фигурируют оттопонимические термины: Englishry - доказательство, что данное лицо является англичанином; American clause - американская оговорка (о полноте ответственности страховщика, невзирая на перестрахование); Scotch marriage/Gretna-Green marriage - шотландский брак, т.е. брак, заключенный по шотландскому закону, не требующему в отличие от английского соблюдения иных формальностей, кроме согласия вступающих в брак; брак без соблюдения формальностей, чем и объясняется бегство для бракосочетания из Англии в Шотландию; по названию шотландского местечка Гретна Грин на границе с Англией [8].
Наблюдения авторов позволили выявить и некоторые случаи интересного национально-культурного заимствования ранее проанализированного онима John Doe в русском языке. В частности, в Интернет-информации о некоей бела-русской панк-группе общеизвестный деоними-зированный термин John Doe вольно трактуется как англоязычный формализм, наделенный более глубоким смыслом, чем русский эквивалент Иван Иванов, существующий только на образцах заполнения кредитных бланков. В информации предполагается, что JD (John Doe) это и неиз-
Поступила в редакцию
вестный солдат, и бездомный, нуждающийся в медицинской помощи. JD не имеет имени, цели, прошлого, будущего. Он просто существует и всегда будет существовать. Создатели панк-группы концептуализируют мир с помощью де-онимизированного термина John Doe, утверждая, что это название говорит об отсутствии всяческого названия [9]. Другие наблюдения свидетельствуют о номинации популярных концептуальных рок-кафе (в частности, Dжон Do с вариантами JD, John Do).
Таким образом, проведённый анализ позволяет подтвердить наше предположение о том, что англо-американский юридический дискурс является той средой, которая в силу прецедентного характера самого способа ведения юриспруденции способствует осуществлению процесса сложных лингвистических трансформаций. Это - закрепление однажды введенного имени собственного в языке права, последующая его интерминализация, т.е. введение в корпус юридических терминов, дальнейшая потеря им своей научной определенности и получение широкого распространения, а также национально-культурное семантическое заимствование.
Литература
1. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М., 2006. 1214 c.
2. Columbo. Murder, Smoke and Shadow (Opensub-titles). URL: http://www.opensubtitles.org/en/subtitles (дата обращения: 02.07.2011).
3. The FreeDictionary by Farlex. URL: http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Roe+v.+Wade (дата обращения: 02.07.2011).
4. The Free Dictionary by Farlex. URL: http://legal-dictionary.thefreedictionary.com (дата обращения: 05.08.2011).
5. Dickens Ch. Martin Chuzzlewit. Oxford, 1982.
6. Meet John Doe. No, Really! By Alison Leigh Cowan. The New York Times. 2009. July 29. URL: http://nytimes.com (дата обращения: 11. 12.2012).
7. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., 1986. 576 с.
8. Рум А.Р. У. Великобритания: лингвострановед-ческий словарь. М., 2002. 560 с.
9. Словарь Мультитран. URL: http://www.multi-tran.ru/c/m.exe (дата обращения: 10.09.2012).
1 июля 2013 г.