Научная статья на тему 'АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В ТУРЦИИ: ХРОНОЛОГИЯ И ДИНАМИКА РАСПРОСТРАНЕНИЯ'

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В ТУРЦИИ: ХРОНОЛОГИЯ И ДИНАМИКА РАСПРОСТРАНЕНИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
381
57
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
хронология / языковая ситуация / языковая политика / англоязычное обучение / коренная реформа / «революция языка» / глобализация / вестернизация / chronology / language situation / language policy / conventional period / English-media education / “language revolution” / globalization / westernization

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — М.М. Абдусаламов

Статья посвящена рассмотрению особенностей языковой ситуации в Турции в три условно выделяемых периода ее истории. При этом в центре внимания автора находятся хронология, характер и важнейшие предпосылки внедрения и распространения английского языка в этой стране. В хронологической перспективе автор выделяет три условных периода протекания этого процесса. В качестве первого условного периода распространения английского языка в Турции взято время с наиболее ранних языковых контактов турок с англичанами в условиях наметившихся торговых связей между Османской Империей и Великобританией по развал этой империи и введение республиканской формы правления. Второй условный период определен с момента учреждения Турецкой Республики с ее политикой вестернизации и «революции языка» до начала 2-й половины XX века. Третий условный период распространения английского языка в Турции отсчитывается с 50-х годов указанного века до настоящего времени. Приводится «вклад» каждого из этих периодов в указанный процесс.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ENGLISH IN TURKEY: СRONOLOGY AND DINAMICS OF ITS SPREADING

The paper traces features of the language situation in Turkey in three conventionally identified periods of its history. In the process chronology, nature and the most significant prerequisites of the process of the English language spread in Turkey are in the centre of the review. From chronological point of view the author identifies three conventional periods. The period from the earliest language contacts between Turkish and English subjects under trade relation between Ottoman Empire and Great Britain has been taken as the first conventional period of spreading of this language in Turkey. A spell of time between 1923 (date of founding of the Turkish republic) with its comprehensive westernization policy and “language revolution” up to the beginning of the 2-d half of the 20-th century has been viewed as the 2-d conventional period of spread of English in Turkey. The 3-d conventional period of spread of English in Turkey traces since 50s of the XX century till the present time. An amount of contribution of each period into the formation of the present-day “Turkish version” of the English language is also commented on.

Текст научной работы на тему «АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В ТУРЦИИ: ХРОНОЛОГИЯ И ДИНАМИКА РАСПРОСТРАНЕНИЯ»

УДК 82

Abdusalamov M.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages for Humanitaries Specialities, Dagestan State University

(Makhachkala, Russia), E-mail: uzlipat066@mail.ru

ENGLISH IN TURKEY: СRONOLOGY AND DINAMICS OF ITS SPREADING. The paper traces features of the language situation in Turkey in three conventionally identified periods of its history. In the process chronology, nature and the most significant prerequisites of the process of the English language spread in Turkey are in the centre of the review. From chronological point of view the author identifies three conventional periods. The period from the earliest language contacts between Turkish and English subjects under trade relation between Ottoman Empire and Great Britain has been taken as the first conventional period of spreading of this language in Turkey. A spell of time between 1923 (date of founding of the Turkish republic) with its comprehensive westernization policy and "language revolution" up to the beginning of the 2-d half of the 20-th century has been viewed as the 2-d conventional period of spread of English in Turkey. The 3-d conventional period of spread of English in Turkey traces since 50s of the XX century till the present time. An amount of contribution of each period into the formation of the present-day "Turkish version" of the English language is also commented on.

Key words: chronology, language situation, language policy, conventional period, English-media education, "language revolution", globalization, westernization.

М.М. Абдусаламов, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала, E-mail: uzlipat066@mail.ru

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В ТУРЦИИ: ХРОНОЛОГИЯ И ДИНАМИКА РАСПРОСТРАНЕНИЯ

Статья посвящена рассмотрению особенностей языковой ситуации в Турции в три условно выделяемых периода ее истории. При этом в центре внимания автора находятся хронология, характер и важнейшие предпосылки внедрения и распространения английского языка в этой стране. В хронологической перспективе автор выделяет три условных периода протекания этого процесса. В качестве первого условного периода распространения английского языка в Турции взято время с наиболее ранних языковых контактов турок с англичанами в условиях наметившихся торговых связей между Османской Империей и Великобританией по развал этой империи и введение республиканской формы правления. Второй условный период определен с момента учреждения Турецкой Республики с ее политикой вестернизации и «революции языка» до начала 2-й половины XX века. Третий условный период распространения английского языка в Турции отсчитывается с 50-х годов указанного века до настоящего времени. Приводится «вклад» каждого из этих периодов в указанный процесс.

Ключевые слова: хронология, языковая ситуация, языковая политика, англоязычное обучение, коренная реформа, «революция языка», глобализация, вестернизация.

Процесс распространения английского языка в Турции имеет собственные поэтапные исторические и социолингвистические контуры. Как свидетельствует историческая хроника, началом первого условного периода распространения английского языка в Турции можно считать наиболее ранние языковые контакты турок с англичанами начались примерно с 1530 года в условиях наметившихся торговых связей между Османской Империей и Великобританией [1 - 11]. Коммерческое общение между турками и англичанами в тот период практически осуществлялось через переводческое посредничество представителей, в основном греческих, еврейских и армянских общин. Со стороны турок не отмечалось особого рвения овладеть английским языком британских коммерсантов, хотя среди турок не отмечалось отрицательного отношения к практике иноязычного общения своих людей, в том числе за пределами Турции [4, с. 37]. С другой стороны, в арабских рукописях отмечено, что среди приезжих английских купцов были и такие, которые владели речевыми умениями и навыками на турецком языке, хотя и далекими от совершенства. По свидетельству Дж. Льюиса, до XVIII века встречается мало источников, подтверждающих стремление турок-мусульман к овладению западными языками. В XVIII веке ситуация изменилась, когда в коммерческой и дипломатической сферах Турции началось изучение французского языка. Согласно существующему источнику, в 1809-м году послу Великобритании пришлось оформить договор с Османской Турцией на французском языке, по той причине, что тот не смог найти переводчика, имеющего необходимую подготовку по английскому языку [7, с. 384].

Что касается введения обучения английскому языку в турецких государственных школах, его официальным началом обычно считается 1908-й год. При этом следует указать, что число таких школ было ограниченным, преобладающая часть населения Турции в тот период была неграмотна, а обучением английскому и другим западным языкам в основном были охвачены дети определенных этнических меньшинств обширной Османской Империи. Кроме того, эти школы представляли собой филиалы религиозных школ, как правило, протестантского направления. В период с 1820 по 1923 гг они находились в собственности у иностранцев, управлялись ими и по этой причине никак не зависели от турецких властей в выборе программы обучения и режиме управления.

Своими особенностями обладает и условный второй период распространения английского языка в Турции, начавшийся после развала Османской Империи и перехода страны на республиканскую форму правления. Как известно, первый президент Турции Кемаль Ататюрк, помимо других коренных преобразований, инициировал фундаментальную языковую реформу («революция языка») в масштабах страны. В результате всей совокупности проведенных коренных реформ политическая система и идеологическая парадигма бывшей Османской Империи были переориентированы на западноевропейскую модель. В этой связи С. Хантингтон выразился следующим образом: «Кемализм предполагает решение трудной и болезненной задачи разрушения культуры, существовавшей веками и ее замены принципиально новой культурой, импортированной из другой цивилизации» [6, с. 82].

Особенностью языковой политики турецких реформаторов рассматриваемого периода истории молодой республики был такой ее вектор, когда, с одной стороны, ими был взят курс на тотальную вестернизацию страны через фундаментальные прозападные политические, экономические и идеологические реформы, С другой стороны, параллельно с этим они ударными темпами и предельно целеустремленно продвигали «революцию языка» с ориентиром на абсолютизацию статуса турецкого языка с его «очищением» от иноязычных (главным образом, арабо-персидских) лексико-грамматических заимствований с внедрением большого числа туркоязычных неологизмов взамен им. При этом вопрос об интенсификации обучения западным языкам пока на повестке дня национальной языковой политики Турции практически не стоял. Реформаторы на этом не остановились ипошли на такой радикальный шаг, как отказ от арабской письменности (с ее более чем тысячелетней турецкой историей) в пользу христианской латиницы, которая была введена 1-го января 1929 года. Такое свое решение власти объяснили тем, что арабская графика якобы не подходит к турецкому языку, когда на самом деле в этом акте просматривался отход Турции от исламского наследия для максимального сближения с западным миром [4, с. 31]. По свидетельству автора одной из использованных нами публикаций, в ответ на мнение, высказанное представителем специально созданного для этих целей комитета о том, что для появления результатов проводимых реформ потребуются не менее 5 лет, К. Ататюрк безапелляционно заявил: «Это будет сделано либо через 3 месяца, либо вообще не будет сделано» [2].

Относительно особенностей и причины успешности турецкой языковой реформы рассматриваемого периода С. Райт в своей публикации высказался следующим образом: «Причиной того, что столь радикальный проект увенчался успехом, по-видимому, был низкий уровень общей грамотности турецкого населения в тот период. Это были такие перемены, которые не коснулись большинства населения, хотя это было тяжёлым ударом для обученного грамоте меньшинства населения, внезапно ставшего неграмотным» [11, с. 38]. Автор этого высказывания имеет в виду, что в связи с введением в стране латиницы взамен арабской письменности меньшинство турецкого населения, владевшее арабской графикой, неожиданно превратилось в неграмотных, в то время как неграмотному большинству было нечего терять. С другой стороны, введение в стране латиницы существенно способствовало развертыванию в Турции в последующие этапы новой истории сети учебных заведений с обучением на английском языке, поскольку обучающимся, приступавшим к изучению этого европейского языка, больше не приходилось, что называется, с нуля осваивать вторую, совершенно иную систему письменности. Что касается задачи массового овладения иностранными языками в рассматриваемый период, то в языковой политике турецких властей, целиком поглощенных интересами реформируемого родного языка, заметного места ей не отводилось. Власти опасались, что усиление внимания к обучению иностранным языкам может нанести ущерб процессу реформирования и масштабного продвижения турецкого языка во всех сферах турецкого общества [4].

Вместе с тем у ведущих идеологов и, прежде всего, у Ататюрка, реализующих новую стратегии развития Турецкой республики, было адекватное понимание роли и места западных языков в социально-экономическом и культурном развитии своей страны в соответствии с выбранным курсом. Это было осознано еще на раннем этапе турецких реформ, когда на первых порах актуальную информацию на западных языках приходилось черпать через перевод на турецкий язык.

В подтверждение этой мысли вскоре (в 1924-м году) в турецкую школьную программу в обязательном порядке было включено изучение одного из западных языков с объявленной целью культурного обогащения турок. Правда, такая мотивация впоследствии была изменена на практическую целесообразность. Языковая ситуация сложилась так, что для Турции того периода приоритетными перед английским были французский и немецкий языки. Это подтверждается, в том числе, фактом осуществления в 30 - 40-е годы прошлого века процесса реформирования системы высшего профессионального образования молодой республики с использованием стандартов и опыта французских и немецких специалистов.

История распорядилась так, что активизация в рассматриваемый период турецко-американских экономических и культурно-образовательных связей в известной степени выступала определяющим фактором создания необходимых предпосылок для интенсификации процесса освоения английского языка наиболее мобильной и образованной частью турецкого населения. Важной точкой отсчета начала таких отношений считается 1830-й год, когда было подписано торговое соглашение между Турцией и этой заокеанской державой. Весьма значимым событием, ознаменовавшим создание первых реальных предпосылок для проникновения английского языка в Турцию в ранней истории турецко-американских политических и дипломатических контактов, было официальное предоставление Османской Империей американским христианским миссионерам права осуществлять свою образовательную деятельность в пределах границ империи. Американский миссионер Сайрус Хэмлин в 1863-м году при финансовой поддержке нью-йоркского бизнесмена создал недалеко от Босфора частное миссионерское учебное заведение Роберт Колледж [3, с. 295]. Обучение в ней велось на английском языке, наряду с арабским. При этом английский язык в условиях полиэтнического контингента данного учебного заведения выполнял функцию средства межэтнического общения, своего рода lingua franca [5]. Это учебное заведение впоследствии был преобразован в Босфорский университет (Bogazici University), а настоящее время представляет собой одно из элитных образовательных учреждений Турции.

В период между 2-мя мировыми войнами число образовательных учреждений указанной категории и их контингенты в Турции динамично увеличивалось, о чем говорят следующие цифры: если в 1840-м году в 6 образовательных учреждениях с обучением на английском языке обучалось 84 человека, к 1870-му году их стало233 учебных заведений и 5 880 обучающихся [10]. При этом популярность таких образовательных учреждений по сравнению с турецкими мектебами или государственными учебными заведениями нарастала соразмерно, поскольку уровень владения английским языком становился одним из ключевых факторов конкуренции на турецком рынке труда и успешного карьерного роста выпускников.

Середина прошлого столетия считается поворотной вехой, когда обозначились исторические и политические предпосылки для стимулирования востребованности английского языка в турецком обществе. Несравненно более интенсивными стали разнообразные языковые контакты с вовлечением английского языка. Турция явно сблизилась с США, существенно умножилась международная помощь для социально-экономического и технологического развития этой страны, ощутимо выросла привлекательность Турции для международного туризма с соответствующим ростом доходной части национальной экономики. К этому этапу истории были достигнуты более широкие масштабы общей грамотности турецкого населения, в больших городах функционировал ряд конкурентоспособных школ с английским в качестве языка обучения, в том числе созданные с финансовой и кадровой поддержкой США.

В послевоенный период фактором, существенно укрепившим разносторонние контакты Турции со странами Западной Европы, стала практическая реализация Турцией политики модернизации и вестернизации экономики страны. При этом в тот период наиболее тесными и разносторонними были отношения с Францией.

На следующем этапе послевоенной истории распространения английского языка в Турции, наиболее полно описанном в исследовании турецкого ученого С. Доганкей-Актуна [4] и воспринимаемом как реакция на глобализацию с управляющей ролью США, наметилась переориентация Турции от Европы к этой могущественной англоязычной державе с ее нарастающим влиянием, обусловленным экономической и военной мощью. В наметившейся конкурентной борьбе французского и английского языков за занятие ключевых позиций иностранного языка в условиях Турции эта страна стала все зримее отдавать предпочтение английскому языку, исходя из долговременных национальных интересов, связывая их, прежде всего, с самой могущественной англоязычной страной - Соединёнными Штатами.

Важно отметить, что примерно с этого времени начался процесс глобализации английского языка, за исторически короткий срок «становясь своего рода

lingua franca в таких ключевых сферах как торговля, банковская деятельность, туризм, социальная сеть, наука и технологии» [4, с. 27]. Столь привлекательная для молодежи разных континентов в ту эпоху американская поп-культура со всеми ее проявлениями также была облечена в англоязычную форму в транснациональных масштабах. Диахронический ракурс динамики распространения английского языка в Турции позволяет обратить внимание на то, что, реагируя на происходящие послевоенные перемены, в 1957 году Турция, решением своего Министерства образования, официально узаконила практику образовательной деятельности на своей территории с английским языком в качестве языка обучения. Французскому языку, традиционно лидировавшему в Турции в качестве иностранного языка, пришлось отступить на довольно заметный задний план. В этом контексте показательными являются следующие статистические данные конца 80-х годов прошлого столетия, приведенные в одном из использованных нами источников. По свидетельству этого автора, к 1987-му году в Турции было 15 учебных заведений с обучением на немецком языке, 11 - с французским, 2 с - итальянским. На этом фоне учебных заведений с англоязычным обучением в стране к этому времени было 193 [4, с. 28].

Сравнение цифр, относящихся, с одной стороны, к турецким школам с англоязычным обучением, с другой - с обучением на других 3-х европейских языках, отдельные из которых еще недавно занимали первые позиции, красноречиво иллюстрирует предпочтения, которыми пользовались англоязычные образовательные учреждения в Турции ко времени приведенных подсчетов. Ниже приводимая таблица иллюстрирует динамику изменения приоритетов Турции в ориентации на иностранные языки в диахроническом плане (табл. 1.).

В подтверждение быстро растущей популярности и социально-экономической значимости английского языка в Турции в рассматриваемый период сошлемся на мнение одного из турецких разработчиков рассматриваемой проблемы Ф. Ахмада, отметившего, что к этому периоду истории Турции английский язык в этой стране «...стал обязательным условием (sine qua non) достижения успешной карьеры в любой области», вследствие чего ... «родители стремились любыми способами обеспечить для своих детей требуемый уровень владения этим языком [1, с. 289].

В рассматриваемый период турецкая политическая элита осознала необходимость обеспечения в стране оптимального уровня владения населением иностранными языками через осуществление адекватной национальной политики в области изучаемых иностранных языков с фактическим ориентиром на английский язык. Либерализация импортной политики в стране при премьер-министре Озале (Ozal) в 80-х годах, принесшая изобилие в большие города Турции, повлияла также на систему образования и рынка труда этой страны. В реформировании системы высшего образования Турции был взят ориентир на развитие частного сектора. Несколько ведущих университетов, где английский был введен в статусе языка обучения, специализировались на подготовке менеджеров и технократов. Характерно, что объявления о наличии вакансий этой категории специалистов публиковались только на английском языке. По свидетельству цитируемого автора, даже общепризнанные национальные университеты с обучением на турецком языке (например, Стамбульский университет) в основном комплектовались за счет абитуриентов, не попавших в университеты вышеуказанной категории с обучением на английском языке [1].

Завершая рассмотрение хронологии и динамики распространения английского языка в Турции, на взгляд автора, имеются основания сделать следующее заключение.

Первый условный период распространения английского языка в Турции, условно определяемый вышеуказанными хронологическими рамками, можно назвать периодом возникновения первых предпосылок для начала рассматриваемого процесса в форме наиболее ранних языковых контактов турок с англичанами на фоне наметившихся торговых связей между Османской Империей и Великобританией. Эти контакты на самом раннем этапе никак нельзя называть ни активными, ни масштабными, ни продуктивными. Практически малозначимой в масштабах империи была и деятельность некоторого числа американских миссионерских школ протестантского направления, не контролируемых турецкими властями и не подотчетные им. Ближе к своему завершающему этапу (1908-й год) первый условный период был отмечен введением обучения английскому языку в турецких государственных школах со всеми вышеуказанными ограни-

Таблица 1

Динамика изменения приоритетов Турции в ориентации на иностранные языки

№ п/п До 1773 1773 - 1923 1923 - 1950 1950 - 1980 After 1980s

1. арабский арабский французский английский английский

2. персидский персидский английский французский немецкий

3. турецкий французский немецкий немецкий французский

4. английский арабский арабский арабский

5. немецкий персидский персидский

чениями и минимальным влиянием на социолингвистическую ситуацию в этой стране в целом.

Второй условный период распространения английского языка в Турции с его вышеуказанными временными границами также не был благоприятным и продуктивным в Турции, поскольку руководство молодой республики было целиком поглощено вестернизацией наследия распавшейся Османской Империи, а в национальной языковой политике оно было занято осуществлением исклю-

Библиографический список / References

чительно фундаментальной реформы родного языка («революция языка») и не проявляло особого интереса к внедрению западных языков на фоне чрезвычайно активной прозападной перестройки страны.

Третий условный период, начавшийся после Второй мировой войны на фоне глобализации, был определяющим, фактически сформировавшим национально-культурный «облик» турецкой разновидности глобального английского языка.

1. Ahmad F. The Making of Modern Turkey. London; New York: Cambridge University Press. 1996: 288 - 289.

2. Steven A., Irmakkesen A. 'Computing in Turkish.' Multilingual Computing Inc. Accessed 28 March 2009. Available at: http://multilingual.com/articleDetail.php?id=613

3. Davison R.H. Westernized education in Ottoman Turkey. Middle East Journal. 1961: 289 - 301.

4. Seran D.-A. The Spread of English in Turkey and its Current Sociolinguistic Profile. Journal of Multilingual and Multicultural Development. 2007: 23.

5. History of Bogazici University. 2009. Available at: http://www.boun.edu.tr/about/history.html

6. Huntington S.P. The Clash of Civilizations and the Remaking of World Order. New York: Touchstone, 1996.

7. Issawi C. The struggle for linguistic hegemony. The American Scholar 50. 1981.

8. Kachru B.B. The Alchemy of English: The Spread, Functions, and Models of Non-native Englishes. Urbana/Chicago: University of Illinois Press, 1986: 200 - 207.

9. Lewi G.L. The Turkish Language Reform: A Catastrophic Success. Oxford: University Press, 1999: 190 - 198.

10. Nuray L. Cornerstones of Turkish Education from the Ottoman to the Post-Republic Turkey: A History of English Language Teaching in Turkey. Diss. Indiana University of Pennsylvania, 2006: 295 - 299.

11. Wright S Language Policy and Language Planning: From Nationalism to Globalization. New York: Palgrave Macmillan, 2004.

Статья поступила в редакцию 12.07.21

УДК 82

Abdusalamov M.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages for Humanitaries Specialities, Dagestan State University

(Makhachkala, Russia), E-mail: uzlipat066@mail.ru

SOCIOLINGUISTIC PROFILE OF THE GLOBAL LANGUAGE IN THE EXPANDING CIRCLE COUNTRY ACCORDING TO B. KACHRU'S MODEL (ON THE EXAMPLE OF THE ENGLISH LANGUAGE IN TURKEY). The paper examines peculiarities of the current sociolinguistic profile of the English language in the Turkish Republic in its EFL context. The study is carried out by analyzing functional peculiarities of the English language, range and depth of its spread in this country through an overview of its role in Turkish education and the job market. The author covers existing problems that the planned and unplanned spread of the English language have brought about, like excessive implementation of English borrowings and modern complicated demands on foreign language teaching that are not met equally well across the Turkish Republic yet. These suggest that careful language planning and policy-making are required in Turkey to make English accessible to people of all socioeconomic strata.

Key words: sociolinguistic profile, global English, World Englishes, status, functions, range, national system of education, job market, language planning.

М.М. Абдусаламое, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала, E-mail: uzlipat066@mail.ru

СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ПРОФИЛЬ ГЛОБАЛЬНОГО ЯЗЫКА В СТРАНЕ РАСШИРЯЮЩЕГОСЯ КРУГА ПО МОДЕЛИ Б. КАЧРУ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ТУРЦИИ)

В статье рассматриваются особенности современного социолингвистического профиля английского языка в Турецкой Республике в функции иностранного языка в национальной системе образования. С этой целью проводится анализ конкретных («турецких») функций, масштабов и глубины внедрения английского языка через изучение его роли и места в национальной системе образования и местном рынке труда. Освещаются также определенные проблемы, сопутствующие плановому и неплановому распространению этого языка, которые в основном выражаются в избыточном внедрении англоязычных заимствований, а также в возникновении различного рода организационных трудностей в практике обучения этому языку и опыте их решения в условиях Турции.

Ключевые слова: социолингвистический профиль, глобальный английский язык, World Englishes, статус, функции и масштабы, национальная система образования, рынок труда, планирование языка.

Как известно, глобализация, в значительной степени управляемая самой мощной мировой державой - англоязычными Соединенными Штатами Америки - с самого ее начала сопровождалась транснациональным распространением английского языка в роли посреднического инструмента продвижения глобализа-ционных процессов. Причем характерной особенностью является то, что вместе с глобализацией английский язык начал быстро распространяться и в странах, не бывших колониями Великобритании. Движущей силой «распространения английского языка за последние двадцать с лишним лет в значительной мере были необходимость или желание получить доступ к информации, новым технологиям и стимулировать экономическое развитие» [1 - 9].

По модели «трех концентрических кругов» Б. Качру, основанной на характере использования и статусе английского языка в той или иной стране, Турция находит место среди стран «расширяющегося круга», где английский язык имеет статус одного из иностранных языков, преподаваемых в образовательных учреждениях [4, с. 7].

Не углубляясь в анализ особенностей статуса английского языка в каждом из трех концентрических кругов модели Б. Качру, представляется необходимым коротко рассмотреть принципиальные различия в статусе и функционировании английского языка, существующие между странами «расширяющегося круга», включающими, в том числе, турецкий язык, и странами,

наиболее близкими его «внешнего круга». В странах «внешнего круга» английский имеет официальный статус второго государственного языка, не бучи родным языком большинства местного населения. В другой версии в этих условиях, принимая во внимание определенные исторические обстоятельства, без официального протокола за английским языком закрепляется особый социолингвистический статус. Примерами стран со статусом английского в качестве второго официального государственного языка являются Индия, Нигерия, Филиппины. В качестве второго из указанных вариантов можно сослаться на Малайзию, Кению, Пакистан.

Сформировавшиеся локальные варианты и версии глобального английского языка, названные Б. Качру "World Englishes', в условиях стран «внешнего круга» впитали в себя существенные культурные и языковые особенности аборигенного населения бывших колоний. Это обстоятельство явственно отразилось на ключевых аспектах каждой локальной версии английского языка, что дало Б. Качру основание ввести вышеуказанный термин. В странах же «расширяющегося круга», не прошедших через колониальную историю, английский имеет статус одного из преподаваемых иностранных языков (Турция, Япония, страны Латинской Америки, ближневосточные и европейские страны) [3, c. 5 - 6].

С другой стороны, английский язык в странах «расширяющегося круга» воспринимается как важнейший, самый функциональный иностранный язык, владе-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.