Научная статья на тему 'ПОДГОТОВКА УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА В КОНТЕКСТЕ "МИРОВЫХ АНГЛИЙСКИХ"'

ПОДГОТОВКА УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА В КОНТЕКСТЕ "МИРОВЫХ АНГЛИЙСКИХ" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
88
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ENGLISH / МИРОВЫЕ АНГЛИЙСКИЕ / ЛИНГВА-ФРАНКА / LINGUA FRANCA / ПЕРЕВОД / TRANSLATION / УСТНЫЙ ПЕРЕВОД / INTERPRETING / ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКА / WORLD ENGLISHES / INTERPRETER TRAINING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Камовникова Наталья Евгеньевна

Статья посвящена рассмотрению современной ситуации применения английского языка и вопросу его нормативности с учетом географического варьирования, роли переводчика английского в современной международной коммуникации и способам ознакомления начинающих переводчиков с региональными формами английского языка. В статье рассматривается феномен «мировых английских», описанный Б. Качру, и модели распространения «мировых английских» Качру и МакАртура. Широкое распространение «мировых английских», разнообразие локальных норм использования английского языка, а также его посредническая функция обусловила пересмотр подходов к обучению английскому языку как иностранному. Модернизация подходов к современной коммуникации, роли английского языка и методике его обучения приводит и пересмотру методики подготовки устного переводчика английского языка, который в своей практике все чаще имеет дело с билингвальными ораторами, для которых английский язык является иностранным языком. В статье рассматриваются возможности практического изучения регионального разнообразия английского языка в рамках дисциплин современных вузовских филологических программ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Interpreter Training in the Context of “World Englishes”

The article describes the role of the English language in the modern international communication in conjunction with the issue of its geographic normative varying; it also studies the role of the English translator in crosscultural communication. The term “World Englishes” is used in the article as described by B. Kachru; models of English language variations by Kachru and McArthur serve as illustrations of the scale of this diversity. The mediating function of the English language calls for revision of approaches to the English language teaching, which is getting increasingly oriented towards communication with bilingual individuals who use English as a foreign language. Changes in approaches to communication and language teaching invariably affect requirements to training interpreters. Interpreters are nowadays expected to be able to interpret the English speech built in accordance with local norms and/ or affected by interference of the speaker’s first language. The article suggests the ways in which various university disciplines can cover the issue of regional differentiation and therefore contribute to the development of skills necessary for interpreters of the English language employed as a lingua franca.

Текст научной работы на тему «ПОДГОТОВКА УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА В КОНТЕКСТЕ "МИРОВЫХ АНГЛИЙСКИХ"»

УДК 81'255

Н. Е. Камовникова

Подготовка устного переводчика в контексте «мировых английских»

N. E. Kamovnikova. Interpreter Training in the Context of "World Englishes"

Статья посвящена рассмотрению современной ситуации применения английского языка и вопросу его нормативности с учетом географического варьирования, роли переводчика английского в современной международной коммуникации и способам ознакомления начинающих переводчиков с региональными формами английского языка. В статье рассматривается феномен «мировых английских», описанный Б. Кач-ру, и модели распространения «мировых английских» Качру и МакАртура. Широкое распространение «мировых английских», разнообразие локальных норм использования английского языка, а также его посредническая функция обусловила пересмотр подходов к обучению английскому языку как иностранному. Модернизация подходов к современной коммуникации, роли английского языка и методике его обучения приводит и пересмотру методики подготовки устного переводчика английского языка, который в своей практике все чаще имеет дело с билингвальными ораторами, для которых английский язык является иностранным языком. В статье рассматриваются возможности практического изучения регионального разнообразия английского языка в рамках дисциплин современных вузовских филологических программ.

ключевые слова: английский язык, мировые английские, лингва-франка, перевод, устный перевод, подготовка переводчика

контактные данные: 190103, Санкт-Петербург, Лермонтовский пр., д. 44, лит. А

The article describes the role of the English language in the modern international communication in conjunction with the issue of its geographic normative varying; it also studies the role of the English translator in cross-cultural communication. The term "World Englishes" is used in the article as described by B. Kachru; models of English language variations by Kachru and McArthur serve as illustrations of the scale of this diversity. The mediating function of the English language calls for revision of approaches to the English language teaching, which is getting increasingly oriented towards communication with bilingual individuals who use English as a foreign language. Changes in approaches to communication and language teaching invariably affect requirements to training interpreters. Interpreters are nowadays expected to be able to interpret the English speech built in accordance with local norms and/ or affected by interference of the speaker's first language. The article suggests the ways in which various university disciplines can cover the issue of regional differentiation and therefore contribute to the development of skills necessary for interpreters of the English language employed as a lingua franca.

Keywords: English, World Englishes, lingua franca, translation, interpreting, interpreter training

Contacts: Lermontovskiy Ave 44/A, St. Petersburg, Russian Federation, 190103

Введение

Широкое распространение английского языка в современном мире заставляет пересмотреть взгляды на языковую и речевую норму в связи с варьированием нормы в зависимости от географической локализации. В связи с тем, что английский язык все чаще используется как лингва-франка — посредник, неродной для всех

Наталья Евгеньевна Камовникова — доцент Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики, кандидат филологических наук. © Н. Е. Камовникова, 2017

участников коммуникации, — исследователи столкнулись с проблемой выявления стандартного английского языка, универсального для всех имеющихся вариаций. Наличие такого универсального стандарта в настоящий момент представляется сомнительным. Действительно, если школьные и университетские образовательные программы по обучению английскому языку как иностранному продолжают брать за основу британский или американский варианты английского языка, то практика использования английского языка в международном общении демонстрирует разнообразие стандартов, заставляющих говорить о феномене «мировых английских» современного англоязычного пространства. Современные исследователи все чаще говорят об изменении самого подхода к вопросам определения таких понятий, как «норма» [1, с. 261; 2, с. 33-34]. В данной связи происходит постепенное изменение подходов к обучению английскому языку как иностранному, ориентации образовательных программ на посредническую функцию английского языка. Реформа взглядов на роль английского языка в современном мире и его использование как лингва-франка заставляет по-новому взглянуть на подготовку устного переводчика английского языка как посредника международной коммуникации. В данной статье будет рассмотрена роль английского языка в контексте современной международной коммуникации, освещен вопрос коммуникативного равноправия «мировых английских» и выявлены новые тенденции подготовки устных переводчиков английского языка.

методология

Научную базу исследования составляют современные труды отечественных и зарубежных исследователей, посвященные вопросам территориальной вариативности английского языка, статуса английского языка и его роли в межличностном общении в условиях глобализации, а также проблематике перевода англоязычной речи билингвов и подходам к обучению переводчиков в контексте возрастающего международного влияния английского языка. Статья также обращается к более ранним работам Б. Качру [3] и Т. МакАртура [4], посвященным вопросу «мировых английских», поскольку используемые труды Качру и МакАртура заложили основу для дальнейших исследований проблематики вариативности английского языка в ХХ и XXI вв. Для изучения современных тенденций в обучении английскому языку используются разработка Британского совета [5], а также труды Дж. Дженкинс [6; 7], являющейся ведущим специалистом в области глобального влияния английского языка, а также основателем и директором центра Глобальных английских университета Саутгемптона. Перспективы подготовки современных переводчиков английского языка изложены с учетом разработок отечественных специалистов [8-13], выполненных с учетом потребностей в усвоении новых навыков современными переводчиками.

«мировые английские» и проблема их практического изучения

В настоящее время исследователями насчитывается около 75 территорий, где английский является или первым (основным) языком межличностного общения, или одним из языков, официально принятых на государственном уровне и применяющихся в делопроизводстве, социальной сфере и образовании [14, с. 62-65]. Общее число носителей английского языка обеих групп превышает 2 230 000 000 человек, при этом исследователями отмечается постоянный рост количества англоязычных носителей [7, с. 2].

С конца 1980-х гг. для описания распространения английского языка начала применяться волновая модель. Одним из подходов к этой модели стал метод, сформулированный в 1985 г. американским ученым кашмирского происхождения

Браджем Качру [3, с. 12]. Именно Качру предложил термин «мировые английские», охватывающий все возможные формы использования английского языка в рамках межличностной коммуникации. Мировые английские были представлены Качру в виде концентрических кругов с «внутренним кругом» в Великобритании, США, Великобритании, Австралии и Новой Зеландии, где английский язык является языком подавляющего большинства носителей. Средний или «внешний» круг, по Качру, включил в себя страны, имеющие давние традиции широкого использования английского языка во всех областях социальной жизни: ЮАР, Индию, Филиппины и т. д. Кроме того, Качру обозначил страны, относящиеся к «расширяющемуся кругу». Под «расширяющимся кругом» Качру понимает те страны, где английский не является языком этнических групп, не образует ситуации культурного билингвизма и где его использование не обусловлено предшествующей колонизацией государствами внутреннего круга, но где социальные и образовательные практики способствуют возрастанию роли английского языка [Там же]. Фактически к расширяющемуся кругу можно отнести любое государство, система образования которого обеспечивает уровень владения английским языком, позволяющий осуществлять профессиональную межличностную коммуникацию с другими англоязычными носителями.

Десятилетие спустя британским лингвистом Томом МакАртуром была предложена радиально-волновая модель описания распространения мировых английских [4]. МакАртур поместил в центр расходящихся концентрических кругов условный тип английского языка, обозначенный им как «мировой стандартный английский» (World Standard English), к которому в следующем от центра круге примыкали британо-ирландский, австралийско-новозеландский, американский, канадский, южноазиатский, восточноазиатский, африканский и карибский стандарты. Каждый из стандартов в следующем круге подвергался дальнейшей территориальной дифференциации: так, например, африканский стандарт распадался на нигерийский, ганский, камерунский, танзанийский, замбийский и прочие английские, а также включал в себя западноафриканский пиджин и креольский язык крио, изначально возникший в Сьерра Леоне в качестве пиджина [Там же, с. 97]. Дробность стандартов и их нормативные вариации демонстрируют бесспорную условность «мирового английского стандарта»: МакАртур говорит о «переполненности» и «необузданности» англоязычного континуума, что особенно ощутимо в случае возникновения таких социо-территориальных разновидностей английского, как эбоникс или ольстерский скотс [Там же, с. 95].

Разнообразие мировых английских и широкое использование английского языка как лингва-франка привело к пересмотру подходов к методике преподавания английского языка как иностранного (English as a Foreign Language, EFL) и легло в основу многочисленных международных проектов [12, с. 256]. При разработке образовательных программ в настоящий момент рекомендуется учитывать, что англоязычными собеседниками в большинстве случаев окажутся индивиды, также владеющие английским языком как иностранным. Этот факт заставляет расширить спектр EFL программ посредством добавления к ним программ, которые Британский совет обозначил как «Английский как лингва-франка» (English as a Lingua Franca, ELF) [5, с. 87]. Программы ELF смещают фокус с усвоения классического британского или североамериканского стандарта на вырабатывание универсальных смыслоразличительных навыков использования фонетических, грамматических и лексических средств языка. В данной связи интересны разработки отдельных ученых, направленные на выявление универсалий английского языка как лингва-франка. Одной из таких работ является обширная монография Дженнифер Дженкинс «Фонология английского как международного языка» [6],

где изложены новые взгляды на вопрос понимания собеседника, описаны подходы к обучению межличностному общению и уделено особое внимание фонологическим требованиям к коммуникации на английском языке. Обширный материал по «европейскому английскому» представлен в монографии Сандры Моллин «Евро-английский» [15], в которой автор изучает роль английского языка как основного контактного языка современной Европы и описывает его функции, социальную роль и особенности употребления.

Особое внимание в рамках программ ELF уделяется прагматическим и социолингвистическим установкам межкультурных коммуникаций, осознанию и уважению национальной идентичности собеседника [5, с. 87]. Примечательно, что ELF-подходы рекомендуются, в частности, к применению в образовательных программах, разработанных также и для носителей английского языка как родного [Там же]. Такое положение дел фактически нивелирует традиционно пропагандируемый имидж урожденного носителя английского языка как главного ориентира в преподавании английского языка как иностранного.

Прямым следствием модернизации подходов к обучению английскому языку как иностранному должна стать модернизация системы подготовки устных переводчиков. Осуществляемое переводчиками языковое посредничество нередко проходит в условиях, когда ни одна из сторон не принадлежит «внутреннему кругу» носителей английского языка, а, следовательно, пользуется локальными нормами английского языка «внешнего круга» или же нормами, представленными в рамках программ образовательных учреждений государств «расширяющегося круга». Регулярно имеют место случаи, когда обе стороны переговоров владеют английским языком, но на деловые переговоры предпочитают пригласить устного переводчика. Действительно, представители «расширяющегося круга» нередко испытывают неуверенность и даже страх в общении с представителями «внешнего круга», бегло говорящими по-английски и уверенными в нормативности используемых ими языковых форм. При этом используемые ими формы могут значительно отличаться от тех фонетических, лексических и грамматических форм, которые приняты в качестве нормы во «внутреннем круге» и которые, как правило, и ложатся в основу образовательных программ по английскому языку в странах «расширяющегося круга».

Представители «расширяющегося круга» также часто пользуются переводческими услугами в переговорах с другими представителями «расширяющегося круга» даже в случаях уверенного владения английским языком обеими сторонами. В любом случае локальная нормативность английского языка естественным образом сочетается с межъязыковой интерференцией. Так, к примеру, англоязычная речь говорящего, чьим первым языком коммуникации является немецкий язык, может демонстрировать значительную степень немецко-английской интерференции, оказывающей влияние на смыслоразличение. К самым распространенным примерам немецко-английской интерференции на грамматическом уровне, способным повлиять на интерпретацию сообщения и его перевод, относится фиксированный порядок слов в немецких придаточных предложениях: английские придаточные предложения, оформленные подобным способом, трудно подвергаются интерпретации из-за перенесенного в конец высказывания глагола. Другим примером грамматической интерференции является использование союзного слова when вместо if в придаточных предложениях условия. В немецком языке союзным словом для придаточных и времени, и условия является wenn, созвучное английскому when, что побуждает многих немецкоязычных носителей использовать when в английской речи в большем, чем необходимо, числе случаев. Так, например, немецкоязычный носитель может сказать *When you are tired,

we can rest (Ср.: Wenn du müde bist, können wir uns erholen). Многочисленны также примеры лексической немецко-английской интерференции, оказывающей влияние на смыслоразличение. Среди регулярно встречающихся в речи немецкоязычных носителей англоязычных лексических отклонений можно упомянуть *handy number (не «удобный номер», а «номер мобильного телефона», ср. das Handy = мобильный телефон), *renter для обозначения пенсионера (ср. нем. der Rentner = пенсионер) и the dome для обозначения кафедрального собора (ср. нем. der Dom = кафедральный собор vs. англ. dome = купол).

Перевод с английского языка как лингва-франка, таким образом, представляет собой особую разновидность перевода. По справедливому наблюдению З. Г. Про-шиной, перевод с английского языка как лингва-франка имеет дело с двойным переводом исходного сообщения. Действительно, кроме непосредственного межъязыкового перевода в данных ситуациях мы имеем дело с невольным автопереводом сообщения самим отправителем [13, с. 92-93]. Переводчик, таким образом, должен не только владеть техникой перевода, но и быть психологически готовым к осуществлению вторичного перекодирования, к работе с устными текстами, демонстрирующими ярко выраженные региональные особенности.

возможности изучения регионального разнообразия английского языка в рамках вузовских переводческих программ

Вузовская программа подготовки переводчика традиционно уделяет пристальное внимание лингвистическому аспекту переводческой деятельности. Изучение лексико-грамматических особенностей языка, постановка фонетики, освоение функциональных стилей являются необходимыми начальными этапами подготовки профессионального переводчика. Непосредственное обучение переводческой деятельности предполагает освоение и автоматизацию переводческих навыков, знакомство с современными переводческими технологиями, изучение культуры и этики переводческой деятельности. Этот сложный комплекс образовательных мероприятий, как правило, рассчитан на весь период обучения в вузе и предполагает плотный и интенсивный график аудиторной и внеаудиторной работы, отчего дополнительные дисциплины редко получают возможность полноправного внедрения в вузовские образовательные программы подготовки переводчика. Данная вполне объективная ситуация, тем не менее, не препятствует внедрению социолингвистического аспекта подготовки устного переводчика во все имеющиеся в образовательной программе дисциплины. В условиях университетского обучения студентов социолингвистический аспект может внедряться интерактивно путем изучения различных социокультурных контекстов, позволяющих широкую интерпретацию использованных в них речевых сообщений. Кроме того, достижения социолингвистической науки должны получать освещение в рамках курсов лекций по дисциплинам языкового, социального и культурологического профиля. Ниже будут рассмотрены возможности изучения вопроса регионального разнообразия английского языка в рамках различных дисциплин вузовской программы подготовки переводчика.

Как уже было сказано выше, роль устного переводчика не сводится к роли посредника между представителями родной и англоязычной культуры. Английский язык как лингва-франка позволяет переводчику работать с представителями неанглоязычных культур, при этом его знакомство с неродной культурой может иметь ограничения. Основные же переводческие проблемы, возникающие при использовании английского языка в качестве лингва-франка деловых переговоров, можно условно подразделить на две группы: проблемы технического и психологического характера.

Проблемы технического характера связаны с лексическими, грамматическими и фонетическими отличиями «мировых английских» от британского и североамериканского вариантов английского языка. При работе с «мировыми английскими» переводчик имеет дело с акцентом и интонационным рисунком, который может не просто отличаться, но даже противоречить интонационному рисунку британского и американского английского. Кроме того, региональные английские могут иметь лексические отличия, а также иные правила образования грамматических форм. Данная переводческая проблема может быть частично решена в рамках дисциплин программы подготовки устного переводчика. В этой связи представляется целесообразным рассмотреть возможности, предоставляемые разнообразными дисциплинами как практического, так и теоретического характера.

Основы теории перевода

Курс «Основы теории перевода» является одним из важнейших теоретических курсов для студентов-переводчиков, поэтому освещение в его рамках некоторых социолингвистических аспектов переводческой деятельности, в том числе проблематики языковой дифференциации, является необходимым. Проблематики региональной дифференциации языка и перевода могут быть рассмотрены комплексно в рамках изучения вопроса нормативности прецедентного и принимающего текстов, а также понятия переводческой нормы в целом. Вопросы переводческой передачи региональных форм также могут затрагиваться при рассмотрении вопроса переводимости прецедентного текста, а также при изучении ключевых принципов переводческой этики. В рамках семинарских занятий целесообразно подключение текстов, содержащих диалектизмы, и обсуждение вопроса обязательности, факультативности или нежелательности сохранения данных элементов оригинала в переводе.

Практический курс устного перевода

Обучение устному переводу непременно должно включать в себя социолингвистический аспект. Как уже говорилось выше, пристальное внимание должно быть уделено подбору текстов для перевода со слуха, которые не могут ограничиваться лишь стандартизированными формами британского и североамериканского английского языка. Разнообразные переводческие упражнения по формированию и закреплению навыков устного перевода должны проводиться на основе аудио-текстов, содержащих как мужские, так и женские голоса; ораторы должны принадлежать к разным возрастным группам и иметь разные акценты. На старших курсах корпус аудиотекстов для перевода непременно должен включать в себя теле- или радиоинтервью или передачи с участием носителей языка «внешнего» и «расширяющегося» кругов. Это подготовит будущих специалистов как технически, так и психологически. Переводчику необходимо быть готовым к тому, что речь клиента может оказаться менее понятной, чем обычно. Само осознание возможности возникновения подобных ситуаций облегчит работу переводчика.

Другим возможным способом преодоления трудностей перевода речи с резко выраженными региональными отличиями является активное использование при переводческой подготовке упражнений на преодоление любых информационных шумов. Здесь могут быть рекомендованы, к примеру, упражнения на выборочный счет предложений аудируемого текста с последующим пересказом его содержания [8, с. 118; 16, с. 21], на обратный счет одновременно с восприятием аудируемого текста с последующим пересказом [16, с. 28-30], на восприятие аудиотекста, имеющего звуковые помехи, или на восприятие аудиотекста, озвучиваемого в усло-

виях затрудненного восприятия (при одновременной чужой речи, работающем телевизоре и т. п.).

На практических занятиях необходимо также обеспечить понимание студентами того факта, что устный перевод не предполагает передачи фонетических и грамматических особенностей оригинального сообщения, поскольку в условиях последовательного и тем более синхронного перевода такие попытки заранее обречены на провал. Интересно, что стремление к стилистической и фонетической имитации региональных особенностей исходного сообщения присуще, как правило, на начальных этапах обучения самым успевающим и рачительным студентам; создание правильных переводческих установок направит их энергию и изобретательность в нужное русло.

Практический курс письменного перевода

Технические затруднения при восприятии региональных форм языка могут иметь место и при письменном переводе в случаях высокой концентрации диалектальных лексико-грамматических форм в переводимом тексте. При этом следует отметить, что диалектизмы редко проникают в научные и официально-деловые тексты; ограниченное количество их встречается и в публицистических текстах в силу преимущественной ориентированности печатных изданий на широкий круг читателей. Однако работа с художественным текстом предполагает регулярную работу с используемыми в литературных произведениях диалектальными формами. На начальном этапе студенты должны научиться идентифицировать диалектальные формы при чтении художественных текстов и передавать их значение на языке перевода. Впоследствии задача должна быть усложнена: на старших курсах студенты должны быть способны не только осуществлять идентификацию, но и каждый раз принимать решение о сохранении или элиминации диалектального эффекта в своем художественном переводе. Решение должно приниматься осознанно и учитывать как технические условия передачи диалектных форм в художественном переводе — переводческие стратегии будут, к примеру, во многом определяться переводческими установками и целевой аудиторией [17, с. 126-140], — так и этический аспект текстовых переводческих манипуляций.

Практический курс английского языка

Утилитарные задачи, которые ставит перед собой практический курс обучения иностранному языку, как правило, препятствуют привлечению большого количества материала мировых английских, поскольку целью данного курса является обучение, формирование и автоматизация навыков говорения, чтения и письма на стандартизованной форме британского или американского английского языка. Однако дисциплина позволяет проводить аудирование текстов с использованием диалектальных форм британского, североамериканского, а иногда и австралийского, новозеландского и канадского английского языка. Кроме того, еще на допереводческом этапе обучения студентам необходимо разъяснить важность выбора индивидуального варианта английского языка, недопустимости смешения и одновременного использования контрастирующих форм британского и североамериканского вариантов. На практических занятиях по иностранному языку также уместны разъяснения относительно степени уместности использования региональных форм, неприемлемости коммуникативного вторжения в личное пространство собеседника посредством использования диалектальных форм, воспринимаемых им как средства демонстрации принадлежности к определенной социальной группе.

Введение в языкознание

Студенты, как правило, знакомятся с основами лингвистической науки на первом курсе своего обучения в вузе. Данная дисциплина в большинстве случаев рассчитана на два семестра, что позволяет уделить достаточное количество часов социолингвистическому аспекту лингвистических исследований. В социолингвистический модуль курса «Введение в языкознание», состоящий из теоретических и практических занятий, представляется необходимым включить освещение аспекта территориальной дифференциации языка, языкового варьирования, понятий языковой ситуации и языковой политики. Изучение данных вопросов не только способствует расширению научного кругозора студентов, но и способствует осознанию феномена языкового и диалектального разнообразия, а также развитию языковой толерантности.

Лексикология английского языка

Лекции и практические занятия по лексикологии английского языка предоставляют благоприятные условия для разъяснения причин регионального разнообразия изучаемого языка, а также рассмотрения примеров этого разнообразия. Возможность комплексного рассмотрения диалектального социолингвистического материала как в синхронии, так и в диахронии будет способствовать запоминанию материала.

Страноведение

На занятиях по страноведению Великобритании и США преподаватель неизбежно обращается к вопросам истории и географии, которые целесообразно связать с освещением социолингвистической проблематики. Так, в рамках обсуждения истории Великобритании изучение вопроса формирования английских диалектов можно включить в лекции и семинарские занятия, посвященные семи королевствам англосаксонской гептархии, экономическому возвышению Лондона и новаторству Джеффри Чосера, книгопечатанию и Уильяму Кэкстону, а также унии с Шотландией 1707 г. Изучение истории США предоставляет не меньшие возможности в использовании социолингвистического материала; особенно уместен он будет в рамках разговора о переселенческой колонизации Северной Америки, миграционных потоках различных этнических групп, рабовладении, аболиционизме, Великой депрессии и Пыльном котле. Кроме того, разговор о региональном разнообразии английского языка целесообразен при изучении колониальной политики Великобритании и США, обусловившей возникновение региональных форм английского языка в Австралии, Новой Зеландии, Индии, на Африканском континенте, Филиппинах и островах Карибского бассейна.

Литература стран изучаемого языка

Курс литературы также может способствовать ознакомлению студентов с региональным разнообразием изучаемого языка. Действительно, использование диалектных форм нередко является средством создания речевого портрета персонажей. Этот прием использовался на протяжении многих столетий как в британской, так и в американской литературе и нашел применение в таких ключевых произведениях, как «Гроздья гнева» и «О мышах и людях» Д. Стейнбека, «Приключение Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна» М. Твена, «Убить пересмешника» Х. Ли, «Куколка» и «Женщина французского лейтенанта» Д. Фаулза, «Посмертные записки Пиквикского клуба» Ч. Диккенса, «Грозовой перевал» Э. Бронте, «Трактир „Ямайка"» Д. дю Морье, «Мери Бартон» Э. Гаскелл. Изучение социолингвистического аспекта при рассмотрении данных произведений

носит в большинстве случаев факультативный характер, однако изучение практического применения диалектов в художественной речи будет небезынтересным для студентов-переводчиков.

Стилистика английского языка

На семинарских занятиях по стилистике английского языка целесообразно рассмотреть несколько художественных текстов, где использование диалектальных форм направлено на формирование речевого портрета персонажа, о чем уже частично упоминалось в пункте о литературе страны изучаемого языка. Кроме того, на семинарах по стилистике могут быть использованы газетные тексты и расшифровки публичных выступлений, использующие диалектные формы как в силу региональной нормы, так и с целью создания определенного коммуникативного эффекта.

* * *

Наряду с решением задач технического характера, направленных на ознакомление будущих переводчиков с феноменом диалектального разнообразия стран изучаемого языка, вузовские дисциплины должны включать в семя образовательные модули, направленные на решение проблем психологического характера. Проблемы психологического характера при работе с «мировыми английскими» возникают, прежде всего, по причине затрудненной идентификации языкового материала. Психологическое напряжение при устном переводе может иметь и противоположную природу: переводчик может успешно справляться с аудированием и переводом, а его клиент, использующий английский язык в качестве языка-посредника, может испытывать затруднения при понимании переводчика. При этом добросовестный переводчик часто склонен принимать затруднения клиента на свой счет и объяснять их своим недостаточным знанием обсуждаемой темы.

Использование региональных форм английского языка способно вызывать у собеседников негативную реакцию, вызвать неприятие и восприниматься как недостаток образованности или нарушение форм вежливости [18, с. 175]. Подобная реакция на речь собеседника возникает по причине того, что речевые характеристики являются одним из базовых параметров, на которых строится вывод о социальной принадлежности говорящего и его личности в целом [19, с. 165]. Задача переводчика во многом состоит в устранении подобных неприятных предубеждений его клиентов. Усилия, направленные на обеспечение благоприятного психологического климата, также увеличивают напряжение переводчика.

Психологический аспект подготовки устного переводчика состоит в разъяснении переводчику его профессиональных функций, а также в тщательном изучении вопроса равноправия языковых вариантов и диалектов в целом и региональных английских в частности. Данная задача может быть частично решена в рамках отдельного курса «Социолингвистика», а также в условиях преподавания комплекса лингвистических дисциплин.

основы теории перевода

Вопрос равноправия региональных вариантов английского языка должен быть затронут при обсуждении вопроса доместикации и форенизации [20; 21], представляющего ключевую проблему современного переводоведения. Проблема передачи региональных особенностей оригинала в художественном переводе в этой связи приобретает особую актуальность, поскольку является неразрывно связанной с вопросом национальной и языковой идентичности автора оригина-

ла. Разговор о региональном разнообразии языка желателен и при обсуждении вопросов переводческого активизма [22; 23], предполагающего в том числе и преодоление переводчиком традиционных доместицирующих практик и попытку сохранения языкового своеобразия переводимого произведения.

Практический курс устного перевода

Данный курс предоставляет самые широкие возможности для закрепления в сознании студентов идеи равноправия региональных вариантов языка. Регулярная работа с аудиозаписями региональных вариантов должна сопровождаться разъяснительной работой преподавателя. Именно практический курс устного перевода принимает на себя максимальный груз воспитательной работы: формирование языковой и этнической толерантности напрямую связано с воспитанием уважительного отношения к переводимому оратору. Испытывая серьезное психологическое напряжение при устном переводе, студенты часто склонны перекладывать вину за собственные промахи на оратора и уровень его знания английского языка. В этом смысле занятия по устному переводу должны проходить в условиях строжайшей дисциплины; любые критические замечания относительно оратора, его владения языком, диалектальной, этнической или гендерной принадлежности должны немедленно пресекаться преподавателем. В условиях обучения устному переводу студентам должна быть привита идея служения, понимание миссии переводчика как посредника коммуникации.

В целях развития переводческой эмпатии в условиях практического курса устного перевода можно рекомендовать упражнение, успешно применявшееся автором главы на занятиях по устному переводу со студентами-второкурсниками. Упражнение предполагает перевод студентами на родной язык устных сообщений своих сокурсников, предварительно составленных теми на английском языке. Кроме основных умений и навыков, предполагаемых курсом устного перевода, данное упражнение формирует у студентов, переводящих сообщение, умение переводить устные тексты, порой содержащие некоторые ошибки, неточности и в целом отличающиеся от сообщений, составленных исконными носителями английского языка. Для студентов-ораторов данное упражнение не менее ценно: напряжение, испытываемое переводящими их сокурсниками, заставляет их задуматься о необходимости использования более четких формулировок, более ясной фонетики, а также формируют терпение к затруднениям, испытываемым другими людьми, что крайне важно при работе с заказчиками, использующими английский язык «внешнего» и «расширяющегося» кругов.

Практический курс письменного перевода

В сравнении с устным переводчиком, письменный переводчик испытывает меньшее психологическое напряжение при работе с региональными вариантами языка. Однако в обучение письменному переводу необходимо включить ознакомление студентов с диалектными словарями (см., к примеру, Dictionary of American Regional English [24]; Macquarie Dictionary [25]), что облегчит и во многом ускорит работу будущих переводчиков с текстами, имеющими выраженные региональные характеристики. Кроме того, на практических занятиях по письменному переводу важно отработать этический вопрос передачи регионализмов при переводе различных типов текстов: с одной стороны, разъяснить отсутствие данной необходимости в случаях проникновения регионализмов в тексты формализованных функциональных стилей, с другой — обсудить противоречивость переводческих решений о передаче или нивелировке регионализмов при переводе художественных текстов.

введение в языкознание

Формированию языковой и диалектальной толерантности следует уделить внимание и в рамках курса языкознания. Разговор о языках-посредниках естественного происхождения, а также введение термина «языковая политика» сопряжены с понятием равноправия диалектов и региональных форм языка. Совместный разбор на семинарских занятиях случаев смерти диалекта или, напротив, попыток его сохранения закладывает хорошую основу для развития языковой и

диалектной толерантности студентов.

* * *

Подготовка устного переводчика не может охватить все возможные случаи межъязыковой и межкультурной интерференции. Интересный подход в этой связи был предложен З. Г. Прошиной, предложившей проводить обучение студентов переводческих специальностей одновременно стандартизированной форме английского языка, основанной на нормах «внутреннего круга», и основам тех форм мировых английских, с которыми будущим переводчикам по всей вероятности придется иметь дело. В своих рекомендациях, таким образом, Прошина руководствуется географическим принципом распространения мировых английских: так, для студентов университетов Дальнего Востока она считает уместным ознакомление с особенностями использования английского языка представителями Китая, Кореи и Японии [13, с. 94-95]. В этой связи особый интерес представляет описанный З. Г. Прошиной курс восточноази-атских английских, апробированный в Дальневосточном университете [13, с. 95]. Увлекательны учебник З. Г. Прошиной по теории перевода в языковой паре английский/русский, составленный с учетом особенностей использования английского языка в странах азиатско-тихоокеанского региона [11], ее работа об опосредованном переводе [10] и монография Т. А. Иванковой, посвященная региональным особенностям китайского английского [9].

выводы

Ознакомление с региональным разнообразием английского языка является необходимым условием подготовки современного переводчика. Современные вузовские переводческие программы отличаются друг от друга степенью насыщенности теоретическими и практическими дисциплинами, позволяющими учащимся изучить аспект вариативности английского языка и применить полученные знания на практике. Однако, как было продемонстрировано выше, и базовые дисциплины лингвистического цикла предоставляют широкие возможности для изучения региональных форм английского языка и последующей отработки этих знаний на практике.

В свете непрерывного возрастания роли английского языка в современном мире и признания равноправия «мировых английских» в международной коммуникации представляются необходимыми дальнейшие исследования нормативных разновидностей английского языка «внешнего круга» и особенностей употребления английского языка билингвальными носителями «расширяющегося круга». Полученные в результате таких исследований данные найдут широкое применение в курсах подготовки устных переводчиков: они могут быть использованы как в вводных курсах устного перевода, так и в спецкурсах, ориентированных на перевод региональных разновидностей английского языка, имеющих политико-экономическое значение для тех территорий, где будущие переводчики предполагают вести свою профессиональную деятельность.

Литература

1. Bolton K. World Englishes Today // The Handbook of Englishes / Ed. by B. Kachru, Y. Kachru, C. Nelson. Chichester: Wiley — Blackwell, 2009. P. 240-271.

2. Melchers G., Shaw Ph. World Englishes. London; N. Y.: Routledge, 2013. 264 p.

3. Kachru B. Standards, Codification and Sociolinguistic Realism: The English Language in the Outer Circle // English in the World: Teaching and Learning the Language and Literatures / Ed. by R. Quirk, H. Widowson. London: Cambridge University Press, 1985. P. 11-30.

4. McArthur T. The English Languages. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. 247 p.

5. Graddol D. English Next. Plymouth: British Council, 2006. 128 p.

6. Jenkins J. The Phonology of English as an International Language. Oxford: Oxford University Press, 2000. 261 p.

7. Jenkins J. World Englishes. N. Y.: Routledge, 2015. 280 p.

8. Алексеева и. с. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2003. 288 c.

9. иванкова т. А. Английский язык в Китае. Региональные особенности. Владивосток: Изд-во Дальневосточного ун-та, 2009. 244 с.

10. Прошина З. Г. Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский: теория и практика опосредованного перевода. М.: Восток — Запад, 2005. 160 с.

11. Прошина З. Г. Теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский). Владивосток: Изд-во Дальневосточного ун-та, 2008. 244 с.

12. сабирова Д. Р. Функционирование английского языка в условиях глобализации: изменения исторического нарратива // Филология и культура. 2013. № 1 (31). С. 256-259.

13. Proshina Z. G. Translating a Non-Native Speaker... // Intercultural Communication Studies XVII: 2. 2008. P. 91-97.

14. Crystal D. English as a Global Language. Cambridge: Canto Classics, 2012. 212 p.

15. Mollin S. Euro-English: Assessing Variety Status. Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag, 2006. 233 p.

16. камовникова н. е. Практический курс устного перевода. СПб.: Изд-во СПбГУКИ, 2009. 64 c.

17. Nida E. Principles of Correspondence // The Translation Studies reader / Ed. by L. Venuti. London; N. Y.: Routledge, 2001. P. 126-140.

18. Milroy L. Standard English and language ideology in Britain and the United States // Standard English: The widening debate / Ed. by T. Bex, R. J. Watts. London: Routledge, 1999. P. 173-206.

19. Lippi-Green R. Accent, standard language ideology, and discriminatory pretext in the courts // Language in Society. 1994. N 23. P. 163-198.

20. Venuti L. Translation Changes Everything. Abingdon; N. Y.: Routledge, 2013. 271 p.

21. Venuti L. The Translator's Invisibility: A history of translation. London: Routledge, 1995. 353 p.

22. Baker M. Translation and Conflict. London; N. Y.: Routledge, 2006. 220 p.

23. Tymoczko M. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester & Kinderhook: St. Jerome Publishing, 2010. 353 p.

24. Dictionary of American Regional English, in 6 volumes. Cambridge, MA: Belknap Press of Harvard University Press, 1985. 2013.

25. Macquarie Dictionary. Macquarie Dictionary Publishers, 2013. 1741 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.