Научная статья на тему 'Английские жаргонизмы в Интернете'

Английские жаргонизмы в Интернете Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
402
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
жаргонизм / мемы / информационные технологии / разработчик / игры / сленг / иностранный язык / пользователь / jargon / memes / information technology / developer / games / slang / foreign language / user

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Исмагилова Гулюса Курбангалиевна, Шашарин Василий Юрьевич

В этой статье обсуждается такое повсеместное явление, как русскоязычные жаргонизмы, так или иначе связанное с англоязычной средой Интернета. Необходимо отметить, что множество слов, напрямую взяты из английского языка, например, wares “товары” – незаконно распространяемое программное обеспечение. Здесь также были разобраны такие популярные примеры, как наиболее известные среди молодёжи «ЛОЛ», «ИМХО» и другие. В работе использовались следующие методы анализа жаргонизмов: описательный, сопоставительный, структурный.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Исмагилова Гулюса Курбангалиевна, Шашарин Василий Юрьевич

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ENGLISH JARGON IN THE INTERNET

This article discusses such a widespread phenomenon as Russian-language jargon, one way or another connected with the English-speaking environment of the Internet. It should be noted that many words are directly taken from the English language, for example, wares “goods” – illegally distributed software. There also such popular examples as the most famous among young people "LOL", "IMHO" and others were analyzed. The article uses the following methods of jargon analysis: descriptive, comparative, structural.

Текст научной работы на тему «Английские жаргонизмы в Интернете»

4. Podolskaya N.V. The dictionary of Russian onomastic terminology / N.V. Podolskaya. Moscow: Science, 1978. 200 p.

5. Solnyshkina M.I., Ismagilova A.R. Westernization and glocalization of the linguistic landscape: on the example of Kazan, Republic of Tatarstan / M.I. Solnyshkina, A.R. Ismagilova // Xlinguae Journal, Volume 8 Issue 2, 2015. P. 36-53.

6. Superanskay A.V. The General theory of a proper noun / A.V. Superanskaya. Moscow: Science, 1973. 367 p.

7. Backhaus P. Linguistic Landscape. A comparative Study of Urban Multilingualism in Tokyo / P. Backhaus // Multilingual Matters. New York; Ontario, Clevalon, 2007. Pp. 153-157.

8. Kate Torkington Exploring the linguistic landscape: the case of the 'Golden Triangle' in the Algarve, Portugal, Papers from the Lancaster University Postgraduate Conference in 2009.

9. Landry R. & Bourhis R. Y. (1997). 'Linguistic landscape and ethno-linguistic vitality: An empirical study'. Journal of Language and Social Psychology, 16. Pp. 23-49.

Авторы публикации

Исмагилова Алия Ринатовна - старший преподаватель кафедры иностранных языков для естественно-научного направления Высшей школы иностранных языков и перевода Института международных отношений Казанского федерального университета, г. Казань, ул. Межлаука, д. 3. Email:ismalisha @ mail.ru

Authors of the publication

Ismagilova Aliya Rinatovna - senior lecturer of the department offoreign languages for natural science area, The Higher school of foreign languages and translation, Institute of International Relations, Kazan Federal University, Kazan, 3 Mezhlauk str. Email:ismalisha@mail.ru

Поступила в редакцию 15.08.2018. Принята к публикации 10.09.2018.

УДК 81'2

АНГЛИЙСКИЕ ЖАРГОНИЗМЫ В ИНТЕРНЕТЕ

Г.К. Исмагилова, В.Ю. Шашарин

ismagilowagulyusa@yandex.ru, vasek-0@yandex.ru

Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, Россия

Аннотация. В этой статье обсуждается такое повсеместное явление, как русскоязычные жаргонизмы, так или иначе связанное с англоязычной средой Интернета. Необходимо отметить, что множество слов, напрямую взяты из английского языка, например, wares "товары" - незаконно распространяемое программное обеспечение. Здесь

также были разобраны такие популярные примеры, как наиболее известные среди молодёжи «ЛОЛ», «ИМХО» и другие. В работе использовались следующие методы анализа жаргонизмов: описательный, сопоставительный, структурный.

Ключевые слова: жаргонизм, мемы, информационные технологии, разработчик, игры, сленг, иностранный язык, пользователь.

Для цитирования: Исмагилова Г.К., Шашарин В.Ю. Английские жаргонизмы в интернете // Казанский лингвистический журнал. 2018, том 1, № 1 (1). С. 75-82.

ENGLISH JARGON IN THE INTERNET

Ismagilova Gulyusa Kurmangalievna, Shasharin Vastly Yurievich

ismagilowagulyusa@yandex.ru, vasek-0@yandex.ru

Kazan Federal University, Kazan, Russia

Abstract. This article discusses such a widespread phenomenon as Russian-language jargon, one way or another connected with the English-speaking environment of the Internet. It should be noted that many words are directly taken from the English language, for example, wares "goods" - illegally distributed software. There also such popular examples as the most famous among young people "LOL", "IMHO" and others were analyzed. The article uses the following methods ofjargon analysis: descriptive, comparative, structural.

Keywords: jargon, memes, information technology, developer, games, slang, foreign language, user.

For citation: Ismagilova, G.K., Shasharin V.Yu. English slang in the Internet // Kazan linguistic journal. 2018, Vol. 1, № 1 (1). Pp. 75-82.

Стоит начать с того, что Интернет, в действительности, вначале активно развивался и получил широкое распространение лишь в США и странах Западной Европы, и потому со временем сформировал особую среду, в которой преобладал английский язык, являющийся международным и потому универсальным языком для взаимодействия самых разнообразных наций и языковых групп. Однако английский язык не столь универсален, чтобы с помощью него можно было выразить какие-то особые и разноплановые эмоции. И потому люди начали придумывать особые «шифровки», которые с лёгкостью поймёт такой же пользователь интернета. Порой это происходит даже не из-за недостатка эмоциональных эпитетов, но от того, что время восприятия хочется неумолимо сократить, чтобы можно было исследовать просторы Сети дальше.

В качестве примера можно рассмотреть такое выражение, как «ЛОЛ» или "LOL". Расшифровывается оно так: "Laughing Out Loud" - то есть, дословно, «Смеюсь вслух». Существует и схожее по смыслу "ROFL" - "Rolling On the Floor Laughing" («Катаюсь по полу от смеха») - однако в устную речь данный экземпляр входит крайне редко.

Так, не универсален и язык Достоевского и Пушкина, Гоголя и Толстого. Хотя в нём присутствует достаточно красивых оборотов и разнообразных слов, русскоязычному пользователю Сети требуются всё новые и новые слова для обозначения того или иного предмета или действия, потому что прогресс идёт вперёд, а слова заканчиваются - нужно придумывать новые. Однако на помощь приходят заимствования - именно те самые «коворкинги» и «воркауты».

Немалую роль в формировании «западных» жаргонизмов играют сами компьютеры, сфера информационных технологий (проще говоря, сфера IT или «АйТи»), а также компьютерные игры, в особенности некоторые жанры. С появлением Интернета было создано множество программ для связи между людьми. Так, например, широко известная ICQ получила народное прозвище «Аська», а IRC - «Ирка» [1, с.1].

Множество «чистокровных» компьютерных терминов часто переиначивается на русский манер, и потому можно уже не узнать в «Винте» "Winchester", в «Вафле» беспроводную сеть "Wi-Fi", а в «третьем пне» процессор "Pentium 3". Если в последних двух примерах новые слова строились на созвучии, то «Винчестером» же жесткий диск стал по чистой случайности - второй разработанный в истории подобный накопитель имел 30 дорожек по 30 секторов в каждой, и, по аналогии с маркировкой многозарядного карабина марки "Winchester", - «30/30» - жесткий диск заимствовал это название. Есть большое количество слов, напрямую взятых из английского языка. Так, например, «Варез» (от искажённого "Wares" - «товары») - незаконно распространяемый софт (программное обеспечение), а «Ламер» (от английского "Lame" - «хромой, калека») -пользователь, не умеющий работать за компьютером [2, с. 1].

Различное многообразие терминов, как уже упоминалось, связано с IT, и потому восходит корнями, в основном, к терминам, родившимся на территории США ввиду того, что Интернет берёт своё начало именно там. Так, например, сегодня мы можем услышать такие слова, как «Айпишник» (от английского "IP address" ("Internet Protocol address") -уникальный адрес устройства в некоторой сети), БСОД (от английского "Blue Screen Of Death" - «синий экран смерти»; возникает при критической ошибке оборудования, при которой невозможно продолжить работу с компьютером). С некоторыми словами связаны истории, которые могут показаться забавными. Раньше известный лишь среди программистов и распространённый сейчас «Баг» (от английского "Bug" - «жучок») в английском языке имеет значение «неуловимой технической ошибки», и существует версия, что в отношении к программированию «Баг» впервые был применён в 1946 году, когда Грейс Хоппер, американская учёная и одна из первых программистов на гарвардском компьютере Марк I, отследила ошибку в ходе работы программы и выявила застрявшего мотылька в одном из реле.

В последнее время также широко известно выражение «гуглить». Ввиду чрезвычайной успешности корпорации «Google» и высокого качества их поисковой системы, англоязычные пользователи Интернета начали использовать неологизм "to google", что в буквальном смысле обозначает «искать информацию с помощью поисковой системы Google». Этот неологизм, со временем, плавно перетёк и в словарь русскоговорящего пользователя Сети. Однако ввиду частого употребления этого термина, пользователи обозначают им, скорее, не «искать с помощью Google», а в более широком смысле - «искать информацию в Сети». Даже сама компания Google опасается того, что

их товарный знак станет именем нарицательным, и потому в 2006 году сделала соответствующее заявление: "You should please only use "Google" when you're actually referring to Google Inc. and our services" («Вы должны использовать «гуглить» только в том случае, если вы фактически ссылаетесь на корпорацию Google и её сервисы» [3, с. 24].

Не стоит обходить стороной такое явление, как компьютерные игры, ведь именно в них люди в непринуждённой обстановке общаются между собой. Чаще всего неологизмы в этой области связаны непосредственно с игровым процессом. Так, «абузом» (от английского «abuse» - «злоупотребление») называются действия игрока, использующего недостатки игровой механики в свою пользу, чаще всего эти манипуляции не соответствуют тому поведению игрока, которое изначально задумывали разработчики. В качестве примера можно привести такую ситуацию: некоторый игрок должен двигаться слева-направо и таким образом пройти все уровни игры поочерёдно, однако он обнаруживает, что с помощью некоторой комбинации действий он может запросто «обойти» все уровни сверху. С такими игроками также схожи те, кто «читерит» (от английского "to cheat" - «обманывать») -использует либо заложенные изначально программные методы для тестирования игры во время разработки, либо специальное программное обеспечение, позволяющее «обманывать» игру, изменяя в ней значения на собственные (например, изменить финальное количество очков, чтобы похвастаться перед друзьями) [4, с. 28].

Отдельно стоит поговорить о таком жанре, как ММО или ММОРПГ (от английского "Massive Multiplayer Online" и "Role-Playing Game"). Почти всегда игры такого жанра заточены под социальное взаимодействие, а многие из них, хотя и появлялись на российский прилавках порой даже с великолепным переводом, привлекали многих не столько атмосферой, сколько самим процессом. И так как большее количество составленных игроками инструкций изначально было именно на английском языке, а также потому, что технический прогресс вместе с Интернетом шагал в Россию не такими большими шагами, как многим бы хотелось, русскоговорящим пользователям продукта приходилось перенимать такие термины, как «бафф» (от английского "buff' - «быть в хорошей физической форме») - временное улучшение характеристик персонажа, «дд» (от английского "Damage Dealer") - персонаж, наносящий больше всего урона в бою, «донат» (от английского "donate" - «жертвовать») - покупка некоторой игровой валюты за реальные деньги, «чар» (от английского "character" - «персонаж»), «грифер» (от английского "grief' - «горе») - игроки, портящие остальным игровой процесс без всякой пользы для себя, а также и другие термины, необходимые в процессе изучения игровой механики и овладения новыми аспектами игрового процесса [5, с. 70].

Далее мы рассмотрим такое явление в Интернете, как «Мем» («Meme»; читается как [mi:m]). «Мемы», безусловно, оказали действительно большое влияние на среднестатистического пользователя Сети. Стоит сказать о том, что данный термин ранее использовался в совершенно другом смысле. «Мем» как концепция был предложен Ричардом Докинзом в 1976 году в его работе «Эгоистичный ген». Так, «мем» - это устойчивое явление, передающееся из поколения в поколение. В качестве примера можно привести какую-либо мелодию («Хава Нагила»), устойчивое языковое выражение («сквозь землю провалиться»), предпочтения в одежде (туника у древних римлян), устоявшиеся принципы поведения (некоторые считают англичан весьма невозмутимыми), традиции (в Южной Корее принято проводить богатые свадьбы), а также архитектуру (технологии в строительстве) [6, с. 685].

Также можно говорить об объединениях мемов в группы. Характерным примером может послужить такое известное объединение, как религиозные учения, в них можно выделить условные единицы - молитва, воскрешение, загробная жизнь и так далее. Если говорить о мемах в Сети, то, применяя вышеуказанную формулировку, можно сказать, что это почти то же самое. Мемом может послужить расхожая картинка с надписью, навязчивая мелодия, а также та или иная история, которая может оказаться даже трагичной. А также все описываемые в этой статье жаргонизмы можно обозначить как «мемы» [7, с. 35].

Так, имеет место быть случай, произошедший с американским школьником, который потерял свой музыкальный плеер. Из-за этого учащийся весьма расстроился и совершил самоубийство. Однако этот случай мог и не запомниться никому, если бы неграмотные друзья этого юноши не начали писать на своих страницах в социальной сети о том, что погибший был «Героем», применяя при этом неправильную грамматическую конструкцию "An Hero". Англоязычные пользователи, увидев такую вопиющую безграмотность, возмутились и начали насмехаться над этими детьми, образовав при этом шутливую форму "Become An Hero", то есть, в переводе на русский, «Стань Героем», что приравнивалось в данном случае к призыву совершить самоубийство. Хотя это и кажется жестоким, если посмотреть с другой стороны. Так или иначе, русскоязычные пользователи также ознакомились с этой трагедией, и выражение «стать героем» перекочевало в словарь русскоговорящего пользователя Интернета [8, с. 154].

Существует также очень интересное выражение, которое берёт начало из игровой индустрии. В 1993 году на игровой приставке SNES появилась видеоигра с названием «Star Fox». Она представляла собой симулятор управления самолётом. Однако в то время не было реалистичных симуляторов ввиду отсутствия требуемых технологий и, соответственно, программных методов, которые бы эти технологии использовали. Разработчикам даже в наше время приходится обходиться некоторыми условностями, чтобы процессор в реальном времени мог предоставить игроку всю информацию, выводимую на экран [9, с. 57]. Так, в видеоигре присутствовала условность, связанная с выполнением манёвра высшего пилотажа под названием «Бочка» - когда самолёт в процессе полёта поворачивается вокруг своей оси на 360 градусов. И по причине того, что просимулировать всю конструкцию летательного аппарата, а также точно рассчитать траектории полёта ракет, не представлялось возможным из-за технических ограничений, разработчики прибегли к такой мере: истребитель игрока попросту становился неуязвимым для всех повреждений на одну секунду. Из-за универсальности этого приёма в видеоигре выражение "Do A Barrel Roll" (с английского, буквально - «Сделай бочку») закрепилось как идеальный совет на вопрос любой сложности. Однако существовала ещё и версия игры на другой игровой приставке - Nintendo 64. В этой версии игры один из главных персонажей по имени Пеппи Хэйр то и дело советовал «сделать бочку». Конечно, тогда не была распространена озвучка игр, и потому нельзя сказать, что персонаж проговаривал эти слова, но хотя его реплика и отображалась на экране лишь текстом, это всё равно так оказало влияние на конечного пользователя, что тот начинал непроизвольно вставлять эту фразу в свою речь. Можно сказать, что этот факт также достаточно сильно повлиял на укрепления этого выражения в речи.

В последнее время в русскоязычном сегменте Интернета невероятно набрало популярность такое выражение, как «кек». Употребляющий выражение «кек» подразумевает, что он усмехнулся (например, из-за прочтённого анекдота). Многие ошибочно полагают, что выражение произошло из отредактированного изображения героя мультипликационного фильма «Шрек»: некий пользователь отразил правую часть изображения и получил изображение с непривычно изменёнными и, возможно, именно из-за этого забавными чертами лица главного героя мультфильма, а также надпись, визуально схожую с надписью «кек», очевидно отсылающую к оригинальному выражению. Однако оригинальное выражение так же, как и предыдущее в этой статье, имеет свои корни в игровой индустрии. Заодно мы сможем рассмотреть ещё одно сочетание слов, вошедшее в русский язык. Среди игроков "Starcraft", вышедшей в 1998 году, есть понятие «зерг раш». «Зерг» ("Zerg") - название игровой расы. Так, игрок, выбирая эту расу, может сделать упор на быструю тренировку большого количества слабых войск и отправить их атаковать соперника. Так как соперник, выбравший другую расу или другую тактику, ещё не успел развиться в начале игровой сессии, он попросту не имеет возможности отбить такое количество войск - это и называется "Zerg Rush". Выражение происходит от сочетания, собственно, названия расы - «зергов» - и английского «Rush», в переводе означающего «напор» или «натиск», то есть дословно выражение можно перевести как «натиск зергов». Однако мы не рассмотрели наше изначальное выражение - «кек». В соревновательных матчах корейские игроки часто, применяя тактику игры «зерг раш», печатали в общий чат текст вроде "kekeke", имитирующий смех, и это прижилось в англоязычном Интернете как самостоятельное выражение, которое даже заимело отдельную форму - "top kek" (в переносном смысле может обозначать «самый смешной»), а затем перешло и в русскоязычный сегмент Интернета, причём набрало ещё большую популярность самым необычным образом.

Очень много определений связано с играми, и я хочу привести ещё одно выражение, а именно - связанное с тем же "StarCraft". Игра была достаточно популярной ввиду качества исполнения и всеобщего ажиотажа вокруг неё, и потому заимела неофициальный перевод от своих русскоязычных фанатов. Перевод был любительским, и потому некоторые слова были переведены по-особенному, возможно, даже намеренно. Например, "Overmind" (с английского - «Сверхразум») было переведено как «Надмозг», то есть в качестве отдельных слов в переводе выступило "over" («над») и "mind" («мозг»), но не рассматривался смысл всего выражения. Теперь же «надмозг» вошёл в употребление в качестве ироничного обозначения переводчиков, не удосужившихся изучить контекст переводимого текста или же попросту переводящих буквально [10, с. 99].

Подытоживая всё изложенное, мы можем сказать, что английские жаргонизмы тесно вплелись в нашу жизнь, и просто так их, даже при желании, будет вытеснить очень сложно русскими аналогами, потому что эти жаргонизмы охватывают огромную смысловую составляющую нашего лексического мира, и потому они прочно отпечатаны в нашем сознании.

И если мы хотим, чтобы другие страны начали использовать слова, восходящие корнями не к английской, а русской речи, мы должны совершить прорыв в какой-нибудь области науки, или же мы должны наводнить весь Интернет русскоговорящими пользователями, которые на каждом углу будут сыпать своими неологизмами, упорно

цепляющимися за умы иноязычных пользователей Сети, что, в принципе, уже начинает происходить ввиду включения России в информационное пространство.

Литература

1. Интернет сленг современный, молодежный / Информационный сайт «Свобода слова», 2017. URL: https://svobos.ru/internet-sleng-sovremennyj-molodezhnyj/ (дата обращения: 30.07.2018.).

2. Пониматкина Н.И. Влияние интернет-сленга на речевую культуру подростков // VII Международная студенческая научная конференция, 2015. URL: https://scienceforum.ru/2015/article/2015011449 (дата обращения: 2.09.2018).

3. Сакаева Л.Р., Яхин М.А. Роль нано технологий в научном дискурсе английского языка // Информационные технологии в исследовательском пространстве разноструктурных языков: сборник статей I Международной интернет-конференции молодых ученых. Казань, 2017. С. 24-27.

4. Сакаева Л.Р., Баранова А.Р. Виды компьютерной терминологии // Уральский научный вестник. 2017. Т. 1. № 7. С. 28-35.

5. Исмагилова Г.К., Фахретдинова Э.И., С.Д. Михеева Русскоязычные жаргонизмы из англоязычной среды в Интернете // Современные технологии в мировом научном пространстве: сборник статей Международной научно-практической конференции. Пермь, 2017. С. 70-71.

6. Sakaeva L.R., Yahin M.A., Mullagayanova G.S. Factors causing the explication of negative emotions. Revista QUID, 2017. P. 685-690.

7. Сакаева Л.Р., Сигачева Н.А. Моделирование концентрированного обучения магистров педагогики иноязычному деловому общению в университете // III Международный форум по педагогическому образованию. Казань, 2017. С. 35-36.

8. Сакаева Л.Р., Муллагаянова Г.С. English for global issues: уч. пос. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2017. 154 с.

9. Буренкова О.М., Сакаева Л.Р., Яхин М.А English for information technology: практикум по дисц. англ. яз. Казань: РПЦ "Радуга", 2015. 57 с.

10. Шамсутдинова Э.Х., Сакаева Л.Р. Academic English for Mathematics: уч. поа Казань: Казанский университет, 2017. 100 с.

References

1. Internet slang modern, youth / information site "Freedom of speech". 2017. URL: https://svobos.ru/internet-sleng-sovremennyj-molodezhnyj/ (date of accessed: 30.07.2018.).

2. Ponimaskin N. The impact of the Internet slang in speech culture of teenagers // VII international student scientific conference. 2015.

URL: https://scienceforum.ru/2015/article/2015011449 (date of access: 2.09.2018).

3. Sakaeva L.R., Yahin M.A. The Role of nano technology in academic discourse English // Information technology in the research space of languages of different structures: a collection of articles I International Internet-conference of young scientists. Kazan, 2017. P. 24-27.

4. Sakaeva L.R., Baranova A.R. Types of computer terminology // Ural scientific Bulletin. 2017. Vol.1. No. 7. Pp. 28-35.

5. Ismagilova G.K., Fahretdinova E.I., Mikheeva S.D. Russian-language jargon from the English-speaking environment on the Internet // Modern technologies in the world scientific space: collection of articles of the International scientific-practical conference. Perm, 2017. Pp. 70-71.

6. Sakaeva L.R., Yahin M.A., Mullagayanova G.S. Factors causing the explication of negative emotions. Revista QUID, 2017. Pp. 685-690.

7. Sakaeva L.R., Sigacheva N.A. Modeling of concentrated training of masters of pedagogy in foreign language business communication at the University // III international forum on pedagogical education. Kazan, 2017. Pp. 35-36.

8. Sakaeva L.R., Mullajanov G.S. English for global issues: Uch. POS. Kazan: publishing house of Kazan. UN-TA, 2017. 154 s.

9. Burenkova O.M., Sakaeva L.R., Yahin M.A. English for information technology: workshop on disc. English. yaz. Kazan: ROC "Raduga", 2015. 57 s.

10. Shamsutdinova E.Kh., Sakaeva L.R. Academic English for Mathematics: Uch. POS. Kazan: Kazan University, 2017. 100 s.

Авторы публикации Исмагилова Гулюса Курбангалиевна -

кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры иностранных языков для физико-математического направления и информационных технологий Казанского федерального университета, г. Казань. ул. Межлаука, д. 3, г. Казань. Email: ismagilowagulyusa@yandex.ru

Authors of the publication

Ismagilova Gulyusa Kurbangalievna -

Candidate of Philological Sciences, senior lecturer of Department of foreign languages for the physical and mathematical direction and information technologies of the Kazan Federal University, Kazan, 3 Mezhlauk str. Email: ismagilowagulyusa@yandex.ru

Шашарин Василий Юрьевич - студент 4 курса ИВМиИТ Казанского федерального университета, г. Казань ул. Кремлевская , д. 35. Email: vasek-0@yandex.ru

Shasharin Vasily Yurevich - 4th year student, Institute of computational mathematics and information technologies Federal University, Kazan, Russia. 35 Kremlyovskaya str. Email: vasek-0@yandex.ru

Поступила в редакцию 01.08.2018. Принята к публикации 01.09.2018.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.