Научная статья на тему 'Функционирование интернет-терминов и сетевого жаргона в российских и англоамериканских СМИ как проблема межкульторной коммуникации в современном виртуальном пространстве'

Функционирование интернет-терминов и сетевого жаргона в российских и англоамериканских СМИ как проблема межкульторной коммуникации в современном виртуальном пространстве Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
631
103
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРНЕТ-ТЕРМИНЫ / INTERNET TERMS / СЕТЕВОЙ ЖАРГОН / ВИРТУАЛЬНЫЕ СМИ ("NEW MEDIA") / NEW MEDIA / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / CROSS-CULTURAL COMMUNICATION / "ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ" ТОЛЕРАНТНОСТЬ / "LINGUISTIC" TOLERANCE / ЗАИМСТВОВАНИЯ / LINGUISTIC BORROWINGS / ЯЗЫКОВАЯ АДАПТАЦИЯ / LANGUAGE ADAPTATION / CYBER SLANG

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гуслякова Алла Викторовна

В статье рассматривается проблема межкультурной адаптации лексических единиц, характеризующих категории Интернета и иных информационных технологий, посредством виртуальных СМИ (“new media”). Международный характер функционирования компьютерных терминов позволяет проследить «безболезненную» адаптацию иноязычных (в частности, англоязычных) технических терминов и жаргонизмов в русскоязычной среде. Подобная закономерность свидетельствует о зарождающейся «лингвистической» толерантности одного языкового сообщества по отношению к иным культурам и цивилизациям и играет важную роль в глобальном межкультурном пространстве нового тысячелетия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Functioning of internet terms and cyber slang in the russian and anglo-american mass media as the problem of cross-cultural communication in modern virtual space

The problem of cross-cultural adaptation of the lexical units related to the Internet and other information technologies by means of the new media is covered and analyzed. The global character of the computer terminology allows tracking back the «painless» adaptation of the foreign technical terms as well as Internet slang words (in particular, English lexical units) in the Russian language environment. This regularity testifies the arising «linguistic» tolerance of one language community in relation to other cultures and civilizations and plays an essential role in the new global cross-cultural community.

Текст научной работы на тему «Функционирование интернет-терминов и сетевого жаргона в российских и англоамериканских СМИ как проблема межкульторной коммуникации в современном виртуальном пространстве»

УДК 002:681.14 ББК 76:32.973

А.В. Гуслякова

функционирование интернет-терминов

И СЕТЕВОГО жаргона В РОССИйСКИх и англоамериканских СМИ как проблема межкульторной коммуникации в современном виртуальном пространстве

В статье рассматривается проблема межкультурной адаптации лексических единиц, характеризующих категории Интернета и иных информационных технологий, посредством виртуальных СМИ ("new media"). Международный характер функционирования компьютерных терминов позволяет проследить «безболезненную» адаптацию иноязычных (в частности, англоязычных) технических терминов и жаргонизмов в русскоязычной среде. Подобная закономерность свидетельствует о зарождающейся «лингвистической» толерантности одного языкового сообщества по отношению к иным культурам и цивилизациям и играет важную роль в глобальном межкультурном пространстве нового тысячелетия.

Ключевые слова: интернет-термины, сетевой жаргон, виртуальные СМИ ("new media"), межкультурная коммуникация, «лингвистическая» толерантность, заимствования, языковая адаптация.

A.V. Guslyakova

FUNCTIONING OF INTERNET TERMS AND CYBER SLANG IN THE RUSSIAN AND ANGLO-AMERICAN MASS MEDIA AS the PROBLEM OF CROSS-CULTURAL COMMUNICATION IN MODERN VIRTUAL SPACE

The problem of cross-cultural adaptation of the lexical units related to the Internet and other information technologies by means of the new media is covered and analyzed. The global character of the computer terminology allows tracking back the «painless» adaptation of the foreign technical terms as well as Internet slang words (in particular, English lexical units) in the Russian language environment. This regularity testifies the arising «linguistic» tolerance of one language community in relation to other cultures and civilizations and plays an essential role in the new global cross-cultural community.

Key words: Internet terms, cyber slang, the new media, cross-cultural communication, «linguistic» tolerance, linguistic borrowings, language adaptation.

В начале XXI века современные традиционные и электронные СМИ играют важную роль в формировании лингвистических способностей человека. Особая роль в этом медиавлиянии отводится Иней тернету и непрерывно развивающимся к информационным технологиям. Общеиз-^ вестно, что Интернет - это эффективное средство межкультурной коммуникации < в современном обществе, оказывающий

воздействие на своих пользователей, формируя их мировоззрение, восприятие и оценку окружающей действительности. Эту мысль разделяют и зарубежные исследователи современного виртуального пространства. «Интернет распространился по всему миру; количество Интернет-пользователей и форм интерактивного взаимодействия (виртуальные форумы, блоги, микроблоги и т.д.) непрерывно

растет. (перевод наш. - А.В. Гуслякова) ["Internet connection has spread around the world and the number of Internet users and the forms of online interaction, driven by technologies (online forums, blogs, mi-cro-blogs, social networks sites, etc.) are constantly increasing"] [4]. Благодаря стремительной компьютерной революции ежегодно мы наблюдаем появление новых интернет-терминов и сетевых жаргонизмов, которые легко и быстро ассимилируются в языковом пространстве не только английского, но и русского языка и других иностранных языков.

Актуальность рассмотрения и анализа интернет-терминов и жаргонизмов также обуславливается повышенным интересом человека к сфере цифровых технологий, социальным сетям и виртуальному пространству в целом. Современная лексика Интернета носит международный характер и доступна для понимания практически каждому человеку в большинстве развитых и развивающихся стран нашей планеты. Данный лексический пласт облегчают межкультурную коммуникацию, способствуя объединению представителей различных народов и государств. Более того, изучение интернет-терминов и сетевого жаргона - это исследовательская проблема, которая носит междисциплинарный характер, затрагивая знания таких научных областей, как лингвистика, информационные технологии, психология, философия, социология, журналистика [2].

Как правило, широкую популярность те или иные лексические единицы приобретают благодаря их популяризации в печатных и электронных средствах массовой информации. Общеизвестно, что СМИ являются проводником практически всех лингвистических нововведений, включая неологизмы, сленг, интернет-термины и сетевые жаргонизмы. «На одном Интернет-языке. Образовательный проект МТС позволит родителям заговорить на одном Интернет-языке со своими детьми», - периодическое издание «Комсомольская правда» делает анонс нового всероссийского образовательного проекта «Дети учат взрослых 2015/16», предложенного группой

компаний МТС (Комсомольская правда, 16.10.2015). Ключевая идея данного проекта, стартовавшего 15 ноября 2015 года, заключается именно в повышении уровня межкультурной коммуникации между взрослой аудиторией и современным молодым поколением, посвящающего большую часть своего времени виртуальному пространству и общению.

Проблема взаимодействия современных «отцов» и «детей» и понимания нового интернет-языка волнует не только российское, но и британское общество. В частности, из словарей английского языка, публикуемых издательством Оксфордского университета (Oxford University Press) для детей и молодежи, изъяты слова «грех», «часовня», «епископ», «алтарь», «псалом», «дьявол», «приход», «монахиня». Вместе с тем появились слова и словосочетания, которые более знакомы современной молодежи: «блог», «голосовая почта», «широкополосный доступ в Интернет» (Аргументы и факты, 8.12.2008). Этот факт подтверждает британское медиаиздание "The Guardian", представляя список из 10 наиболее значимых интернет-терминов и жаргонизмов первой четверти нынешнего столетия ("The 10 best words the internet has given English") [3]. В этот список вошли такие лексические единицы, как geeks (чудаки, неформалы; компьютерные фри-ки), Avatars (аватарка, основная фотография), Hashtags (хэштег, тематическая ссылка), Scunthorpe problems (блокировка электронных сообщений, постов, результатов поиска антиспамовскими фильтрами), Trolling (троллинг), Memes (мемы; флешмобы), Spam (спам, «мусорное» сообщение), LOLs (лолы, очень смешно), Meh (отказ, несогласие), Cupertinos (Cupertino effect) (ошибка при проверке орфографии,, допушенная компьютерной программой).

Американское периодическое ме-диаиздание «The New York Times» опубликовало свою подборку интернет-выражений, включающих в себя такие лексические единицы, как "fail" (низкого качества или неудачно запущенный компьютерный или информационный продукт), "longphoto" (так называют видеоролики длиной меньше 90 секунд) и

11

0 «

а

го о

1 * О ,s

M

го Ï

2 ¡2 ° Е

CÛ ^ ф ф

о s ф

s ГО I-

„ ^ О

CÛ ^ -I-

<u c o. >7 £ c

ь S s

¡9

ë %% x x cû

Го ГО «r

ca * Щ. о s °

0 o-x

1 S «

о Го s

^ l— CÛ

^lo

>, ГО О

0 s m

DD <

разнообразные термины, содержащие буквосочетание "tw", изобретенные пользователями социальной сети "Twitter": tweeple - twitter people (пользователи 'Twitter'); twittastic - fantastic - замечательно, прекрасно, фантастически, tweeting - размещать что-либо в "Twitter". В России же эквивалентами этих выражений стали «погуглить» - от названия поисковой системы "Google", обозначающего способ поиска информации в сети, «постить» -от английского слова "post", обозначающего размещать что-либо в Интернете. Необходимо также упомянуть интернет-аббревиатуры, которые все более и более становятся популярными в процессе коммуникации, особенно в молодежной среде. Например,

AFAIK (As Far As I KNOW) - «насколько мне известно» (АФАИК);

IMHO (In MY Humble Opinion) - «по моему скромному мнению» (ИМХО);

BTW(By The Way) - «между прочим»;

GL-(good luck) - «удачи».

Подобные аббревиации более характерны для выражения современного сетевого жаргона, или сленга, столь разнообразного и весьма популярного у молодого поколения, особенно в процессе виртуальной переписки.

"On Internet Slang, IMHO" (The New York Times, 28.03.2014).

Довольно часто сленговые сокращение изображаются буквенно-цифровой формой, заменяя слоги цифрами, похожими по произношению:

4GET (FORGET) - «Забудь»;

10X (Thanks) - «Спасибо»;

ME2 (Me too) - «Я тоже».

«Chicago can 4GET about it» (The New York Post, 7.10.2007).

Большая часть сленговых конструкций и жаргонных выражений в Интернете придумана не только для того, чтобы передать информацию в более простой и лаконичной форме, но и с целью достижения юмористического эффекта в процессе коммуникации. Игровая форма образования слов придает общению некоторый задор, способствующий поднятию настроения, снятию напряжения, улучшению взаимоотношений с собеседником, что является важным не только

вмолодежнои среде, но и у взрослого поколения.

Также встречаются усеченные формы русских слов, употребляемых в качестве сленгизмов:

Компьютер - «комп»;

Регистрировать - «регить»;

Робот - «бот»;

Ноутбук - «ноут».

Большинство англоязычных интернет-терминов входят и ассимилируются не только в современном русском языке, но и в других языках мира.

Многие слова, пришедшие в русский язык из латинского, французского и английского, настолько адаптировались в русскоязычной среде, что носители языка не отличают их от собственно русских лексем. Например, Интернет (Internet), блог (blog), Википедия (Wikipedia), компьютер (computer), селфи (selfie), Инстаграм (Instagram).

Иностранное происхождение этих слов можно обнаружить лишь при их детальном и этимологическом анализе. Безболезненная адаптация иноязычных технических терминов, связанных с развитием виртуального пространства, возможно, свидетельствует о толерантном отношении одного языкового сообщества (в нашем случае - русской цивилизации) к другим языковым культурам и цивилизациям. На наш взгляд, этот показатель «лингвистической толерантности» играет весьма важную роль в современном глобальном межкультурном пространстве.

В таблице 1, приведенной ниже, представлены наиболее распространенные интернет- и компьютерные термины, пришедшие в русский язык за последние 15-20 лет с момента популяризации персональных компьютеров и глобальной сети Интернет у обычных пользователей.

Важно отметить, что ниже перечисленные лексические единицы носят международный характер ввиду специфики сферы их функционирования и употребляются в большинстве языков мира для обозначения одного и того же понятия.

Ср.: во французском языке.

'Figaro Histoire. Retrouvez le magazine du

groupe Figaro dédié à l'Histoire sur votre iPhone et votre iPad! " (Le Figaro.fr, 23.12.2015). [Фигаро История. Откройте журнал издательской группы Фигаро, посвященный истории, на Вашем Айфоне и Айпа-де] (перевод наш. - А.В. Гуслякова)

В испанском языке.

'El iPhone 5S le costará a un español 45 % más que a un estadounidense". (ABC. es, 07.10.2013) [Модель Айфона 5C будет стоить испанцу на 45% дороже, чем американцу]. (перевод мой - А.В. Гуслякова).

Табл. 1. Наиболее распространенные интернет-термины, заимствованные в русский язык

Слово Английское слово Вид заимствования

ИТ (Информационные технологии) IT(Information technology) интернационализм

Процессор processor интернационализм

Материнская плата motherboard композиты

Видеокарта video card композиты

Жесткий диск hard disk композиты

Оперативная память operative memory композиты

Кулер cooler интернационализм

Кластер cluster интернационализм

Сектор sector интернационализм

Дискета diskette интернационализм

Мультимедийная карта multimedia card композиты

Звуковая карта sound card композиты

Домен domain интернационализм

Монитор monitor интернационализм

Микрофон microphone интернационализм

Камера camera интернационализм

Локальный local интернационализм

Браузер browser интернационализм

Вирус virus интернационализм

Троян trojan интернационализм

Скрипт script интернационализм

Реестр register интернационализм

Программа program интернационализм

Виртуальная машина virtual machine композиты

Сертификаты certificates интернационализм

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Макросы macroes интернационализм

Принтер printer интернационализм

Сканер scanner интернационализм

Факс fax интернационализм

Ксерокс copier интернационализм

Айфон iPhone интернационализм

Проектор projector интернационализм

Мыло mail жаргонизм

Пароль password жаргонизм

Логин login(log in) интернационализм

Аккаунт account интернационализм

Авторизация authorisation интернационализм

Аутентификация authentication интернационализм

Активация activation интернационализм

1 I

0 « ° i

а

го о

1 * О ,s

M

го Ï

2 ¡S ° Е

CÛ ^

fe* ф ф

0 S ф

s ГО I-„ ^ О CÛ ^ -i-

ф с о. >7 £ с

1 Six x cû

ГО ГО «г

са * Щ.

0 s ° S Q.I ^ф i

1 S ^

о Го s ^ОФ

^F й-

^ I— CÛ >, ГО О 0 S CÛ

Лингвисты выделяют полное уподобление и полное сохранение иностранного слова. Заимствованная лексема может полностью уподобиться лексемам заимствующего языка на всех уровнях (орфографии, фонетики и грамматики). В то же самое время иностранное слово может полностью не уподобляться, сохраняя в себе черты языка-донора. Между иност-

ранным словом и заимствованием существует много переходных форм и ступеней.

Функционирование интернет-терминологии увеличивается из года в год, о чем свидетельствует наш анализ употребления интернет-терминов в англоязычной прессе на примере периодических изданий "The Daily Mirror" и "The New York Times". Данные приведены в таблице 2.

Табл. 2. Эволюционирование интернет-терминов в английских и американских СМИ на примере медиа изданий "The Daily Mirror"

и "The New York Times"

The Daily Mirror The New York Times

2006 2015 2000 2010 2014

Site, follow, online, download, network, account, service, internet, online shopping, following, website, user Site, online magazine, instagram, photoshopping, youtube, gadget, internet, twitter, LOL, post, snap, photosharing, twitter, LMAO, smartwatching, voice-calling function, smartphones, Apple music,subscribe, gift, facebook post, following hashtag, web-browsing Online. Internet, network, Internet services, WWW On-line, e-mail, Facebook, Twitter, Flickr, network Internet, Netflix, Google, Yahoo, Facebook, Apple, Networks traffic, Microsoft, F.C.C, computer, blogger, Internet traffic, Reddit FedEX

Как уже ранее отмечалось, степень влияния виртуального пространства на общественную жизнь постоянно увеличивается. Число пользователей глобальных сетей значительно возросло. В 2012 году число активных интернет-пользователей составило 2,405,510,175 [4], а по оценкам 2015 года их количество уже составило 3,2 млрд человек. Таким образом, в период с 2000 по 2015 годы удельный вес пользователей Интернета увеличился почти в семь раз с 6,5 до 43 % мирового населения [1].

Необходимо отметить, что язык интернет-пользователей дифференцирован по профессиональным категориям, возрасту, по уровню владения компьютерными технологиями, по индивидуальным предпочтениям и интересам. Каждой языковой группе интернет-пользователей свойственно употребление определенных лексических конструкций (сленга, профессиональной терминологии, жаргона), не знакомых

большинству членов социума. В то же время лексика, обозначающая разнообразные категории виртуального пространства, может вполне укладываться в литературные нормы и адекватно восприниматься большинством среднестатистических участников межкультурной виртуальной коммуникации. Это происходит во многом благодаря роли современных СМИ, так называемых «new media», в распространении и продвижении новых лингвистических феноменов, зарождающихся на просторах виртуального пространства и постепенно переходящих в реальную действительность.

Подводя итог всему вышесказанному отметим, что проблема межкультурной адаптации лексических единиц, характеризующих категории Интернета и прочих информационных технологий, остается открытой в связи с эволюционной природой самого виртуального пространства. С нашей точки зрения, имеет смысл продолжить исследование

процессов заимствования и межкультур- с целью проследить степень и законо-

ной адаптации интернет-терминологии мерности принятия или непринятия гло-

и сетевого жаргона на примере языков, бального лингвистического феномена

принадлежащих к различным группам, в региональном культурном контексте.

Библиографический список

1. Международный союз электросвязи: Индекс развития информационно-коммуникационных технологий в странах мира в 2015 году [Электронный ресурс] // Центр гуманитарных технологий: информационно-аналитический портал. - Режим доступа: http://gtmarket.ru/ news/2015/12/03/7267.

2. Целепидис, Н.В. Особенности Интернета как средства межкультурной коммуникации в молодежной среде [Текст]: дис. ... канд. культурологии / Н.В. Целепидис. - М., 2009. - 190 с.

3. Chatfield T. The 10 best words the internet has given English. The Guardian, 2013. - Available at: http://www.theguardian.com/books/2013/apr/17/tom-chatfield-top-10-internet-neologisms.

4. Rahmawan D. The impact of social network sites on intercultural communication. Newcastle, 2013.

1. International Telecommunication Union: The index of information and communication technologies in the world in 2015. Tsentrgumanitarnykh Tekhnologii: informatsionno-analyticheskii portal. Available at: http:// gtmarket.ru/news/2015/12/ 03/7267 [in Russian].

2. Tselepidis N.V. The Internet features as a means of intercultural communication among young people. Dis. ... cand. of sciences (Cultural Studies). Moscow, 2009. P. 190. [in Russian].

3. Chatfield T. The 10 best words the internet has given English. The Guardian, 2013. Available at: http://www.theguardian.com/books/2013/apr/17/tom-chatfield-top-10-internet-neologisms.

4. Rahmawan D. The impact of social network sites on intercultural communication. Newcastle, 2013.

P.1-16.

References

P. 1-16.

Сведения об авторе: Гуслякова Алла Викторовна,

кандидат филологических наук, доцент, кафедра контрастивной лингвистики Институт филологии и иностранных языков, Московский педагогический государственный университет,

г. Москва. Российская Федерация. Email: [email protected]

Information about the author: Guslyakova Alla Victorovna,

Candidate of Sciences (Philology),

Associate Professor, Department

of Contrastive Linguistics,

Institute of Philology and Foreign Languages,

Moscow Pedagogical State University,

Moscow, Russia.

Email: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.