АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ЛСГ «РЫБОЛОВСТВО» В РУССКОМ И АРАБСКОМ ЯЗЫКАХ. СПОСОБЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ
Лафтими Имад
Кафедра общего и русского языкознания
Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198
В статье рассматриваются способы заимствования лексических единиц ЛСГ «Рыболовство» в русском и арабском языках и теоретические положения, касающиеся проблемы заимствования, в частности, способы освоения заимствованных слов языков аналитического строя.
Ключевые слова: заимствование, способы освоения заимствованных слов, транскрипция, транслитерация и калькирование, ЛСГ «Рыболовство».
Заимствование — «элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов из одного языка в другой» [1. С. 158]. Обычно заимствуются слова, реже — синтаксические и фразеологические обороты.
Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение этих слов не ощущается носителями языка.
В отличие от полностью ассимилированных заимствований, так называемые иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, чуждых структуре заимствующего языка.
Некоторые иноязычные по происхождению слова занимают промежуточное положение между иностранными словами и полностью освоенными заимствованиями.
Будучи результатом длительного исторического взаимодействия языков, заимствования занимают значительнее место в лексике любого из них.
Лексика современного русского языка делится на исконно русские и заимствованные слова. Последние можно представить как заимствования из славянских (украинский, польский) и неславянских языков.
Некоторые примеры заимствований из неславянских языков в разные периоды истории:
1) скандинавский (норвежский, шведский): якорь, крюк, багор и др.;
2) финно-угорские: семга, салака, акула, сельдь и др.
К числу иноязычных заимствований следует отнести и некоторые словообразовательные элементы: греческие приставки, латинские приставки, латинские суффиксы -изм, -ист, -ор, -тор и др.: твист-ер, баланс-ир, спиннинг-ист.
С процессом заимствования связаны процессы освоения заимствованного слова в языке, его принимающем (фонетическое, морфологическое, семантическое освоение).
В статье рассматриваются основные способы освоения лексических единиц: транскрипция, транслитерация и калькирование.
Транскрипция (1) (фонетический способ) — заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма. Иногда лексическая единица видоизменяется в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который она заимствуется. Таким способом из английского языка заимствованы слова «футбол» (football), «трейлер» (trailer), «джинсы» (jeans) и др.
Транслитерация (2) — способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова «круиз» (англ. cruise), «мотель» (англ. motel), «клуб» (англ. club). Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные: Вашингтон (англ. Washington), Техас (англ. Texas), Лондон (англ. London). В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.
Калькирование как способ заимствования
В лексикологии калька [3] (от фр. calque — копия) — особый тип заимствования иноязычных слов, выражений, фраз. В русском языке выделяется два вида калек слов: словообразовательные и семантические.
Словообразовательные кальки — это слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем.
Семантические кальки — это русские слова, которые получили новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка.
Рассмотрим способы заимствования английских лексических единиц ЛСГ «Рыболовство» в русский и арабский языки. Так, были заимствованы следующие лексические единицы из английского в русский и арабский языки (рис. 1).
Fishinng/Phishing*
Фишинг*
(Тасйид)*
ЛСВ1 Рыбная ловля.
ЛСВ2 Юр. Право рыбной ловли.
ЛСВ3 Вид интернет-мошенничества.
Транслитерация
ЛСВ1 Несовпадение ЛСВ2 Несовпадение ЛСВ3 Вид интернет-мошенничества.
Калькирование
ЛСВ1 Несовпадение ЛСВ2 Несовпадение ЛСВ3 Вид интернет-мошенничества
Рис. 1. Способы заимствования лексических единиц ЛСГ «Рыболовство»(1)
* lingvo.yandex.ru/phishing. ** Англо-русского словаря общей лексики lingvo Universal.
*** Англо-арабский словарь
Термин фишинг (3) появился в современном русском языке с появлением интернет-мошенничества и далее приобрел новые значения путем их расширения или сужения. Например, фишингист (4) (человек, занимающийся интернет-мошенничеством; другое значение — рыбак) и фишинговать [2. С. 48]. (суффиксы -ова + -ть) (производить действие): «Давайте ловить карпа, а не „фишинговать» его"» (рис. 2).
Trolling* Троллинг** (Атасийд)***
ЛСВ1 Блеснение, ловля рыбы блесну. ЛСВ2. Прогуливаться, гулять, бродить, фланировать. ЛСВ3 Куплеты, исполняемые певцами поочередно. • ЛСВ1 Блеснение, ловля рыбы на блесну. • ЛСВ2 Размещение в Интернете провокационных сообщений с целью вызвать флейм, конфликты между участниками. • ЛСВ3 Несовпадение • ЛСВ1 Несовпадение • ЛСВ2 Размещение в Интернете провокационных сообщений с целью вызвать флейм, конфликты между участниками. • ЛСВ3 Вид интернет-мошенничества.
Транслитерация
Калькирование
Рис. 2. Способы заимствования лексических единиц «Рыболовство» (2)
* lingvo.yandex.ru/trolling ** Ru.wikipedia.org/wiki/trolling *** Англо-арабский словарь
При заимствовании лексических единиц fishing, trolling произошло сужение объема понятия. Так, значения ЛСВ1, ЛСВ2 и ЛСВ2, ЛСВ3 не были заимствованы.
Лексема trolling в результате усечения (Под усечением основы слова обычно понимается сокращение основы при образовании нового слова, использование в составе производного слова неполной, сокращенной основы производящего, как правило, сокращается конечная часть производящей, т.е. финал).
При усечении основ могут утрачиваться не только отдельные конечные звуки, незначимые сочетания звуков, но и морфемы как значимые единицы языка. Так, в лексеме trolling был усечен суффикс ing.
В интернет-терминологии «тролль» (5) — это человек, который размещает грубые или провокационные сообщения в Интернете, например, в дискуссионных форумах, мешает обсуждению или оскорбляет его участников. Слово «троллинг» может характеризовать либо непосредственно одно сообщение, либо в целом размещение таких сообщений. Понятие «троллинг» также используется, чтобы описать деятельность троллей (рис. 3).
Слово спиннинг [5]. дает следующую словообразовательную цепочку: спин-нинговать (6) (суффиксы -ова и -ть у глагола), спиннингист [4]. (суффикс -ист) (рыболов, который удит рыбу на спиннинг) (рис. 4).
Spinning* Спиннинг** №
(Алгазль)***
• ЛОВ, Прядение. • ЛОВ, Несовпадение. ЛСВ2 • ЛСВ1 Несовпадение.
• ЛСВ2 Нить, пряжа (продукт Несовпадение. • ЛСВ2 Несовпадение.
прядения). • ЛСВ3 Несовпадение. • ЛСВ3 Быстрое круговое дви-
• ЛСВ3 Быстрое круговое дви- • ЛСВ4 Способ ужения рыб. жение, вращение.
жение, вращение • ЛСВ5 (Снасть) spinning rod • ЛСВ4 Несовпадение.
• ЛСВ4 Рыбная ловля на вра- • ЛСВ5 Несовпадение
щающуюся блесну.
• ЛСВ5 Несовпадение
Транслитерация
Калькирование
Рис. 3. Способы заимствования лексических единиц «Рыболовство» (3)
* lingvo.yandex.ru/spinning ** Толковый Словарь Русского Языка Н.Ю.Шведова 2008, 928.
*** Англо-арабский словарь
Wobbler* Воблер** (Алмотамайил)***
• ЛСВ, Тот, кто хромает, шатается. • ЛСВ2 Несовпадение. • ЛСВ3 Ненадежный, колеблющийся человек. • ЛСВ4 Тех. Эксцентрик. • ЛСВ5 Марк. Воблер (рекламная картинка на длинной ножке, покачивание картинки привлекает к ней внимание покупателей) • ЛСВ1 Несовпадение. • ЛСВ2 Наживка, приманка. • ЛСВ3 Несовпадение. • ЛСВ4 Несовпадение • ЛСВ5 В рекламе называется рекламный элемент любой формы, напечатанный на бумаге и вырубленный • ЛСВ, Несовпадение. • ЛСВ2 Несовпадение. • ЛСВ3 Дрожащий, шаткий. • ЛСВ4 Несовпадение. • ЛСВ5 Несовпадение
Транслитерация
1 Т-"-""^
Калькирование
Рис. 4. Способы заимствования лексических единиц «Рыболовство» (4)
* lingvo.yandex.ru/wobbler ** Ru.wikipedia.org/wiki/воблер и Реклама и полиграфия: опыт словаря-справочника. — М.: Гелла-принт, 2004. *** Англо-арабский словарь
Это еще один вариант сужения значения слова при появлении его в русском языке, но также и появления дополнительных вариаций его использования: во-блеровать (7) (суффиксы -ова + -ть), воблерок (8) (суффикс -ок), воблерострое-ние (9) (используется разделительная гласная -о-), воблеромания (10) (используется разделительная гласная -о-).
В статье были рассмотрены заимствованные английские слова ЛСГ «Рыболовство» в русском и английском языках.
При заимствовании лексических единиц указанной группы происходит сужение объема понятия, как в русском, так и в арабском языках. Однако процесс освоения заимствованных слов имеет ряд особенностей. Так, освоение указанных слов в арабском языке, как правило, происходит при помощи калькирования, в русском языке — при помощи транскрипции и транслитерации.
ПРИМЕЧАНИЯ
(1) http ://www.lingvotech.com/zaimstvovaniya
(2) http://www.lingvotech.com/zaimstvovaniya.
(3) Англо-русского словаря общей лексики Lingvo Universal.
(4) http://www.my-fishing.ru/forum/showthread Англо-арабский словарь.
(5) Dic.academic.ru
(6) http://fishing.clan.su/publ/spinning/4
(7) http://www.brik.org/24/index.php
(8) http://riboloff.ucoz.ru/shop/voblery/imakatsu
(9) http://fion.ru/note/628.html
(10) http://www.fishing-inform.com.ua/articles/130-vobleromania.html
ЛИТЕРАТУРА
[1] БЭС. (2000, 158.)
[2] Журнал «Рыболов». — 2010. — № 9. — С. 48.
[3] Иностранные заимствования в лексике английского языка
[4] Словарь русского языка в 4-х томах. Т. 4. — 1999.
[5] Толковый словарь русского языка. — 2008. — С. 928.
ENGLISH BORROWINGS LSG "FISHING" IN RUSSIAN AND ARABIC LANGUAGES. METHODS OF BORROWINGS
Laftimi Imad
Chair of General and Russian Linguistics Peoples' Friendship University of Russia Miklukho-Maklaya Str., 6, Moscow, Russia, 117198
This article deals with the methods of lexical borrowings LSG "Fishing" in Russian and Arabic languages and theorizing of this problem, especially regarding ways of their assimilation in analytical languages.
Key words: borrowings, ways of borrowings' assimilation, transcription, transliteration, calquing, LSG "Fishing".