Научная статья на тему 'Семантика прилагательных общего размера в хантыйском языке'

Семантика прилагательных общего размера в хантыйском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
65
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМАНТИКА / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА / ПАРАМЕТРИЧЕСКИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ / ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ ВАРИАНТ / АНТОНИМИЯ / ADJECTIVE / LEXICAL-SEMANTIC GROUP / SEMANTICS / LEXICAL MEANING / LEXICAL- SEMANTIC VARIANT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Соловар Валентина Николаевна

Настоящая статья посвящена описанию семантики двух параметрических прилагательных хантыйского языка: ай маленький и вoн большой. Прилагательные этого типа имеют две особенности: они отображают признаки предметов, воспринимаемые органами чувств; структура значения этих прилагательных предполагает наличие в сознании носителя языка «точки отсчета», особой для каждого признака и для каждого класса предметов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Semantics of Adjectives of General Size in the Khanty Language

The article deals with the semantics of adjectives in the Khanty language. The author describes the semantics of the adjectives designating parametres small and big. This type of meanings has two features. They refl ect characteristics of objects as perceived by organs of sense. The structure of these adjective meanings presupposes the presence of a reference point in native speaker consciousness. This starting point is special for each characteristic and for each class of objects.

Текст научной работы на тему «Семантика прилагательных общего размера в хантыйском языке»

ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2010. № 4

В.Н. Соловар

СЕМАНТИКА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ ОБЩЕГО РАЗМЕРА В ХАНТЫЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Настоящая статья посвящена описанию семантики двух параметрических прилагательных хантыйского языка: ай 'маленький' и вен 'большой'. Прилагательные этого типа имеют две особенности: они отображают признаки предметов, воспринимаемые органами чувств; структура значения этих прилагательных предполагает наличие в сознании носителя языка «точки отсчета», особой для каждого признака и для каждого класса предметов.

Ключевые слова: семантика, лексико-семантическая группа, параметрические прилагательные, лексическое значение, лексико-семантический вариант, антонимия.

The article deals with the semantics of adjectives in the Khanty language. The author describes the semantics of the adjectives designating parametres "small" and "big". This type of meanings has two features. They reflect characteristics of objects as perceived by organs of sense. The structure of these adjective meanings presupposes the presence of a "reference point" in native speaker consciousness. This "starting point" is special for each characteristic and for each class of objects.

Key words: adjective, lexical-semantic group, semantics, lexical meaning, lexical-semantic variant.

Русские параметрические прилагательные [ПП] типа большой, маленький, высокий и т.п. довольно часто являются объектом детального научного изучения [Захарова, 1974; Смирнова, 1980; Иванова, 1980, Чарикова, 1992]. Что касается обско-угорских языков, то, в отличие от русского языка, до сих пор, насколько нам известно, не было опубликовано ни одной работы, посвященной ПП. Настоящая статья посвящена описанию семантики ПП общего размера, обозначающих в казымском диалекте хантыйского языка параметры won 'большой' и aj 'маленький'. Единицы данной лексико-семантической группы (ЛСГ) обозначают самый общий параметр размера предметов, явлений. Иногда они заменяют прилагательные других подгрупп в этих значениях, ср. мац вус 'глубокая яма' и вон вус, 'большая яма', при этом ПП вон характеризует не просто большую яму, но и подразумевает ее большую глубину (ср. карщ юх 'высокое дерево' и вон юх 'большое дерево').

Центральное понятие ЛСГ прилагательных данного типа - линейный размер. Степень ее выраженности в многомерной семантической организации лексического значения ПП позволяет уточнить

3 ВМУ, филология, № 4

место прилагательного в ЛСГ и выявить структуру самой ЛСГ [Бе-лошапкова, 1987: 57-61].

Структура данной ЛСГ развертывается от центра, в котором находятся прилагательные длины, концентрирующие признак «линейность», к семантически вторичным, периферийным ПП, сочетающим указанный признак с признаком «двухмерность» и - далее - с признаком «трехмерность». Следовательно, ПП выражают различные признаки предметов, отличающиеся способностью к градуированию, интенсивности, степени качества, степени интенсивности [Чарико-ва, 1992: 48-55]. У ПП лексикализуются только полярные значения шкалы количественного измерения, образующие бинарные антонимические оппозиции. Логическую основу антонимии образуют противоположные видовые понятия, представляющие собой предел проявления качества (свойства), определяемого родовым понятием: ай 'маленький' - вен 'большой', карщ 'высокий' - цец 'низкий' (высота), хув 'далекий' - ван 'близкий' (расстояние).

Этот тип значений имеет две особенности: ПП отображают признаки предметов, воспринимаемые органами чувств; структура значения ПП предполагает наличие в сознании носителя языка «точки отсчета», особой для каждого признака и для каждого класса предметов. Для определения размера (величины) какого-то предмета человек должен соотнести этот признак с имеющейся в его сознании «точкой отсчета», «нормой» и на основе отношения признака к «точке отсчета» назвать его подходящим словом. Произведем лексико-семан-тический анализ ПП хантыйского языка, обозначающих размер.

1. Параметр ВОН 'БОЛЬШОЙ'

Для ПП вен 'большой' мы выявили следующие лексико-семан-тические варианты (ЛСВ):

ЛСВ1 'значительный по размерам, по величине, большой (противоположный: ай 'малый, маленький). В этом значении данное прилагательное способно сочетаться с самыми различными тематическими группами существительных, обозначающих предметы окружающего мира, которые превосходят по своим размерам ряд однородных предметов: хот 'дом', юх ' дерево', юхан 'река', кеши 'нож', вонт 'лес' и т.д., напр.:

Маттырн, юханэц вон юхан воцта

Маттырн=Ыоё юхан=эц =POSS/3Pl вен =Adj юхан NOM вец=т=ац

Оказывается, река=их большая река есть= Pr=3Sg

'Оказывается, река=их большая река' = 'Оказывается, их река большая'.

Ср. также: Вен паннецэнмуцпута верцэв 'Мы из этого большого налима уху сварим'(букв.: большого налима=твоего мы к котлу сделаем; Терэм тывэм вон вента юхтэс, мув тывэм вен вента юхтэс 'Он пришел в большой лес, откуда начались небо и земля' (букв.: в большой лес, появившегося неба, в большой лес, появившейся земли пришел=он; Эвем=эн вен ухшам=эн цот=с=ай=эм 'Дочь мне купила большой платок' (букв.: дочерью большим платком куплена я); Цорэв щи мурта вен, па пелкэц ан кац 'Озеро такое большое, другая сторона его не видна' (букв.: озеро=наше до такой степени большое, другая сторона=его не видна; Вен юхан цент 'Серый гусь (букв.: большой речной гусь)'.

ЛСВ2 'крупный' (о частях тела, чертах лица человека)' реализуется в контекстах, когда говорящий отмечает удивившие его размеры или выражает негативное отношение к размеру человека или частей его тела. В этом случае появляется отрицательный оценочный компонент, который и является для данного значения дифференциальным:

Щи икен нюцэц щи хуты вен Щи ик=ен=2Sg нюц=эц=3 Sg щи хуты вен=Ай] Этот мужчина=твой нос=его такой большой 'Нос у этого мужчины такой большой'. Ср. также: Вен семэн ма пецама щи вантэц 'Он смотрит на меня большими глазами' (букв.: большими глазами ко мне смотрит), Курцэцан па щи вонцэн, щи цуват вей ан тайцэм 'Ноги=твои какие большие, такого размера кисов у меня нет' (букв.: ноги=две=твои такие большие, такой размер кисы не имею=я)'.

ЛСВ3 'многочисленный, т.е. состоящий из большого числа кого-н., чего-н. или имеющийся в большом количестве'. Данное значение реализуется при сочетании с собирательными существительными типа керт 'деревня', вош 'село, город', йин,к 'вода' и т.д. Ханты жили в стойбищах, которые состояли из одного-двух домов, соответственно это маленькое стойбище, в нем живет малое количество людей; в большом стойбище или позже, в деревне, имеется 3-4 дома и более, это уже большая деревня, в нем жителей больше. Муц кортэв вен.

Мун=Рг=3Р1 корт=эв= POSS/3Pl вен Мы деревня=наша большая 'Наша деревня большая'. Также:

Ащем вен вошн ан веццэс, муншамэс 'Отец=мой в большом городе не бывал, растерялся', Там оц йищ вен вес 'В этом году уровень воды в реках (при таянии снега) был большой' (букв.: вода большая была); Вурн,алэн,кицан вон пакэтн ян,хцэт 'Вороны большими стаями летают' (букв.: вороны=твои=многие большими стаями летают).

В пределах этого значения мы выделяем оттенок: ЛСВ3(а) 'крепкий, прочный, не проваливается': Вен кер нуви 'Апрель (букв.: месяц большого наста)'.

ЛСВ4 'о промежутке времени: 'длительный, продолжительный'. Определяемым словом выступает существительное пелж 'часть': Цуцев вон пелкэц щи хуцас.

Цуц=ев= Р088/3Р1 вон=0 пелк=эц= Р088/35^ щи хуцас Лето=наше большая часть=ее прошла. 'Большая часть лета прошла'.

ЛСВ5 'взрослый' реализуется при сочетании с существительными, обозначающими человека, животного, когда определяют его возраст:

Пухен хувн вена йис, лув нумсэлн ат вел, Пух=ен= P0SS/2Sg хувн вен=а=DAT йи=с=PAST/3Sg, лув нумс=эл=н ат ве=л=Рг/3^

Сын=твой давно к большому стал он мыслью=своей пусть живет

'Сын=твой давно стал взрослым, пусть живет своим умом'. Ср. также: Яйн вена йис, ими тес 'Брат=твой стал взрослым, жену привел', Вен хуят ясэн,а хелэнта 'Слушай взрослых (букв.: к слову большого человека прислушайся)'. Это значение имеет три оттенка:

ЛСВ5 (а) 'вышедший из младенческого возраста, подросший (о детях)':

Нявремем вена йис, репитты питлэм

Няврем=ем =P0SS/1Sg вен=а=БАТ йи=с, репит=ты=РгР пит=л=эм=1Sg/Pr

Ребенок=мой к большому стал, работать буду 'Ребенок вырос, буду работать'.

Вен пухэт ашколая янодэт, ма па хулна садика янодэм 'Большие мальчики в школу ходят, я еще в садик хожу'.

ЛСВ5(6) 'старший, имеющий большее количество лет по сравнению с остальными детьми': Вон яйцики юхтэс, щив манэс' Старший брат=его приехал, туда ушел он', Вен эвэлпа хон пелэкн вел 'Старшая дочь=ее за границей живет'.

ЛСВ5(В) 'зрелый, пожилой (о человеке): Вбнашэк ювэм ики, няврем, алпа, тайс 'Мужчина зрелого возраста, наверное, были дети у него (букв.: к большому ставший мужчина, ребенок, наверное, имел); Вен ими, ар вер лув вел 'Пожилая (букв.: большая) женщина, много всего знает'.

ЛСВ6 'главный, влиятельный', он реализуется в контекстах, определяющих человека не по занимаемой им должности, а по признанию: Мет вон шепан хб вбс Молтан 'Самый главный шаман был Молданов'.

ЛСВ7 'великий, т.е. всесильный' сочетается с названиями стихий, религиозными явлениями: Щи ки вон, вотн хуцт маншэцыйн 'Если ты такая всесильная (о туче), то почему тебя ветер разрывает'; Пацэн, хуты вон 'Гроза ведь всесильная', Вен арэт 'песни-молитвы' (букв.: великие песни).

ЛСВ8 'значительный по силе, интенсивности, степени проявления'. Данное значение реализуется при сочетании с существительными, обозначающими названия стихий и абстрактные понятия: дождь, мороз, огонь, помощь, неприятное событие, нужда и т.д.: Камн вон йерта йис 'На улице сильный дождь начался' (букв.: к большому дождю стало); Ма щимэщ вон ищкийн ким па ант етцэцэм 'Я в такой сильный мороз на улицу даже не выхожу'; ^ув вон тут ацэс 'Он большой костер разжег'; Ар хуята вон унтас верэс 'Многим он оказал большую помощь' (букв.: многим людям большую помощь сделал); Вон щухлэца питсэм 'Я попал в большую неприятность'; Вон шока щи питсэцэн ин утцэн 'В большую нужду попали эти двое', Етна йис, муй вен няхн няхцэн 'Наступил вечер, что ты так громко смеешься (букв.: большим смехом)'.

Это же значение реализуется в сочетании с существительным вер 'дело, поступок', щухлэц 'неприятный, плохой случай': Вен вер щи версэн 'Плохой поступок ты совершил', Вон щухлэца питсэм 'Я попал в неприятную историю'. В последнем примере семантика'плохого' заключена в щухлэн,, а прилагательное выступает в своем ЛСВ8.

ЛСВ9 'занимающий высокий пост или высокое положение' (о человеке): Л^хсэн вен кощая йис, мун, пецава ин хен вантэц 'Друг=твой стал большим начальником, на нас теперь не смотрит'. Здесь модифицируется значение 'начальник', семантика прилагательного - значение высокой степени признака, выраженного именем 'начальник'.

ЛСВ10 перн 'высший, следующий за средним в системе образования' реализуется в сочетании с существительным непек, непекэн 'бумага, бумажный': Эвен вен непекэца йис, юхи ан йиц 'Дочь=твоя получила высшее образование, домой не возвращается'.

ЛСВ11 перен. 'праздничный' реализуется в сочетании с существительным ухшам 'платок': Имема вонухшам тосэм 'Я привез жене праздничный платок'.

ЛСВ12 'нецензурный' реализуется в сочетании с существительным ясэн, 'слово': Вон ясэцн щи амэртыйццэцэ 'Он ругается нецензурными словами' (букв.: большим словом черпает).

Смысловая структура данного прилагательного по способу связей ЛСВ друг с другом относится к радиально-цепочечному типу полисемии. Ниже представлена схема семантической структуры многозначного прилагательного вон 'большой' в хантыйском языке.

ЛСВ! вон хот 'большой дом'

вон непек вон ухшам вон вер 'высшее 'праздничный 'плохой случай'

образование' платок'

вон ясэц 'нецензурный'

2. Параметр АЙ 'МАЛЕНЬКИЙ'

Семантическая группа ПП со значением «маленький» представляет в нашем описании прилагательное ай.

Рассмотрим обычно выделяемые словарями значения этого прилагательного: 'маленький, мелкий, малый, молодой'. Наша картотека позволяет уточнить набор этих значений.

ЛСВ1 'небольшой по размерам, маленький'. Оно реализуется при сочетании с существительными разных тематических групп: юх 'дерево', хот 'дом', пасан 'стол', ан 'чашка', хоп 'лодка', лор 'заливное озеро' и т.д.: Упен кбртала айхопн манэс 'Сестра=твоя в деревню на маленькой лодке уехала', Йернасэн ай щулэн ёнтэ 'Пришей к платью маленькие пуговицы', Ма ай лор хонэн,н хот омэслэм 'Я на берегу маленького озера дом поставлю'. Сочетание прилагательного ай со словом хот представляет собой тип дома по функции, это значение является уже архаичным.

В пределах ЛСВ1 мы выделяем его оттенок 'малый' (т.е. похожий на другой большой объект, но меньший по размеру), который наблюдается в составе географических названий для более точного различения объектов природы: ай лор 'малое озеро', Ай Цэв 'Малая Сосьва'.

ЛСВ2 перенос 'повседневный' Ай сахен лбмта 'Надень повседневную (букв.: маленькую) шубу', Ай ухшамем мие 'Отдай платок=мой повседневный'.

ЛСВ3 'мелкий, состоящий из однородных частиц малого размера'. Это значение прилагательное приобретает, сочетаясь с существительными: кев 'камень', сак 'бисер', вух 'деньги', пав, перна 'названия узора', мевты 'язь'; речь идет не об одном отдельном объекте, а о совокупности, например: Сем йин,кал ай сак сем луват 'Слезы=ее 38

размером с бисер (букв.: маленькие бусы)', Ай вух мия, пелэтши вух ан тайцэм 'Дай мелкие деньги, нечем мне разменять'; Ай кев шукн щепцац тец 'Карманы=его полны мелкими камушками'; Мевтыцац айэт 'Язи=ее мелкие'.

ЛСВ4 'небольшой по количеству, немногочисленный' реализуется при сочетании этого прилагательного с именами существительными цоньщ 'снег', йинк 'вода' или в сочетании со словом месяц и др.: Ай цоньщ тыцэщ 'октябрь (букв.: месяц маленького снега)', Юхан йицкэц ая йис 'Вода в реке обмелела (букв.: к маленькому стала)'; Нан, куш кепа ай хуц тахтые тува 'Ты хоть немного рыбы (букв.: маленькую часть рыбы) принеси'.

ЛСВ5 'небольшой во времени, непродолжительный' реализуется при сочетании с существительными косые 'терпение' в уменьшительно-ласкательной форме, ай тахты 'маленький промежуток', вер 'дело': Ацкэн йешавоц юхатц, ай косыецавца 'Мама=твоя скоро придет, немного (букв.: маленькую выдержку) подожди', Манты марэв ай тахты хащэс 'Идти недолго осталось (букв.: идти время (промежуток) маленькая выдержка осталась)', Ма ищкийэн певты ай верем хащэс 'Я скоро замерзну (букв.: замерзнуть маленькое дело осталось)'.

ЛСВ6 'медленный' реализуется при сочетании с именем существительным хохэц 'бег': Хутащ тывэм хумэс шипэн, нёрэм харыйн хорцэн ай хохэца павтэссэт 'На болоте с кочками олени пустились в медленный (букв.: маленький) бег'.

ЛСВ7 'небольшой по возрасту, малолетний': ^ув юцн омэсц, ан ропитц, ай няврем тайц 'Она дома сидит, не работает, у нее маленький ребенок', Ай пурайн воцмемэн номцем, мун хотэв омсэс ай цор хонэн, питэрн 'Когда я был маленьким, помню, наш дом стоял около маленького озера', Щирн кашэн, хуят амп ай тецн вуц па хуты мосц, щиты вонцтэццэ 'Так каждый человек собаку с маленького возраста берет и, как нужно, так учит ее', Щирн апщем хуцна ай вос 'Тогда братишка=мой еще маленький был'.

В пределах ЛСВ7 мы выделяем два оттенка:

ЛСВ7 (а) 'вышедший из младенческого возраста', его оттенок 'младший, самый молодой среди членов семьи' Ай ныйэм юхтэс 'Двоюродная (букв.: маленькая) сестра приехала', Ай эвец воша вонцтыйцты манэс 'Младшая дочь в город учиться поехала', Ай менюм яма ёнтэц, йернас ёнтты цувец митаца 'Младшая невестка хорошо шьет, платье шить ей закажи', Ай апэлэц щи яйцэц тоты йицки вей вусэт ими юкана цэщитц. Их младший братишка штопает кисы, принесенные братьями.

ЛСВ7 (б) 'молодой': Л,ув хуты хуцна ай 'Он еще молодой', Тарэм ай вортэт, цапэт ай вортэт 'Настойчивые молодые боги, семь молодых богов', Упен хуцна ай, мосэн,, па икия манэц.

ЛСВ8 'низший в сравнении с более старшими по званию, должности, служебному положению': Кбртэвэн тбп ай тохтэр тайлэв, па тохтэр антэм 'В деревне у нас имеется только фельдшер (букв.: младший, маленький доктор)', других докторов нет.

ЛСВ9 'незначительный по силе, интенсивности, степени проявления, слабый' реализуется при сочетании с именами существительными вот 'ветер', хумп 'волна', тур 'голос': Вотэвайайис 'Ветер=наш уменьшился (букв.: маленьким стал)', Хумпэт ая щи йисэт, вунши мосл 'Волны стали маленькими, нужно переезжать', Ща^та палема питэс ай турэн мулты щутши-шбхты сыие 'Затем услышал я звук слабого (букв.: маленького голоса) скуления-свиста'.

ЛСВ10 'некрепкий, хрупкий' Ай кер нуви 'март' (букв.: месяц маленького наста) реализуется при сочетании со словосочетанием кер нуви 'месяц наста'. В хантыйском языке кер 'наст' не сочетается со словом тонкий 'ехэл'.

ЛСВ11 'незначительный, неважный, второстепенный' реализуется при сочетании с именем существительным вер 'дело': Щит я ай вер 'Это маленькое дело'.

ЛСВ12 перенос 'легко подвергаемый смерти' реализуется при сочетании с именем существительным сурэм 'смерть': Пастэк ром вой, сурмэл. ай 'Рябчик - спокойная птица, его легко (букв.: смерть=его маленькая)'.

Прилагательное ай употребляется также в составе идиомы: Ин эви ай хота питэс 'У этой девочки началась менструация' (букв.: в маленький дом попала).

Ниже представлена схема семантической структуры данного ПП:

ЛСВ! айхоп 'маленькая лодка'

айныйэм 'младшая сестра' ЛСВ айхогапитты 'начаться (о менструации)'

.Цув ай 'он молодой'

ЛСВ12

сурмэ-ц ай 'легко подвергаемый смерти'

Таким образом, рассмотрение семантической структуры ПП в одном из обско-угорских языков - хантыйском показывает, что данные прилагательные имеют особую систему значений, гораздо более разветвленную по сравнению с системой значений ПП во многих других языках, например в русском или в тюркских языках (однако сопоставление ПП в различных языковых системах не было целью данной статьи и должно стать предметом самостоятельного исследования).

Список литературы

Альчикова О.М. Лексико-семантическая группа параметрических имен прилагательных зрительного восприятия в алтайском языке: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Новосибирск, 2004. Белошапкова В.А. Параметрические прилагательные // Системный анализ значимых единиц языка. Парадигматика в лексике и в словообразовании. Красноярск, 1987.

Вольф Е.М. Грамматика и семантика прилагательного (на материале иберо-

романских языков). М., 1989. Захарова А.В. Атрибутивное семантическое поле «размер» в детской речи // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1974.

Иванова Л.И. Русское низкий и английское low (сходства и различия лексической сочетаемости) // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Воронеж, 1980. Смирнова Г.П. К вопросу о семантическом развитии прилагательных, определяющих размер, в истории русского языка (на материале летописных сводов XIII-XV вв.) // Исследования по семантике. Уфа, 1980. Чарикова Е.И. Прилагательные со значением 'значительный в каком-либо отношении' в современном русском языке // Исследования по семантике. Уфа, 1992.

Сведения об авторе: Соловар Валентина Николаевна, канд. филол. наук, доцент кафедры общего языкознания и уралистики Югорского государственного университета. E-mail: solovarv@rambler.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.