Научная статья на тему 'Концепт мир в английской языковой картине мира'

Концепт мир в английской языковой картине мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1394
223
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ ВАРИАНТ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / CONCEPT / LEXICAL-SEMANTIC VARIANT / LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Суслова Светлана Сергеевна, Зайцева Юлия Владимировна

В статье приводятся концепты английской языковой картины мира peace и world. Рассмотрению подверглась их семантическая структура, синонимические и антонимические ряды, а также их производные и понятия-ассоциаты. В статье отмечается, что данные понятия имеют несколько значений в языковой картине мира, которые непосредственно связаны между собой. Одной из задач данной статьи является выявление дериватов, изучение синонимических и антонимических рядов данных понятий. Все приведенные значения представлены как система взаимообусловленных лексико-семантических вариантов. Также указываются отношения ЛСВ в каркасах семантических структур. В статье приводится комплексное описание концепта мир в английской языковой картине мира. Актуальность данной темы обусловлена интересом учёных-лингвистов к концептуальному подходу, так как именно концепт включает в себя всю коммуникативно значимую информацию: внутрисистемную, прагматическую, эпидигматическую и этимологическую.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Concept peace in English linguistic picture of the world

The article presents the concepts of the English language picture of the world peace and world. It considers their semantic structure, synonyms and antonymous ranks, as well as their derivatives and concepts-associates. The article notes that these concepts have multiple meanings in a language picture of the world that are directly linked. One of the goals of this article is to identify the derivatives, the study of synonymous and antonymous series of these concepts. All values are presented as a system of interdependent lexical-semantic variants. It also indicates the relationship LSV in frames of semantic structures. The article provides a comprehensive description of the concept of peace in the English language picture of the world. Relevance of the topic due to the interest of scientists, linguists to conceptual approach, since it is a concept includes all communicative and meaningful information: in-system, pragmatic, etymological and epidigmatic.

Текст научной работы на тему «Концепт мир в английской языковой картине мира»

10. Ivin A. A., Nikiforov A. L. Slovar'po logike [Dictionary of logics]. M. VLADOS. 1998. P. 304.

11. Bol'shaya Sovetskaya EHnciklopediya - Big Soviet encyclopedia (in 30 volumes) / chief editor A. M. Prokhorov. Ed. 3. Vol. 1. M. Sov. Encyclopaedia. 1969. Pp. 385-386.

12. Losev A. F., Shestakov. P. Op. cit.

13. Ibid.

14. Ibid.

15. Ibid.

16. E. Riesel, Schendels E. Deutsche Stilistik. M. 1975. P. 221.

17. H. Heine. Op. cit.

18. Strittmatter E. Ole Bienkopp. Roman. Berlin; Weimar, 1974. P. 7.

19. Rustie F. Interpretiruyushchaya semantika [Interpretive semantics] / transl. from Fr., notes, subject-author index A. E. Bochkarev. N. Novgorod. Dekom. 2001. P. 179.

20. Cited for: Rustie F. Op. cit.

21. Lessing G. E. Ausgewälte Werke. M.: Verlag für fremdspr. Literatur, 1954. P. 29.

22. Hermes E. Abiturwissen Grundbegriffe der Literatur von A bis Z: Definitionen - Beispiele -Erläuterungen. - 2. Aufl. Stuttgart; Düsseldorf; Leipzig: Klett, 1999. P. 12.

УДК 811.111

С. С. Суслова, Ю. В. Зайцева Концепт мир в английской языковой картине мира

В статье приводятся концепты английской языковой картины мира peace и world. Рассмотрению подверглась их семантическая структура, синонимические и антонимические ряды, а также их производные и понятия-ассоциаты. В статье отмечается, что данные понятия имеют несколько значений в языковой картине мира, которые непосредственно связаны между собой. Одной из задач данной статьи является выявление дериватов, изучение синонимических и антонимических рядов данных понятий. Все приведенные значения представлены как система взаимообусловленных лексико-семантических вариантов. Также указываются отношения ЛСВ в каркасах семантических структур. В статье приводится комплексное описание концепта мир в английской языковой картине мира. Актуальность данной темы обусловлена интересом учёных-лингвистов к концептуальному подходу, так как именно концепт включает в себя всю коммуникативно значимую информацию: внутрисистемную, прагматическую, эпидигматическую и этимологическую.

The article presents the concepts of the English language picture of the world peace and world. It considers their semantic structure, synonyms and antonymous ranks, as well as their derivatives and concepts-associates. The article notes that these concepts have multiple meanings in a language picture of the world that are directly linked. One of the goals of this article is to identify the derivatives, the study of synonymous and antonymous series of these concepts. All values are presented as a system of interdependent lexical-semantic variants. It also indicates the relationship LSV in frames of semantic structures. The article provides a comprehensive description of the concept of peace in the English language picture of the world. Relevance of the topic due to the interest of scientists, linguists to conceptual approach, since it is a concept includes all communicative and meaningful information: in-system, pragmatic, etymological and epidigmatic.

Ключевые слова: концепт, лексико-семантический вариант, языковая картина мира.

Keywords: concept, lexical-semantic variant, language picture of the world.

Современная эпоха развития лингвистики - это, бесспорно, эпоха семантики, центральное положение которой в кругу лингвистических дисциплин непосредственно вытекает из того факта, что человеческий язык в своей основной функции есть средство общения, средство кодирования и декорирования определённой информации [1]. Эта лингвистическая дисциплина, которая связана со значением и означиванием, относится к древним дисциплинам. В семантической структуре слова содержится богатейшая информация о системе ценностей того или иного народа [2].

Каждый язык обладает собственной семантической структурой, создает свой понятийный мир, который служит как бы посредником между действительностью и человеком. Структура языка соответствует частному видению мира людьми, которые говорят на данном языке.

В семантической структуре слова по содержанию связаны определенные, но не любые пары словозначений. Совокупность этих связей образует схему семантической структуры слова.

© Суслова С. С., Зайцева Ю. В., 2016 58

Каждое значение в такой схеме характеризуется с двух сторон: 1) по содержанию и 2) по статусу в системе номинативных средств языка. Содержательная характеристика словозначения - это структура свойственных ему семантических признаков плюс прагматическое (коннотативное) значение, присущее данному лексико-семантическому варианту. Языковой статус словозначения определяется соотносительными характеристиками лексико-семантического варианта как элемента системы номинативных средств языка. В целом семантическую структуру слова можно определить как схему содержательных связей между словозначениями совокупно с их статутными характеристиками. Содержательные связи словозначений есть практическое выражение общих правил семантического варьирования слова, определяющих его семантический потенциал, его «силовое поле» [3].

В английской языковой картине peace имеет 5 значений [4]. Эти значения отражают эпи-дигматические отношения в составе peace, представляя это многозначное слово как систему взаимообусловленных лексико-семантических вариантов.

Peace:

ЛСВ1 - отсутствие войны.

ЛСВ2 - мирное соглашение.

ЛСВ3 - отсутствие шума, неприятного звука.

ЛСВ4 - чувство покоя.

ЛСВ5 - ситуация мира и стабильности между людьми, живущими или работающими друг с другом.

Смысловая структура слова имеет радиально-цепочечную связь [5].

В английской языковой картине ЛСВ1 peace - значение прямое, немотивированное, свободное, реализующее семы «отсутствие», «война». ЛСВ2, ЛСВ3, ЛСВ4 и ЛСВ5 peace - значения переносные, мотивированные, свободные. Эти значения реализуют семы «мирный», «соглашение», «шум», «покой», «ситуация», «стабильность», «люди», «работающий», «друг с другом».

Первоначальное значение (ЛСВ1) является основным в каркасе семантической структуры слова, все остальные лексико-семантические варианты, занимая определённую позицию по отношению к нему, выстраивают схему, обретая подчинённый характер. Так, наиболее близкими к ЛСВ1 являются ЛСВ2, реализующий значение «мирное соглашение», и ЛСВ3, реализующий значение «отсутствие шума, неприятного звука», и ЛСВ5 - «ситуация мира и стабильности между людьми, работающими друг с другом». В свою очередь ЛСВ4, реализующий значение «чувство покоя», следует за ЛСВ2 соответственно. Конечно, подобные графы, отражающие только связи значений по содержанию, являются упрощенной моделью семантической структуры слова. Расстояния между пунктами не всегда соответствуют действительной удалённости значений.

Peace имеет общую мотивирующую часть - «покой», объединяющую непроизводное и производное значения. ЛСВ многозначного peace по-разному зависят один от другого и различно связаны между собой. ЛСВ, производные от первого значения, связаны с ним причинно-следственными отношениями или отношениями причинного обоснования. Так, ЛСВ2 непосредственно связан с ЛСВ1 «мирным соглашением», которое подразумевает отсутствие военных действий и, следовательно, войны. ЛСВ3, связанный непосредственно также с ЛСВ1, включает «отсутствие шума, неприятного звука», соответствует состоянию покоя. ЛСВ4 непосредственно связан с ЛСВ2, образован на его базе, их прочно объединяет «чувство покоя» во время мира. ЛСВ5 непосредст-

Схема производности ЛСВ peace

Peace

Граф 1

венно связан с ЛСВ1, так как отсутствие войны - это мирная ситуация, стабильность, дающая людям возможность работать, ладить друг с другом. ЛСВ4 и ЛСВ5 связаны между собой опосредованно, покой и мир благоприятно влияют на отношения людей во всех сферах жизни. ЛСВ3 и ЛСВ4 опосредованно связаны друг с другом также через чувство покоя, возникающее при отсутствии шума или какого-либо другого неприятного звука. ЛСВ2 и ЛСВ5 связаны между собой опосредованно, так как мир дает людям возможность спокойно трудиться.

Заметно, что семантическая структура лексемы peace гораздо сложнее, нежели та, что представлена графом. Он, по сути дела, отражает лишь производность значений. Внутренняя же структура peace отличается богатством, разнообразием связей и отношений, что можно передать таким графом эпидигмы:

Лексема world в современной английской языковой картине имеет 9 лексико-семантичес-ких вариантов [6]:

World

ЛСВ 1 - планета Земля.

ЛСВ 2 - современное нам общество.

ЛСВ3 - группа стран.

ЛСВ 4 - исторический период.

ЛСВ 5 - сфера деятельности.

ЛСВ 6 - жизнь одного человека или нескольких.

ЛСВ 7 - место или ситуация, наполненная чем-либо (чувством, событиями).

ЛСВ 8 - часть вселенной.

ЛСВ 9 - суетный мир «за воротами» церкви.

Граф

А) Б)

- непосредственная связь

- опосредованная связь

Схема производности ЛСВ world

Граф 3

В английской языковой картине ЛСВ1 world - значение прямое, немотивированное, свободное, реализующее семы «пространство», «время». ЛСВ2, ЛСВ3, ЛСВ4 и ЛСВ5 world - значения переносные, мотивированные, свободные. Эти значения реализуют семы «планета», «общество», «деятельность», «жизнь», «ситуация», «суетность».

На графе 3 ЛСВ1 занимает центральное положение, вокруг которого на различном расстоянии находятся остальные лексико-семантические варианты, удалённость расположения которых от центра определяет их опосредованность по отношению к ЛСВ1. ЛСВ8, связанное непосредственно с ЛСВ1, располагается обособленно от остальных ЛСВ. ЛСВ2, являясь достаточно важным и часто понимаемым под лексемой world, ведёт за собой группу из ЛСВ5, ЛСВ6 и ЛСВ9. Однако уже было отмечено, что подобные графы, отражающие только связи значений по содержанию, представляют собой весьма упрощенную модель семантической структуры слова. Не говоря уже о том, что для их построения необходимо установить какие-то критерии, посредством которых можно было бы с достаточной объективностью определять наличие/отсутствие содержательной связи между парами словозначений, в таких графах лишь грубо оценено семантическое расстояние между отдельными словозначениями. На самом же деле семантическое пространство многозначного слова и его семантическая структура организованы гораздо более сложным образом: для того, чтобы представить их более адекватно, требуется не плоскостная, а объемная модель, с тем, чтобы отразить «сгущения семантических масс», их взаимное расположение и «силы гравитации» между «массами» - словозначениями. В данном случае в отличие от семантической структуры, внутренняя структура world практически не отличается, что можно передать следующим графом эпидигмы:

Как показано на графе, опосредованная связь существует между ЛСВ5 и ЛСВ 6, в остальном он идентичен графу семантической структуры лексемы world.

Известно, что словарь играет определенную роль в формировании картины мира и тесно связан с членением окружающей человека действительности. Различия словарного состава отражают различия в деталях осознания мира людьми разных национальностей.

Слово peace имеет следующие производные: peaceable (прил.), peaceably (нареч.), peaceful (прил.), peacefully (нареч.), peacefulness (сущ.). peace t peaceable

Граф 4

А) Б)

- непосредственная связь

- опосредованная связь

peaceably

peaceful

peacefulness peacefully

Производные peaceable, peaceful являются производными первой ступени. Производные peaceable, peacefulness, peacefully - это производные второй ступени.

Сложные слова, имеющие компонент peace, относятся к разным частям речи: peacekeeping (force/troops) (прил.), peace-loving (прил.), peacemaker (сущ.), peacemarch (сущ.), peaceoffering (сущ.), peacepipe (сущ.), peacetime (сущ.).

Все производные представляют собой положительные явления и вызывают приятные ассоциации и чувства: покой и спокойствие, надёжность, уверенность и стабильность. Следует заметить, что все из них имеют эквиваленты в русской языковой картине мира.

Синонимический ряд peace представлен следующими словами: Peace - amity, friendship, harmony, concord; tranquility, repose, quiescence; armistice, cease-fire, truce, pacification; neutrality. Доминантой данного синонимического ряда является слово pacification, так как включает в себя два наиболее значимых ЛСВ, входящих в семантику peace: ЛСВ1 - отсутствие войны и ЛСВ2 - чувство покоя. Воображение рисует довольно приятную картину: отсутствие войны, покой, стабильность отношений. Весь синонимический ряд состоит из понятий со знаком «плюс». В синонимический ряд peace не входят отрицательные значения, его семантика не вмещает отрицательной коннотации.

Антонимический ряд peace представлен следующими словами: war, warfare; enmity, hostility, feud, animosity, animus; emotion, agitation, unrest, disturbance. Являясь антонимами, данные лексемы наделены явной отрицательной коннотацией, они представляют собой негативные явления и вызывают негативные ассоциации.

Слово world имеет следующие производные: worldly (прил.), worldliness (сущ.), unworldly (прил.).

Отметим наличие производных двух ступеней:

world

worldliness worldwide

worldly unworldly

Производные первой ступени - worldly, worldwide; производные второй ступени - unworldly, worldliness.

Сложные слова, имеющие в своём составе компонент world, относятся к разным частям речи: world-beater (сущ.), world-beating (прил.), world-class (прил.), world-famous (прил.), worldly-wise (прил.), worldpower (сущ.), world-shaking (прил.), world-weary (прил).

Синонимический же ряд world представлен единицами: World - creation, nature, universe; earth, globe, wide world; cosmos; macrocosm, megacosm; microcosm; sphere, hemisphere; heavens, sky, firmament; celestial space, outer space, interstellar space; the void; heavenly bodies, stars, nebulae; galaxy, Milky Way, solar system; constellation, planet, planetoid, satellite, comet, meteor; sun, moon. В данном случае синонимический ряд достаточно широкий, охватывающий понятия космоса, Вселенной, космических тел и явлений, стремление к осмыслению которых всегда притягивало человека. Доминантой данного синонимического ряда является единица earth (планета Земля). Антонимический ряд данного понятия не представлен.

Являясь универсальной категорией, концепт мир в каждой этнической культуре обладает национальным своеобразием как в понятийном компоненте, так и в других составляющих концепта.

Примечания

1. Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т. 1. Лексическая семантика. М.: Школа «Языки русской культуры», РАН, 1995. 472 с.

2. Вендина Т. И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макросем). М.: Индрик, 1998. С. 40.

3. Никитин М. В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). М.: Высш. шк., 1983. С. 37.

4. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group Ltd 1995.

5. Никитин М. В. Указ. соч.; Диброва К. Ю. Современный русский язык. Анализ языковых единиц. Ч. I. М.: Просвещение, 1995. С. 78-79.

6. Longman Dictionary of Contemporary English.

Notes

1. Apresyan Yu. D. Izbrannye trudy [Selected works. Vol. 1. Lexical semantics]. M. School "Languages of Russian culture", Russian Academy of Sciences. 1995. 472 p.

2. Vendina T. I. Russkaya yazykovaya kartina mira skvoz' prizmu slovoobrazovaniya (makrosem) [Russian language picture of the world through the prism of word formation (macrosem)]. M. Indrik. 1998. P. 40.

3. Nikitin M. V. Leksicheskoe znachenie slova (struktura i kombinatorika) [Lexical meaning of a word (structure and combinatorial analysis)]. M. Vyssh. shk. 1983. P.37.

4. Longman dictionary of contemporary English. Longman Group Ltd 1995.

5. Nikitin M. V. Op. cit.; Dibrova K. Y. Sovremennyj russkij yazyk. Analiz yazykovyh edinic [Modern Russian language. Analysis of language units]. Pt. I. M. Prosveschenie. 1995. Pp. 78-79.

6. Longman dictionary of contemporary English.

УДК: 81'271

О. Н. Егорова

Лингвоспецифика исторического романа

Роль исторического романа как в современной литературе, так и в литературе предшествующих столетий достаточно велика. Появившись в XIX в., исторический жанр прочно занял свое место среди жанров художественной литературы. На протяжении своего становления исторический жанр прошел ряд этапов. Менялись не только тематика и галерея художественно-исторических образов, но и сам язык повествования. Воспроизведение речевых особенностей изображаемого времени, описываемой социальной среды стало одним из существенных признаков художественно-исторического произведения. С течением времени на место хаотичного и искусственного вкрапления архаических слов в повествовательную канву пришла обдуманная и искусная стилизация всего повествовательного пространства под описываемую эпоху. Таким образом, в данной статье рассматриваются особенности построения речевой структуры исторического романа и ее противопоставления современному для автора языку.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

The role of the historical novel both in modern literature and the literature of previous centuries is important enough. Having appeared in the 19th century, the historical genre took its firm place among the genres of fiction. During its formation the historical genre underwent a series of stages. Not only the theme and the set of art-historical images changed, but also the language of the narrative altered. The reproduction of speech specifics of the described time period, the social environment became one of the essential features of artistic and historical works. Eventually, chaotic and artificial impregnation of archaic words in the narration was changed to measured and skillful stylization of all the narrative space in the described period. Thus, this article discusses the features of speech-formingstructure of the historical novel and its opposition to the modern language of the author.

Ключевые слова: историзм, речь, стилизация, язык, жанр, повествование, художественная литература.

Keywords: historicism, speech, stylization, language, genre, narration, fiction.

Жанрово-стилистическая специфика исторического романа, по мнению ученых, обусловлена прежде всего особенностями предмета изображения. Прошлое - предмет изображения исторического жанра, современность, будущее - предмет изображения неисторических жанров. А поскольку язык есть составная часть общественной жизни человека и, следовательно, входит в предмет изображения, то исторический роман противопоставлен неисторическому как одна эпическая структура другой и по своему языку, особенностям и стилистике. Сам роман как жанр в целом формируется и получает широкое распространение в связи с утверждением в художественной литературе принципа историзма. Еще в большей мере этому принципу обязан своим рождением и расцветом исторический роман. Принцип же историзма в художественной литературе предполагает художественное освоение конкретной эпохи, ее исторически неповторимого облика, колорита. Историзм как основной принцип реалистической литературы в речевом плане требует «объективно-исторического соответствия стиля изображаемому миру действительности» [1].

Воспроизведение речевых особенностей изображаемого времени, описываемой социальной среды является одним из существенных признаков художественно-исторического произведения. На важность достоверности в художественно-историческом произведении указывал Добролюбов, выдвигая требование вымысел в историческом жанре «основывать на истории». Условие истинности изображаемого в произведении о прошлом, по словам Добролюбова, «не ограничивается простыми законами вероятности; автор должен быть верен не только тому, что может быть или бывает, но и тому, что действительно было и было таким, а не другим образом» [2]. В связи с этим весьма существенным представляется вывод академика В. В. Виноградова о том, что именно «на базе историзма как стилеобразующей категории», «историзма как метода понимания и оценки жизненных явлений» в русской литературе 20-30-х гг. XIX в. «расцветают жанры исторической драмы, исторической повести и исторического романа» [3].

© Егорова О. Н., 2016

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.