Научная статья на тему 'АНГЛИЙСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ В НЕМЕЦКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ АЛЬТЕРНАТИВНОЙ ЭНЕРГЕТИКИ'

АНГЛИЙСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ В НЕМЕЦКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ АЛЬТЕРНАТИВНОЙ ЭНЕРГЕТИКИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
67
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СВОЙСТВА ТЕРМИНА / PROPERTIES OF THE TERM / ХАРАКТЕРИСТИКА ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ / CHARACTERISTIC OF THE TERMINOLOGICAL SYSTEM / НЕОЛОГИЗМ / NEOLOGISM / ЗАИМСТВОВАНИЕ / BORROWING / АЛЬТЕРНАТИВНАЯ ЭНЕРГЕТИКА / ALTERNATIVE POWER ENGINEERING / ЭНЕРГЕТИЧЕСКАЯ БИРЖА / ENERGY EXCHANGE / МЕНЕДЖМЕНТ В СФЕРЕ ЭНЕРГОПОТРЕБЛЕНИЯ / MANAGEMENT IN THE FIELD OF ENERGY CONSUMPTION / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ / TRANSLATIONAL EQUIVALENCES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Якимович Елена Викторовна

Исследование проведено на стыке сопоставительной лингвистики, профессиональной коммуникации и терминологической номинации. Объектом изучения выступили современные термины альтернативной энергетики, заимствованные из английского языка и вошедшие в немецкую терминологию. Принадлежность к терминологической системе считается одним из основных свойств терминов, обеспечивающих устойчивость и целостность их совокупностей. Заимствование трактуется как использование элементов чужого языка в новом коммуникативном пространстве. Оно признается ведущим механизмом терминообразования и связывается с необходимостью номинации специальных понятий. На основании языка-источника среди заимствований выделяются англицизмы. Хронологический критерий позволяет определить неологизмы как отдельную группу. В исследовании установлены структурные и семантические типы английских неологизмов, определены распространенные модели терминообразования, найдено соотношение семантики заимствований с логическими категориями и терминологическими подсистемами альтернативной энергетики. Происхождение многих языковых инноваций объясняется развитием технологий геотермальной энергетики. Терминология энергетической биржи и концепции менеджмента в области энергопотребления показаны как основные источники заимствований. Использование англицизмов в иноязычной коммуникативной среде объясняется процессом интернационализации, стремлением к рационализации и детализации номинации. В работе предложены рекомендации по выбору переводческих соответствий для английских неологизмов в немецком и русском языках. Результаты исследования могут быть использованы при подготовке специалистов энергетической сферы к взаимодействию с зарубежными партнерами и работе с иноязычными текстами. Полученные сведения о семантике терминов должны учитываться в лексикографической практике при упорядочивании новой терминологии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Якимович Елена Викторовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

English neologisms in German terminology of alternative energy

The research was conducted in the field of comparative linguistics, professional communication and terminological nomination. The object of the study was formed by the contemporary terms of alternative energy borrowed from English and added to German terminology. The belonging to the terminological system is considered to be one of the main properties of the terms; it provides stability and integrity of their sets. Borrowing is interpreted as usage of foreign elements in a new communicative area. It is recognized as the leading mechanism of creation of new terms, it is connected with the necessity of nomination of special concepts. Based on the language source the anglicisms are distinguished from other borrowings. The chronological criterion allows defining neologisms as a separate group of neologisms. The structural and semantic types of English neologisms are stated in the research, the most common models of terminological derivation are identified, relation between the semantics of borrowings and logical categories and terminological subsystems of alternative energy are found. The origin of many language innovations is explained by the development of the technologies of geothermal power engineering. Terminology of the energy exchange and modern concepts of energy consumption are shown as the main sources of borrowings. The use of English words in foreign communicative environment is explained by the process of internationalization, by the tendency to rationalize and specificity the nomination. The recommendations about a choice of translational equivalents for English neologisms in German and Russian are offered in the paper. The results of the research can be used in the training of the specialists in the field of energetic for cooperation with foreign partners and understanding foreign texts. The received information about the semantics of the terms must be taken into account in lexicographic practice, in arrangement of new terminology.

Текст научной работы на тему «АНГЛИЙСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ В НЕМЕЦКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ АЛЬТЕРНАТИВНОЙ ЭНЕРГЕТИКИ»

ЭНЦИКЛОПЕДИЯ АЭЭ. ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ

ENCYCLOPEDIA OF RENEWABLE ENERGY. TERMS AND DEFINITIONS

Статья поступила в редакцию 15.04.15. Ред. рег. № 2232 The article has entered in publishing office 15.04.15. Ed. reg. No. 2232

УДК 620.9; 811.1 doi: 10.15518/isjaee.2015.17-18.031

АНГЛИЙСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ В НЕМЕЦКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ АЛЬТЕРНАТИВНОЙ ЭНЕРГЕТИКИ

Е.В. Якимович

Филиал НИУ «МЭИ» в г. Волжском 404110 г. Волжский, пр. Ленина, д. 69 Тел.: (8443) 210160, факс: (8443) 210166, e-mail: vfmei@vfmei.ru

Заключение совета рецензентов: 19.04.15 Заключение совета экспертов: 23.04.15 Принято к публикации: 27.04.15

Исследование проведено на стыке сопоставительной лингвистики, профессиональной коммуникации и терминологической номинации. Объектом изучения выступили современные термины альтернативной энергетики, заимствованные из английского языка и вошедшие в немецкую терминологию. Принадлежность к терминологической системе считается одним из основных свойств терминов, обеспечивающих устойчивость и целостность их совокупностей. Заимствование трактуется как использование элементов чужого языка в новом коммуникативном пространстве. Оно признается ведущим механизмом терминообразования и связывается с необходимостью номинации специальных понятий. На основании языка-источника среди заимствований выделяются англицизмы. Хронологический критерий позволяет определить неологизмы как отдельную группу. В исследовании установлены структурные и семантические типы английских неологизмов, определены распространенные модели терминообразования, найдено соотношение семантики заимствований с логическими категориями и терминологическими подсистемами альтернативной энергетики. Происхождение многих языковых инноваций объясняется развитием технологий геотермальной энергетики. Терминология энергетической биржи и концепции менеджмента в области энергопотребления показаны как основные источники заимствований. Использование англицизмов в иноязычной коммуникативной среде объясняется процессом интернационализации, стремлением к рационализации и детализации номинации. В работе предложены рекомендации по выбору переводческих соответствий для английских неологизмов в немецком и русском языках. Результаты исследования могут быть использованы при подготовке специалистов энергетической сферы к взаимодействию с зарубежными партнерами и работе с иноязычными текстами. Полученные сведения о семантике терминов должны учитываться в лексикографической практике при упорядочивании новой терминологии.

Ключевые слова: свойства термина, характеристика терминологической системы, неологизм, заимствование, альтернативная энергетика, энергетическая биржа, менеджмент в сфере энергопотребления, переводческие соответствия.

ENGLISH NEOLOGISMS IN GERMAN TERMINOLOGY OF ALTERNATIVE ENERGY

E.V. Yakimovich

Volzhsky Branch of the National Research University «Moscow Power Engineering Institute» 69 Lenin str., Volzhsky, Volgograd reg., 404110, Russia Tel.: (8443) 210160, fax: (8443) 210166, e-mail: ev-kaple@yandex.ru

Referred: 19.04.15 Expertise: 23.04.15 Accepted: 27.04.15

The research was conducted in the field of comparative linguistics, professional communication and terminological nomination. The object of the study was formed by the contemporary terms of alternative energy borrowed from English and added to German terminology. The belonging to the terminological system is considered to be one of the main properties of the terms; it provides stability and integrity of their sets. Borrowing is interpreted as usage of foreign elements in a new communicative area. It is recognized as the leading mechanism of creation of new terms, it is connected with the necessity of nomination of special concepts. Based on the language source the anglicisms are distinguished from other borrowings. The chronological criterion allows defining neologisms as a separate group of neologisms. The structural and semantic types of English neologisms are stated in the research, the most common models of terminological derivation are identified, relation between the semantics of borrowings and logical categories and terminological subsystems of alternative energy are found. The origin of many language innovations is explained by the development of the technologies of geothermal power engineering. Terminology of the energy exchange and modern concepts of energy consumption are shown as the main sources of borrowings. The use of English

words in foreign communicative environment is explained by the process of internationalization, by the tendency to rationalize and specificity the nomination. The recommendations about a choice of translational equivalents for English neologisms in German and Russian are offered in the paper. The results of the research can be used in the training of the specialists in the field of energetic for cooperation with foreign partners and understanding foreign texts. The received information about the semantics of the terms must be taken into account in lexicographic practice, in arrangement of new terminology.

Keywords: properties of the term, characteristic of the terminological system, neologism, borrowing, alternative power engineering, energy exchange, management in the field of energy consumption, translational equivalences.

Елена Викторовна

Якимович Elena V. Yakimovich

Сведения об авторе: зав. кафедрой «Иностранные языки» филиала НИУ «МЭИ» в г. Волжском, доцент, д-р филол. наук.

Образование: Волгоградский гос. педагогический институт (1992).

Область научных интересов: сопоставительная лингвистика, языки профессиональной коммуникации, терминологическая номинация..

Публикации: более 100.

Information about the author: head of a chair of Foreign Languages Department, Volzhsky Branch of the National Research University «Moscow Power Engineering Institute», associate professor, Dr. Sci.

Education: Volgograd State Pedagogical University (1992).

Research area: comparative linguistics, languages of professional communication, terminological nomination.

Publications: more than 100.

Введение

Теоретический анализ

Терминологии, являющиеся частью языковой системы, представляют собой динамические образования и изменяются в зависимости от актуального состояния обслуживаемых профессиональных сфер. Интенсивное развитие определенной области научных знаний и практической деятельности ведет к увеличению количества терминов, которое может происходить путем их заимствования из других языков. Новые номинативные единицы не сразу фиксируются в словарях и унифицируются в нормативных документах, вызывая трудности при коммуникации. Определенное содействие при упорядочивании иноязычных терминов может оказать лингвосопостави-тельное исследование, проведенное на стыке интересов с профессиональной коммуникацией и терминологической номинацией.

В качестве объекта изучения в нашей работе выступает немецкая терминология альтернативной энергетики, активно формирующаяся в последние годы как за счет собственных языковых средств, так и путем привлечения ресурсов английского языка. Данный аспект исследования позволяет прийти к обобщениям, характеризующим языковые изменения в целом, и прогнозировать развитие других термино-систем. Практическая значимость результатов связывается не только с лексикографической практикой, но и с образовательной деятельностью, с подготовкой специалистов энергетического профиля к взаимодействию с коллегами, говорящими на немецком и английском языках.

Теоретическая база проводимого исследования сформирована посредством определения сущностных свойств заимствований и неологизмов, обнаружения оснований для пересечения их типологий, соотнесения выявленной специфики со свойствами терминологических единиц и терминосистем. При этом термин понимается как лексическая единица, для которой характерны ограниченная сфера функционирования в рамках конкретной области знаний, человеческой деятельности и производства. К нему предъявляются требования однозначности, информационной насыщенности и наличия дефиниции, экспрессивной нейтральности и краткости. Упорядоченные совокупности терминов, обладающие целостностью, структурированностью и устойчивостью, обозначаются как терминологические системы или терминосистемы [1].

Заимствование трактуется как перемещение из другого языка элементов различной протяженности, включая звуки, буквосочетания, грамматические нормы, словообразовательные комбинации, модели словосочетаний, а также стилевые особенности, например, включение в специальный подъязык какой-либо отрасли [2]. Применительно к терминологии наиболее часто переносятся лексемы и их сочетания, при этом заимствование выступает ведущим механизмом терминообразования. Как отмечает Л.П. Крысин, в большинстве специальных терминологий значительный, если не подавляющий, процент составляют иноязычные единицы [3]. Появление заим-

ствовании в терминологии отвечает, прежде всего, номинативным потребностям, обеспечивая наименование новых специальных понятий (профессиональных, научных, технических) или дифференциацию близких понятий, что способствует процессу приращения знания. Преимущественное использование иноязычных номинативных средств объясняется не только возникновением новых концепций в инокуль-турной среде, но и процессом интернационализации терминологий, обеспечивающим доступ к инновациям, стремлением коммуникантов к экономичности и однословности обозначения, их желанием избежать дополнительных коннотаций, связанных со словами родного языка.

Типология заимствований проводится по разным основаниям, в частности, по языку-источнику выделяют англицизмы, которые в современных отраслевых терминосистемах получают максимальное распространение. Применительно к немецкому социуму установлены следующие причины широкого употребления англицизмов: давность контактов с англоговорящими странами, доминантность английского в качестве иностранного языка в Германии, его широкий функциональный диапазон, использование как языка научно-исследовательских публикаций, международных норм и стандартов [4].

Хронологический критерий, положенный в основу классификации, позволяет выделить среди заимствований неологизмы в качестве одной из разновидностей. Все заимствования в первоначальный период функционирования в новом коммуникативном пространстве проходят стадию адаптации к нормам языка-реципиента и считаются неологизмами. Неологизмом принято называть языковую единицу, которая по значению, форме или функции характеризуется как новая. Субъективный и относительный критерий новизны принято конкретизировать уточнением подъязыка и временного периода использования новообразований [5]. В нашем случае это подъязык немецкой альтернативной энергетики периода с 90-х годов ХХ-го века и до настоящего времени.

Суммируя вышеназванные теоретические положения, выделим признаки, свойственные рассматриваемым в работе языковым единицам: 1) принадлежность к терминологической системе, обеспечивающей номинацию специальных понятий в сфере альтернативной энергетики; 2) происхождение из английского языка; 3) появление в немецком коммуникативном пространстве в последние 20-25 лет. Методами исследования данного языкового материала выступили понятийное моделирование, дефи-ниционный и сопоставительный виды анализа.

Результаты и их обсуждение

Английские неологизмы, функционирующие в немецкой терминологии альтернативной энергетики, были отобраны из глоссариев, лексиконов, тезауру-

сов и электронных баз терминов, которые имеются в открытом доступе на многочисленных интернет-сайтах профессиональных и общественных организаций Германии [6-9]. Описание семантики терминов дается на основании собственного авторского перевода дефиниций, предлагаемых в немецкоязычных справочных материалах. Для уточнения значения языковых единиц привлекались контексты их употребления и сведения об исходной лексеме из англоязычных словарей. Список частотных неологизмов-заимствований составил более пятидесяти терминологических единиц, различающихся по степени освоенности немецким языком, по структуре и семантике, в зависимости от которой они соотносятся с разными подсистемами энергетики и логическими категориями.

Анализируя структуру новых терминов, необходимо отметить редкость простых однословных наименований, таких как существительное Recycling, обозначающее процесс использования отходов как вторичного сырья, или Redispatch (переотправка), именующее технологию реагирования сети на перегрузки, которая заключается в регулировке схемы приема (при генерации энергии) и отбора (при энергопотреблении) с целью увеличения или уменьшения потоков на конкретном сегменте линии передач. Сложные по составу единицы более многочисленны, они могут быть либо полными заимствованиями (Baseload - базовая нагрузка), либо частичными, т. е. гибридными, которые используют английские единицы в качестве составляющих элементов, например: Residuallast - остаточная нагрузка, т. е. разница в электросети между необходимой мощностью и мощностью, предоставляемой неуправляемыми электростанциями, работающими на альтернативных источниках и производящими максимально возможный объем энергии, безвозвратно теряемый при регулировании. Предполагается, что подобный дефицит покрывается за счет традиционных электростанций.

Самой объемной является группа заимствованных сочетаний слов, которые в немецком языке могут функционировать не только как терминологические сочетания (Performance Ratio - коэффициент производительности, соотношение реального и номинального КПД), но и в качестве однословных многокомпонентных имен, в частности: Drop-in-Fuel -горючие вещества, которые напрямую заменяют традиционное топливо, Must-run-Kapazitat - результативная мощность электростанций, которая необходима для обслуживания энергосистемы. Несмотря на сложность структуры, подобные наименования также часто образуют гибридные термины, например: Energy-only-Markt - рыночная система торговли электроэнергией, вид энергетического рынка, имеющий дело с реальными поставками, когда принимается в расчет только поставленный киловатт/час электроэнергии, а затраты на заблаговременную подготовку мощностей и техническое обслуживание установок не учитываются. Многокомпонентность

наименовании указывает на узкую специализацию терминов и свидетельствует об углублении познаний в номинируемой области. Сложные термины-гибриды могут быть образованы путем усечения английского терминосочетания и добавления немецкой лексемы. Так, единица Standby-Verbrauch (резервное потребление) образована от английского standby consumption, включает немецкий компонент Verbrauch со значением «потребление» и английский компонент standby со значением «резервный, запасной, находящийся в состоянии готовности», который вытеснил сложные по структуре немецкие аналоги Stillstandsverbrauch и Leerlaufverlust. Замещение многосоставных немецких терминообозначений более простыми английскими, объясняемое законом экономии усилий говорящего, происходит также при употреблении Geothermie вместо Erdwärmeenergie или Dispatch вместо Kraftwerkseinsatzplanung.

Стремлением к рационализации терминологических обозначений объясняется межъязыковой перенос сокращений. Так, акроним CCS образован от английского Carbon Capture and Storage, имеет немецкий вариант CO2-Abscheidung und -Speicherung и дословно может быть передан как «улавливание и хранение углерода». Он обозначает процесс отделения углерода, образуемого при сжигании ископаемого топлива и промышленных источников, его транспортировку и долгосрочное хранение без ущерба для окружающей среды путем изоляции от атмосферы. Обратим внимание, что перевод подобных заимствованных сокращений не допускает побуквенной передачи, а требует сведений о семантике исходного сочетания. В частности, единица EGS образована от Enhanced Geothermal Systems (дословно «усовершенствованные или расширенные геотермальные системы»), его немецким аналогом выступает терминосо-четание verbesserte geothermische Systeme. Сокращение EGS употребляется для наименования технологии использования геотермальных ресурсов, позволяющей добывать энергию путем разработки гидротермальных резервуаров в горячих породах ниже поверхности Земли. Сокращенные наименования могут использоваться и самостоятельно (CDM для Clean Development Mechanism - механизм непрямого сокращения эмиссии углекислого газа), и в составе более сложных и гибридных терминов. Так, единица OTC образована от over the counter (немецкий вариант über den Schalter) и функционирует в составе термина OTC-Handel, обозначая внебиржевую торговлю, т. е. прямую торговлю между участниками рынка без посредничества биржи электроэнергии.

Заимствованные языковые единицы различаются своей словообразовательной активностью, например, широкое применение находит лексема Peak, имеющая в немецком эквиваленты Spitze и Höchstwert. Приведем примеры: Peakload - пиковая нагрузка, Peakleistung - пиковая мощность, On-Peak - пиковый период, временной интервал наивысшей нагрузки в

энергосистеме, Off-Peak - непиковый период, временной интервал с наименьшим спросом на энергию, Peak Shaving - выравнивание пиков нагрузки в периоды повышенного спроса. Наиболее продуктивными можно признать префикс re- и суффикс -ing, например: Redispatch, Rebound, Recycling, Reoperation, Repowering, Clearing, Fracking, Unbundling, Pooling и др.

Анализ семантики английских неологизмов позволяет выявить их соотношение со структурой тер-миносистемы альтернативной энергетики. Наши данные показывают, что наибольшее количество новейших заимствований обнаруживается в подсистеме геотермальной энергетики. Так, для обозначения метода использования сухой нагретой породы как источника геотермальной энергии употребляется сочетание Hot-Dry-Rock-Verfahren и его сокращенный вариант HDR. Сам метод описывается как искусственное создание горячих резервуаров в горных породах на глубине от 3000 до 6000 метров, что происходит путем перекачки воды под высоким давлением через изломы. Так как перекачиваемая вода нагревается, поднимается и испаряется, полученный пар может быть использован для вращения турбины, вырабатывающей электроэнергию. Охлажденная вода возвращается в резервуар через нагнетательные скважины для завершения циркуляционного цикла. HDR-Verfahren номинирует технологию преобразования геотермальной энергии в электрический ток, при которой горная порода используется в качестве теплообменника. С геотермальной энергетикой связано заимствование термина Fracking, являющегося сокращением английского сочетания hydraulic fracturing и заменившего немецкий вариант hydraulisches Aufbrechen (гидравлический разрыв). Обозначаемая им технология объясняется как введение воды, песка или химикалий под давлением в подземные слои каменной породы, в результате чего возникают трещины, повышающие проницаемость породы.

Семантика английских неологизмов соотносится с различными логическими категориями внутри отдельных подсистем альтернативной энергетики. Заимствования могут быть номинантами: 1) объектов, изготовленных по новым технологиям, установок по производству энергии, видов сырья и отходов: Redox-Flow-Batterie - окислительно-восстановительная батарея, представляющая собой систему реверсивного аккумулирования электрического тока; 2) производственных процессов и технологий: Biomass-to-liquid-Verfahren - метод преобразования биомассы в жидкость; 3) признаков и свойств: Tight Gas - плотный газ, природный газ в горных породах с низкой проницаемостью; 4) величин и их единиц: сокращение Phelix от Physical Electricity Index - физический индекс электроэнергии, используемый на Лейпцигской энергетической бирже для средневзвешенной цены часа электроэнергии на конкретный день. Использование англицизмов для номинации технологий преобразования одного вида топлива в другой является весьма частотным, строится по од-

ной модели и может заменяться аббревиатурами. Приведем примеры и объяснения, встретившиеся в немецких глоссариях: PtG, или P2G, или Power to Gas, или Power-to-Gas-Technologie - преобразование электрической энергии в химическую энергию горючих газов или водород для длительного аккумулирования энергии из альтернативных источников; PtH, или P2H, или Power to Heat - использование электроэнергии для производства тепла при возникновении временного избытка ветровой и солнечной энергии; CTL или Coal-to-Liquid-Verfahren - превращение угля в жидкое топливо; GTL или Gas-To-LiquidVerfahren - технология изготовления топлива из природного газа.

Систематизация новейших английских заимствований на основе лексико-семантического критерия позволяет выявить активно развивающиеся области деятельности, к которым принадлежат экономика и управление в сфере альтернативной энергетики. В данной группе неологизмов-заимствований можно выделить термины энергетической биржи и термины менеджмента энергопотребления. К первым относятся названия: 1) бирж: EEX или die European Energy Exchange - Лейпцигская энергетическая биржа; 2) видов рынка: Spotmarkt и Spot market - спотовый рынок или спот-рынок, под которым понимается краткосрочная торговля реальным товаром с его немедленной поставкой, т. е. рынок «наличной» электроэнергии с поставкой в пределах суток; 3) видов контрактов: All-inclusive-Vertrag - договор энергообеспечения, который включает поставку энергии и техническое обслуживание сети, в том числе по выравниванию уровня нагрузки; 4) механизмов управления денежными ресурсами: Pooling - объединение денежных средств; 5) форм и методов продвижения товаров на рынке: Unbundling - распакетирование или разъединение биржевых предложений, связанных с энергопроизводством и с торговлей энергией, направленное на обеспечение независимого функционирования сети как «естественной монополии» и предотвращение нечестной конкуренции; метод опирается на разные расчетные основания, действующие для регулируемой сетевой сферы и для находящейся в свободной конкуренции сферы сбыта.

Особенностью семантической группы энергетического менеджмента выступает тот факт, что усвоение английских языковых единиц идет параллельно с заимствованием общественно-экономических концепций. Англицизмы фиксируют ключевые понятия единой системы знания, поэтому не допускают дословного перевода по отдельным элементам, а предполагают передачу сущности концепции и объяснение терминов в их взаимосвязи. Так, термин Demand-Side-Management некорректно переводить просто как «побочное, дополнительное или стороннее управление спросом». Он выступает наименованием технологии, которая стимулирует потребителей дифференцированно использовать электроэнергию. Данный термин и его менее употребительный синоним

Lastmanagement лучше передать как регулирование спроса, рационализация управления нагрузкой, меры по оптимизации энергопотребления. Объяснение можно свести к тому, что управление нагрузками базируется не только на спросе энергопотребителей, но и направлено на формирование их потребностей путем надлежащего информирования о тарифах. Однословным вариантом перевода данных терминов на русский язык может быть лексема «энергосбережение», что подразумевает планирование, внедрение и отслеживание программ, финансируемых энергетическими предприятиями и направленных на снижение расходов электроэнергии, изменение графика ее потребления, программирование приборов учета и оборудования. Данную концепцию репрезентируют многие из перечисленных выше англицизмов, а также другие неологизмы: Feed-in Tarif - льготный тариф; Engpassmanagement - управление перегрузками; Prosumer (от английских слов producer со значением «производитель» и consumer со значением «потребитель») - конечный потребитель энергии, который одновременно является производителем энергии из альтернативных источников на собственных установках; Merit-Order (дословно «порядок, определяемый заслугами») - последовательность использования электростанций, при которой критерием выступает размер затрат на выработку энергии.

К семантической группе энергетического менеджмента могут быть отнесены терминологические сочетания с единицей smart, в частности: smart grid, smart meter, smart metering, smart heat, smart house, smart home, smart market, которые в немецких текстах могут передаваться путем калькирования и использования лексемы intelligent. Понятие «Smart Grids» (немецкая калька Intelligente Netze) выступает родовым термином для умелого и эффективного объединения производства энергии, ее транспортировки и управления энергопотреблением при помощи современных коммуникационных и информационных технологий. «Умные» электрические сети рассматриваются в качестве способа решения вопросов энергосбережения, повышения надежности и прозрачности энергопроизводства, энергетической безопасности и глобального потепления. Составной частью подобных «умных сетей» являются smart meters - «умные счетчики» (немецкая калька intelligente Stromzähler). С января 2010 г. в Германии согласно закону об энергетике (Energiewirtschaftsgesetz) при строительстве и реконструкции зданий обязательным является их оснащение цифровыми счетчиками, которые фиксируют количество потребленной энергии, момент времени потребления, продолжительность периода потребления, а также предлагают потребителю дополнительную информацию о стоимости энергии в конкретный момент, что способствует ее экономии и регулированию спроса. Процессы автоматизированного сетевого управления транспортировкой, накоплением, распределением и потреблением энергии получают наименование smart metering - «умное измерение» или «ум-

ные замеры». Данная технология позволяет достигать баланса нагрузок при меняющихся объемах энергии, поступающих от альтернативных источников, направлять энергию наиболее оптимальным способом, реагируя на широкий спектр условий, как, например, изменение погоды, отражающееся на количестве генерируемой альтернативной энергии, события на энергорынке, локальные отключения на линии из-за временных аварийных ситуаций. Smart metering обеспечивает коммуникативное взаимодействие между производителем и потребителем, который становится активным участником процесса энергопроизводства.

Концептуальная согласованность биржевых и управленческих терминов поддерживается на внутриязыковом уровне. Как правило, термины заимствуются не изолированно, а в совокупности с тематически близкими единицами, среди которых можно выделить пары, соединенные: 1) антонимическими отношениями: Backwardation - от английского «запаздывание», скидка с цены за поставку товара в более близкие сроки, Contango - надбавка к цене, взимаемая продавцом за отсрочку расчета по фондовой сделке; 2) синонимическими связями: ReboundEffekt или Bumerang-Effekt или Backfire-Effekt -амортизационный эффект, от английского rebound со значением «отдача, отскок, отражение», обозначающий реакцию системы, которая приводит ее в первоначальное состояние после каких-либо мер; 3) отношениями «часть - целое»: Spot market является более общей категорией по отношению к таким разновидностям, как Day-Ahead-Markt - рынок на сутки вперед и Intraday-Markt - внутридневной рынок, когда открытие и закрытие позиции происходит в течение одного биржевого дня. Данные примеры подчеркивают важность принципа концептуально связанной передачи заимствованных терминов, которого необходимо придерживаться при переводе лексических единиц любых семантических групп, например, обозначений совокупностей энергетических предприятий и поставщиков. Так, термин Super Grid (суперсеть) называет объединение энергосистем различных стран, обеспечивающее интеграцию добычи и перераспределения энергии из различных источников. Эффективное функционирование данной суперсети обеспечивается сетями, которые именуются как Overlay-Netz и Overlay-Verbingungen (дословно «сеть перекрытия или наложения»). Они предполагают на-

личие транспортировочной сети (Übertragungsnetz), используемой для значительных расстояний и дополняющей сети низкого, среднего, высокого и сверхвысокого напряжения.

Как показало наше исследование, заимствование новых английских терминов в немецкую терминологию альтернативной энергетики можно охарактеризовать как вполне оправданный процесс. В исключительных случаях англицизмы употребляются в качестве дополнительных синонимичных наименований и существуют параллельно с исконно немецкими единицами, указывая на избыточность языковой репрезентации, например: Baseload и Grundlast (базовая нагрузка), Peakload и Spitzenlast (пиковая нагрузка), Solar energy и Sonnenenergie (солнечная энергия). Чаще всего немецкий аналог является более громоздким обозначением или отсутствует, в частности, как при наименовании процесса переоснащения старых энергоустановок и переносе термина Repowering, образованного от английского power - «мощность, мощь, сила, энергия». Многие англицизмы встречаются в схожей или идентичной форме и с тем же значением в нескольких языках, их заимствование носит интернациональный характер. В русских текстах уже встречаются единицы: генерация, ресайклинг, репауэринг, бэквордация, анбандлинг, рекуперация, блэкаут, оффшорная энергетика, пулинг, диспетчеризация.

Заключение

Современная немецкая терминология альтернативной энергетики формируется под интенсивным воздействием английского языка. Обновление состава терминов носит системный характер и свидетельствует об активном развитии обслуживаемой отрасли. Английские неологизмы образуют открытую продуктивную совокупность терминов, построенную на системно-языковых отношениях и связях с актуальными концепциями энергосбережения и практикой биржевой деятельности.

Сведения о семантике терминов, полученные в результате исследования, могут быть использованы при подготовке специалистов энергетической сферы к взаимодействию с зарубежными партнерами и работе с иноязычными текстами. Они должны учитываться при упорядочивании новой терминологии, при составлении отраслевых словарей и справочников.

Список литературы

1. Якимович Е.В., Опара А.А. Соотношение терминологических систем русского, английского и немецкого языков в области альтернативной энергетики // Альтернативная энергетика и экология -ШАЕЕ. 2013. № 14 (136). С. 71-75.

References

1. Äkimovic E.V., Opara А. А. Sootnosenie terminologiceskih sistem russkogo, anglijskogo i nemeckogo azykov v oblasti al'ternativnoj energetiki // Al'ternativnaa energetika i ekologia - ISJAEE. 2013. № 14 (136). S. 71-75.

2. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 2000.

3. Крысин Л.П. Слово в современных текстах и словарях: Очерки о русской лексике и лексикографии. М.: Знак, 2008.

4. Хильгендорф С. К. Английский язык в Германии: контакт, распространение и отношение к нему // Личность, культура, общество. 2010. Том XII, Вып. 4. С. 215-234.

5. Попова Т.В., Рацибурская Л.В., Гугунава Д.В. Неология и неография современного русского языка. М.: Флинта: Наука, 2011.

6. Agentur für Erneuerbare Energien. Glossar. Режим доступа: http://www.unendlich-viel-energie.de/ glossar.

7. Das RP-Energie-Lexikon. Режим доступа: http://www.energie-lexikon.info/glossar.html.

8. Glossar der Erneuerbaren Energien. Режим доступа: http://ee.thuega.de/glossar.html.

9. Glossar für die Erneuerbaren Energien. Режим доступа: http://www.erneuerbareenergien.de/glossar/158 /497.

2. Reformatskij А.А. Vvedenie v azykovedenie. M.: Aspekt Press, 2000.

3. Krysin L.P. Slovo v sovremennyh tekstah i slovarah: Ocerki o russkoj leksike i leksikografii. M.: Znak, 2008.

4. Hil'gendorf S.K. А^ЩяИ] azyk v Germanii: kontakt, rasprostranenie i otnosenie k nemu // Licnost', kul'tura, obsestvo. 2010. Tom XII, Vyp. 4. S. 215-234.

5. Popova T.V., Raciburskaa L.V., Gugunava D.V. Neologia i neografia sovremennogo russkogo azyka. M.: Flinta: Nauka, 2011.

6. Agentur für Erneuerbare Energien. Glossar. Rezim dostupa: http://www.unendlich-viel-energie.de/glossar.

7. Das RP-Energie-Lexikon. Rezim dostupa: http: //www.energie-lexikon.info/glossar.html.

8. Glossar der Erneuerbaren Energien. Rezim dostupa: http://ee.thuega.de/glossar.html.

9. Glossar für die Erneuerbaren Energien. Rezim dostupa: http://www.erneuerbareenergien.de/glossar/158 /497.

Транслитерация по ISO 9:1995

- TATA — OO

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.