Научная статья на тему 'К вопросу о тематической классификации англоязычных заимствований в немецкой медицинской терминосистеме'

К вопросу о тематической классификации англоязычных заимствований в немецкой медицинской терминосистеме Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
351
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / МЕДИЦИНСКАЯ ЛЕКСИКА / НЕОЛОГИЗМ / СИНОНИМИЯ / ТЕМАТИЧЕСКАЯ ГРУППА / ТЕРМИН / ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ ЭКВИВАЛЕНТ / АНГЛИЦИЗМ / GERMAN LANGUAGE / MEDICAL VOCABULARY / NEOLOGISM / SYNONYMY / THEMATIC GROUP / TERM / TERMINOLOGICAL EQUIVALENT / ANGLICISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кулик Владимир Николаевич

Фонд медицинской лексики постоянно пополняется новыми терминологическими наименованиями. Заимствования из английского языка в немецкий язык в медицинской сфере приводят к появлению большого количества англо-немецких терминологических эквивалентов. В статье рассматриваются вопросы тематической классификации англицизмов в немецкой медицинской терминосистеме. На основании анализа эмпирического материала, включающего более 100 примеров употребления англоязычных медицинских терминов в онлайн-версии немецкой медицинской газеты Ärzte Zeitung Online за период 2004-2017 гг., показано, что англоязычные заимствования широко представлены в таких тематических группах, как заболевания, их симптомы и причины, лекарственные средства, медицинские инструменты, отрасли и профессии, связанные с медициной. Наиболее часто англицизмы как неологический пласт лексики служат для обозначения новейших методов диагностики и лечения, исследований и экспериментов. В статье обозначена проблема ассимиляции англицизмов в немецкой терминосистеме, рассмотрены примеры англицизмов с различной степенью ассимиляции в системе заимствующего языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Some special features of using English terminological equivalents in a German medical scientific discourse (on the material of scientific medical articles)

The medical vocabulary fund is permanently growing because of new terminological nominations. Using English derivates in the German language in the sphere of medicine leads to a great amount of English-German terminological equivalents. The article deals with issues of thematic classification of Anglicisms in the German medical terminological system. On the basis of analysis of empirical material, including more than 100 examples of English terms from the online version of the German medical newspaper, a wide representation of Anglicisms in such thematic groups, as diseases, symptoms, medicines, medical instruments, professions and spheres associated with medicine, is shown. Most often Anglicisms as a neological lexical layer are used to denote the newest methods of diagnostics and treatment. The article also deals with a problem of assimilation of Anglicisms in the German terminological system. Some examples of Anglicisms with a different degree of assimilation in a system of a recipient language are considered.

Текст научной работы на тему «К вопросу о тематической классификации англоязычных заимствований в немецкой медицинской терминосистеме»

К вопросу о тематической классификации англоязычных заимствований...

УДК 811.112.2'373.45

Кулик Владимир Николаевич

Госпиталь для ветеранов войн № 3, г. Москва

arzt2006@mail.ru

К ВОПРОСУ О ТЕМАТИЧЕСКОЙ КЛАССИФИКАЦИИ

АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В НЕМЕЦКОЙ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЕ

Фонд медицинской лексики постоянно пополняется новыми терминологическими наименованиями. Заимствования из английского языка в немецкий язык в медицинской сфере приводят к появлению большого количества англо-немецких терминологических эквивалентов. В статье рассматриваются вопросы тематической классификации англицизмов в немецкой медицинской терминосистеме. На основании анализа эмпирического материала, включающего более 100 примеров употребления англоязычных медицинских терминов в онлайн-версии немецкой медицинской газеты Ärzte Zeitung Online за период 2004—2017 гг., показано, что англоязычные заимствования широко представлены в таких тематических группах, как заболевания, их симптомы и причины, лекарственные средства, медицинские инструменты, отрасли и профессии, связанные с медициной. Наиболее часто англицизмы как неологический пласт лексики служат для обозначения новейших методов диагностики и лечения, исследований и экспериментов. В статье обозначена проблема ассимиляции англицизмов в немецкой терминосистеме, рассмотрены примеры англицизмов с различной степенью ассимиляции в системе заимствующего языка.

Ключевые слова: немецкий язык, медицинская лексика, неологизм, синонимия, тематическая группа, термин, терминологический эквивалент, англицизм.

В связи со стремительным ростом новых технологий в начале третьего тысячелетия происходит постоянное обновление терминосистем в различных областях знания.

Профессиональная коммуникация предполагает грамотное использование специальных терминов, что является необходимым условием точной передачи научной информации. В частности, в области медицины возрастает актуальность изучения формирования фонда специальной терминологии, в том числе за счет заимствований. Появление заимствованных терминов в медицине обусловлено её интенсивным развитием. Медицинские термины продолжают активно создаваться, преимущественно на основе английского языка, что обусловлено, в первую очередь, его глобальным употреблением и распространением в инновационных научных сферах, к которым относятся и новые технологии в медицине.

Термин представляет собой точное вербальное обозначение какого-либо конкретного понятия в различных областях науки, техники, культуры и т.д.

Терминологическая лексика включает общую и узкоспециальную терминологию. Общая терминология охватывает универсальные слова, которые могут употребляться в разных областях науки. Узко -специальные термины обозначают понятия, использующиеся только в конкретной научной области.

В научно-технической сфере традиционно выделяется девять групп узкоспециальной лексики: величины, единицы измерения, науки и отрасли, предметы, профессии и занятия, процессы, режимы, свойства, состояния. В научно-медицинской сфере более важным является выделение тематических групп, связанных с клинической практикой.

Использование интернациональной терминологической лексики, особенно в сфере современных технологий, способствует более точному её пониманию. Однако при лингвистическом заимствова-

нии возникает проблема выбора варианта термина, существование огромного числа синонимичных терминов затрудняет общение специалистов.

Существует несколько номинаций терминов с близким, тождественным значением: синонимы, дублеты, эквиваленты.

О.С. Ахманова в «Словаре лингвистических терминов» отмечает две характерные черты синонимов как особой лексической группы: во-первых, они относятся к одной части речи; во-вторых, они имеют практически одинаковое значение, в связи с чем их употребление требует от говорящего «точного знания различающих их семантических оттенков и стилистических свойств» [2, с. 406-407].

В общеупотребительной лексике синонимы используются как средство выразительности, стилистической окраски текста. В специальной лексике синонимия создает трудности в профессиональной коммуникации, а стилистическая нейтральность является одним из основных требований к терминам.

С.В. Гринёв-Гриневич выделяет понятие равнозначные термины и относит к ним слова с одинаковым или близким значением, называющие одно понятие [3, с. 105]. Данные термины в классификации С.В. Гринёва-Гриневича подразделяются на термины-синонимы (равнозначные термины в одном языке) и эквиваленты (разноязычные синонимичные термины).

Выделяют ещё целый ряд видов специальной лексики - номены, терминоиды, предтермины, квазитермины, прототермины, профессионализмы и профессиональные жаргонизмы, которые достаточно сложно различать между собой, но основной единицей специальной лексики является термин.

Не все номинации медицинской лексики, включая заимствования, можно отнести к терминам, например, названия лекарственных средств нельзя отнести к терминам, но отрезки, из которых составлены международные непатентованные наи-

© Кулик В.Н., 2018

Вестник КГУ № 3. 2018

231

менования лекарственного средства (МНН) - наименования фармацевтической субстанции, можно называть терминоэлементами.

Источниками специальной лексики помимо энциклопедий, терминологических словарей, учебных материалов, каталогов и номенклатурных классификаций могут также выступать распространенные виды специальной литературы - монографии и статьи в журналах, где содержится новая и авторская терминология.

Существует два способа записи лексики - тезау-русный и тематический. В источниках специальной лексики она чаще всего систематизируется в алфавитной форме и никакой связи между номинациями не имеется. Тематическая систематизация лексики позволяет объединять номинации в группы на основе их соотнесённости с конкретной тематикой, при этом включение терминов в группы определяется «денотативным фактором, общностью самих явлений» [4, с. 72]. Так, Ю.Д. Апресян относит к тематической группе слова, принадлежащие к разным частям речи, но связанные с одной темой. Критерием формирования тематических групп выступают экстралингвистические параметры [1, с. 119].

Тематическая группа слов является основой для восприятия текста - это основа, которая позволяет перейти к дословной интерпретации или же поиску аналогов или эквивалентных заменителей. Выделение тематических групп - это вопрос не только перевода, но также и составления текста и передачи содержащейся в нём информации на родном языке.

В целях изучения особенностей заимствований, функционирующих в рамках немецкой медицинской терминосистемы, был собран эмпирический материал - более 100 англоязычных заимствованных медицинских терминов, выявленных методом сплошной выборки в научных статьях, представленных в онлайн-версии немецкой медицинской газеты Ärzte Zeitung Online (aerztezeitung.de) за период 2004-2017 гг. В онлайн-режиме доступен архив статей с 2004 года, что позволяет использовать их как корпус немецкого языка в медицинской сфере, состоящий из более 180000 медицинских научных статей.

Англоязычные заимствования можно классифицировать по следующим тематическим группам:

1. Заболевания, патологические состояния.

2. Симптомы заболеваний.

3. Причины заболеваний (этиология).

4. Анатомия, физиология.

5. Единицы измерения.

6. Медицинские инструменты, материалы, оборудование.

7. Медицинские профессии, звания.

8. Медицинские отрасли.

9. Медицинские учреждения, подразделения.

10. Методы диагностики и лечения.

11. Лекарственные средства.

12. Проведение исследований и экспериментов.

В немецком медицинском дискурсе встречаются примеры англицизмов всех выделенных тематических групп.

1. Заболевания, патологические состояния.

Термин «Burn-out» (англ. burn-out - выгорать) -

синдром выгорания. Состояние физического, психологического утомления в результате постоянного стресса.

Metabolic Syndrome (англ. metabolic - связанный с обменом веществ + syndrome - синдром) -метаболический синдром.

Voicelift, voice-lift (англ. voice - голос + lift -подъём) - войслифт. Пластическая операция на голосовых связках с целью улучшения голоса.

Значительную часть наименований заболеваний англоязычного происхождения составляют эпонимы - термины и понятия, образованные от какого-либо имени собственного и названные в честь ученых, которые внесли наибольший вклад в исследование данных заболеваний:

Die Addison-Krankheit, Morbus Addison (болезнь Аддисона) - болезнь, которая была впервые описана британским врачом Томасом Аддисоном в 1855 г.

Das Down-Syndrom (синдром/болезнь Дауна) -заболевание названо в честь английского врача Джона Дауна, который описал его впервые в 1862 г.

Der Morbus Crohn (болезнь Крона) - данное заболевание получило свое имя в честь английского доктора Баррила Бернарда Крона. В 1932 г. ученый совместно с двумя своими коллегами опубликовал первое описание этой болезни.

Morbus Huntington (болезнь (синдром) Ген-тингтона или Хантингтона, хорея Гентингтона) -генетическое нейродегенеративное заболевание. Названо заболевание по фамилии врача, впервые описавшего её проявления в 1872 году.

Die Parkinson-Krankheit, Morbus Parkinson (болезнь Паркинсона / дрожательный паралич) - эта болезнь была известна задолго до исследований, проведенных Джеймсом Паркинсоном, однако получила его имя, так как он впервые выделил ее как самостоятельную нозологическую форму и описал в 1817 г.

В качестве примера англицизма-аббревиатуры, функционирующего в рамках данной тематической группы, можно привести: AIDS (acquired immunodeficiency syndrome) - СПИД, HIV (Human immunodeficiency virus) - ВИЧ.

2. Симптомы заболеваний.

Ache - боль, breathlessness - одышка, chills -озноб, cough - кашель, insufficiency - недостаточность.

3. Причины заболеваний (этиология).

Repetitive Strain Injury (RSI) - хроническое

растяжение сухожилий, whiplash associated disorders (WAD) - хлыстовая травма.

4. Анатомия, физиология.

Ankle (лодыжка), arm (рука), back (спина), bladder (мочевой пузырь), bone (кость), brain (мозг, головной мозг), bottom (крестец).

232

Вестник КГУ Jb. № 3. 2018

К вопросу о тематической классификации англоязычных заимствований..

5. Единицы измерения.

Ankle brachial index, Ankle-Brachial-Index (ABI) - лодыжечно-плечевой индекс (ЛИИ); Body Mass Index, Body-Mass-Index (BMI) - индекс массы тела (ИМТ).

6. Медицинские инструменты, оборудование.

Der Adapter (adapter англ. - адаптер, переходник) - переходник; die Box (box англ. - коробка) -специальная емкость для хранения материалов и инструментов; der Flap (flap англ. - лоскут, клапан) - кожный лоскут, используемый для устранения дефекта или повреждения; der Scrub (to scrub англ. - тереть, чистить) - косметическое средство, использующееся для очищения кожи; der Sizer (sizer англ. - размер) - сайзер, наружный имитатор грудных имплантатов; der Stripper (stripper англ. -съемник, очиститель) - инструмент лазерной хирургии для устранения волокнистой поверхности; das Tray (tray англ. - лоток, поднос) - емкость для хранения медицинских инструментов.

7. Медицинские профессии, звания.

Medical Doctor (MD) - доктор, врач; Master of Public Health (MPH) - степень магистра в области общественного здравоохранения, PhD - доктор наук; Nurse - медсестра; Advanced Nurse - медсестра высшей квалификации; Registered Nurse (RN) -медицинская сестра, имеющая специальное образование, получившая регистрацию и юридическое право осуществлять медсестринскую деятельность.

8. Медицинские отрасли.

Internal Medicine - внутренние болезни, die Care - гигиена, die Surgery - хирургия.

9. Медицинские учреждения, подразделения.

Infirmary - больница (изолятор, лазарет),

Medical Center - медицинский центр, Department of Surgery - хирургическое отделение.

10. Методы диагностики и лечения.

Bloodtest - анализ крови, X-ray - рентген.

Das Coping (to cope with smth - справиться с чем-либо) - термин в психологии для обозначения методов помощи в сложных ситуациях.

Das Lifting (to lift англ. - поднимать) - лифтинг, косметическая операция, состоящая в подтяжке кожи лица. Разновидности косметических подтяжек: Face-Lifting, Laser-Liftings и др.

Das Scanning (to scan - сканировать, внимательно рассматривать) - диагностическое сканирование, процесс получения изображения с оригинала.

Das Screening (to screen - экранировать, сортировать) - методика в диагностике, направленная на выявление заболеваний у клинически бессимптомных лиц.

Das Shunting (to shunt - шунтировать) - шунтирование, операция, в результате которой создается дополнительный путь для тока крови в обход участка сосуда или органа с помощью системы шунтов (трансплантатов). Шунтирование осуществляется для восстановления нормального кровотока в сосудах и восстановления нормальной работы органа.

11. Лекарственные средства.

Среди англицизмов, представляющих данную тематическую группу, можно выделить патентованные коммерческие названия некоторых лекарственных средств, например, фармацевтической компании Pfizer США: Celebrex; Zoloft; Viagra - название ассоциируется с силой (vigour англ. - сила), созвучно названию водопада Ниагара и формирует подсознательный образ мощного потока. В настоящее время этот препарат является одним из самых знаменитых в мире фармацевтических брендов.

Немало англицизмов представляют собой номинации, а также аббревиатуры, применяемые при маркировке лекарственных средств, например:

Over-The-Counter, Over the counter, Over-the-Counter-, Over-the-counter-, Over The Counter, Over the Counter, OTC = Over The Counter, over the counter = OTC, over the counter, «over the counter», over the Counter =, over the counter «OTC», (OTC) -лекарственные средства, продаваемые без рецепта, используемые в случаях самолечения.

Der Off-Label-Use, Off-label-use, off-label-use, Off Label Use, Off Label-Use, Off-label-Use, Offlabel-use, Off Label, off-label-use, off-label use, off labeluse, «off labelus» - использование без прямых показаний препарата, который одобрен по отношению к определенной области применения, к определенной группе лиц. В особых случаях препарат может использоваться для лечения заболеваний лиц, у которых он не разрешен.

12. Проведение исследований и экспериментов.

В эту группу входит медицинская лексика различных номинаций, связанная с проведением экспериментов, сразу же ставшая интернациональной, не требующей перевода: das Monitoring, das Planning, das Research, das Team, der Test, der Trend.

Англоязычные заимствования широко представлены в рамках немецкой медицинской терми-носистемы. В настоящее время можно говорить об интенсификации данного процесса.

Англицизмы представляют собой неологический пласт лексики, который возникает вследствие популяризации английского языка и служит в основном для номинации новых понятий в рамках медицинского дискурса. К тематическим группам, представленным наибольшим количеством англицизмов, относятся группы новейших методов диагностики и лечения, а также исследований и экспериментов.

Англицизмы характеризуются различной степенью ассимиляции в системе заимствующего языка. В рамках медицинского дискурса функционируют как полностью ассимилированные слова, адаптированные к заимствующему языку на фонетическом, графическом, морфологическом и семантическом уровнях, так и собственно иностранные слова, выражения и аббревиатуры, не входящие в словарный состав немецкого языка и сохранившие свой иноязычный графический образ.

Вестник КГУ _J № 3. 2018

233

Современные англоязычные заимствования часто используются как неосвоенные на данный момент языком-реципиентом иноязычные вкрапления, когда слова или словосочетания передаются в речи графическими и фонетическими средствами языка-источника. В таких случаях у англицизмов-существительных опускается определённый артикль, в частности - это названия фирм: Health-Start-up, Smart Health Service Plattform, E-Health; периодические издания: Magazin "Diabetes Care", Canadian Medical Association Journal, European Journal of Preventive Cardiology.

Иногда англицизмы-существительные пишутся без артикля и с маленькой буквы, в кавычках или без них: palliative care, «Intermediate care», «ankle brachial index».

Англицизмы-существительные могут употребляться и в соответствии с правилами немецкого языка - с определенным артиклем и с большой буквы. Однако и в этом случае следует отметить отклонение от правила, когда англицизм полностью пишется заглавными буквами: die italienische MORE-CARE-Studie или с большой выделенной буквой в середине слова: Projekt CaRe High.

В ряде случаев в состав англицизмов-существительных входят англоязычные предлоги: American Journal of Respiratory and Critical Care Medicine, Award for Research, die European Federation of Internal Medicine (EFIM).

Англоязычные идиоматические выражения могут быть написаны с большой или с маленькой буквы, в кавычках или без кавычек: «Time is brain», time is brain, "time is brain" - время - мозг, то есть вовремя начатое лечение - спасенный мозг.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Тематические классификации не зависят от принадлежности к различным языкам и позволяют учитывать заимствования разной степени их освоения, в том числе на начальном этапе иноязычного вкрапления, когда заимствования зачастую еще не включены в словари. Например, часто использующиеся: Off-Label-Use (в 205 статьях за 20042017 гг.), Over-The-Counter (в 18 статьях за 20042017 гг.), Infirmary (в 18 статьях за 2004-2017 гг.) не включены в словари «Дуден».

Заимствованная лексика может иметь как временный, так и постоянный характер. Временные неологизмы используются эпизодически и вытесняются более уместными эквивалентами. Заимствования, не являющиеся необходимыми, приводят к избыточной синонимии.

Тематические классификации, в основе которых лежит распределение специальных терминов по тематическим областям, позволяют выявить области, в которых присутствует избыточная синонимия, включающая терминологические эквиваленты. При разработке терминосистем возможен искусственный отбор терминов и отделение их от эквивалентных вариантов.

В результате анализа эмпирического материала, включающего более ста английских заимствований в немецком медицинском дискурсе, были сделаны следующие выводы:

1. В настоящее время наблюдается интенсификация процесса пополнения немецкой медицинской лексики английскими заимствованиями. Наибольшее количество неологизмов английского происхождения представлено в тематических группах новейших методов диагностики и лечения, а также исследований и экспериментов. Это объясняется повышением значимости английского языка как источника интернациональной медицинской терминологии. Новые понятия, возникающие в сфере медицины, всё чаще получают английские наименования и усваиваются языками-реципиентами.

2. Англицизмы в немецкой медицинской тер-миносистеме отличаются различной степенью ассимиляции: некоторые термины адаптировались к немецкому языку на фонетическом, графическом, морфологическом и семантическом уровнях, другие слова сохранили свой иноязычный графический образ.

3. Распространение интернациональной лексики в сфере современных технологий, в том числе в медицине, является закономерным и необходимым процессом. Однако существование огромного числа синонимичных терминов может приводить к затруднению профессиональной коммуникации. Бороться с явлением избыточной синонимии позволяет составление тематических классификаций терминов, отбор закрепившихся в языке терминов и отделение их от эквивалентных вариантов. Широкое употребление англицизмов в немецкой медицинской терминосистеме сопряжено с определенными трудностями, однако необходимость их систематизации сомнений не вызывает.

Библиографический список

1. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. - М.: Наука, 1974. - 368 с.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.

3. Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминове-дение. - М.: Изд. центр «Академия», 2008. - 304 с.

4. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. - М.: Высшая школа, 1989. - 216 с.

References

1. Apresyan YU.D. Leksicheskaya semantika: Sino-nimicheskie sredstva yazyka. - M.: Nauka, 1974. - 368 s.

2. Ahmanova O.S. Slovar' lingvisticheskih termi-nov. - M.: Sovetskaya ehnciklopediya, 1966. - 608 s.

3. Grinev-Grinevich S.V. Vvedenie v terminovede-nie. - M.: Izd. centr «Akademiya», 2008. - 304 s.

4. Kuznecova EH.V. Leksikologiya russkogo yazyka. - M.: Vysshaya shkola, 1989. - 216 s.

234

Вестник КГУ J № 3. 2018

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.