Научная статья на тему 'Прагматический аспект использования заимствований в гибридизации лексических единиц понятийного поля "Образование" (на материале немецкого языка)'

Прагматический аспект использования заимствований в гибридизации лексических единиц понятийного поля "Образование" (на материале немецкого языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
127
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАНИЯ / BORROWINGS / ГИБРИДИЗАЦИЯ / HYBRIDIZATION / ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ / GENERALIZATION / ДЕТЕРМИНОЛОГИЗАЦИЯ / СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ЭФФЕКТ / STYLISTIC EFFECT / СЕРИЙНОСТЬ / DETERMINOLOGY / SERIAL CHARACTER

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Аккуратова И.Б.

В статье рассматривается прагматический аспект использования заимствованных компонентов в гибридных композитах понятийного поля «Образование». Корпус исследованных гибридных лексических единиц составляет 1 тыс. слов. В основе образования большинства слов-гибридов исследуемого понятийного поля лежит словосложение самый древний, но самый продуктивный способ немецкого словообразования, выявляется преобладание сложных субстантивных соединений, в номинативный комплекс которых включаются полнозначные единицы: экзогенный компонент (заимствованная лексема) и эндогенный компонент (лексическая единица немецкого языка). Доминируют гибриды, образованные при использовании греческих и латинских заимствований, что объясняется широкой распространенностью, а также длительной традицией употребления греко-латинизмов в понятийном поле «Образование». Они принадлежат интернациональному терминологическому фонду, поэтому их участие в гибридизации продиктовано стремлением к генерализации и интернационализации. Однако использование греко-латинизмов в усеченной форме придает словам-гибридам оттенок разговорного стиля (Uni-Abschluss, Abi-Möglichkeit). Значительную часть заимствованных англицизмов в словах-гибридах понятийного поля «Образование» составляют слова-термины из образовательной сферы и сферы компьютерных технологий, их использование в гибридизации объясняется потребностью в общей терминологии на фоне интеграционных образовательных процессов в Европе. Отмечается серийный характер гибридного словообразования при участии англицизмов в исследуемом понятийном поле. Англицизмы-термины, заимствованные из других терминосистем, подвергаются детерминологизации и используются в метафорическом значении, придавая образность всему гибриду и переводя его из разряда нейтральных слов в разряд стилистически окрашенных (Ausbildungsdumping). Функционально-прагматический аспект использования французских заимствований знаменуется также процессом детерминологизации и употреблением иноязычного компонента гибрида в метафорическом значении (Ausbildungsoffensive). В этом случае заимствованные галлицизмы в гибридах понятийного поля «Образование» служат для выражения экспрессии и достижения стилистического эффекта употребления. Нередко заимствованные галлицизмы тяготеют к высокому стилю употребления в современном немецком языке, поэтому их использование в гибридных номинациях оправдано коммуникативными потребностями говорящего / пишущего (Exzellenzwettbewerb).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The pragmatic aspect of using borrowings in the hybridization of lexical units in the semantic field of education(on the example of German)

The article focuses on the pragmatic aspect of using borrowings to form hybrid lexical units which belong to the semantic field of “education”. In our research we studied a 1000 hybrid lexical units. Most hybrid lexemes of the above-mentioned semantic field were formed through the use of composition, the most ancient and the most productive way of word formation in German. The research reveals the dominance of compound substantivated units which include two components: the borrowed lexical unit and the native German one. The hybrids of Greco-Roman origin are predominant, as they are the most widespread. It can also be attributed to the long tradition of their use in the semantic field of “education”. Most of them are international terms and their wide use in the hybridization process can be attributed to the general tendency of generalization and internationalization. At the same time the use of Greco-Roman lexemes in contracted hybrid forms makes those forms more colloquial. (Uni-Abschluss, Abi-Möglichkeit). The greater part of English borrowings in the hybrid lexical units in the semantic field of education are terms from the spheres of education and computer technologies. Their use is determined by the necessary use of common terminology in the common European educational space. The use of English borrowings in hybridization in the sphere of our research is regular in character. English borrowings from other spheres are used figuratively, due to which the hybrid lexeme acquires a more specific and at the same time metaphorical meaning and becomes an emotive word. (Ausbildungsdumping). The same observations can be applied to French borrowings. The foreign component of the hybrid is used in a metaphorical meaning. (Ausbildungsoffensive). In the semantic field of “education” French borrowings are applied for expressivity and often tend to be used in high-flown style in modern German. Their use is determined by the communicative purpose (Exzellenzwettbewerb).

Текст научной работы на тему «Прагматический аспект использования заимствований в гибридизации лексических единиц понятийного поля "Образование" (на материале немецкого языка)»

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

УДК 81.373.611 И. Б. Аккуратова

ст. преподаватель кафедры второго иностранного языка МГЛУ; соискатель кафедры грамматики и истории немецкого языка; е-таЛ: ¡rina_akkuratova@maiL.ru

ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ГИБРИДИЗАЦИИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ПОНЯТИЙНОГО ПОЛЯ «ОБРАЗОВАНИЕ» (на материале немецкого языка)

В статье рассматривается прагматический аспект использования заимствованных компонентов в гибридных композитах понятийного поля «Образование». Корпус исследованных гибридных лексических единиц составляет 1 тыс. слов. В основе образования большинства слов-гибридов исследуемого понятийного поля лежит словосложение - самый древний, но самый продуктивный способ немецкого словообразования, выявляется преобладание сложных субстантивных соединений, в номинативный комплекс которых включаются полнозначные единицы: экзогенный компонент (заимствованная лексема) и эндогенный компонент (лексическая единица немецкого языка). Доминируют гибриды, образованные при использовании греческих и латинских заимствований, что объясняется широкой распространенностью, а также длительной традицией употребления греко-латинизмов в понятийном поле «Образование». Они принадлежат интернациональному терминологическому фонду, поэтому их участие в гибридизации продиктовано стремлением к генерализации и интернационализации. Однако использование греко-латинизмов в усеченной форме придает словам-гибридам оттенок разговорного стиля (ит-ДЬБС^иББ, ДЫ-М6д1к1пкей).

Значительную часть заимствованных англицизмов в словах-гибридах понятийного поля «Образование» составляют слова-термины из образовательной сферы и сферы компьютерных технологий, их использование в гибридизации объясняется потребностью в общей терминологии на фоне интеграционных образовательных процессов в Европе. Отмечается серийный характер гибридного словообразования при участии англицизмов в исследуемом понятийном поле. Англицизмы-термины, заимствованные из других терминосистем, подвергаются детерминологизации и используются в метафорическом значении, придавая образность всему гибриду и переводя его из разряда нейтральных слов в разряд стилистически окрашенных (ДиБЬНсШпдБсШтртд).

Функционально-прагматический аспект использования французских заимствований знаменуется также процессом детерминологизации и употреблением иноязычного компонента гибрида в метафорическом значении (AusbiLdungsoffensive). В этом случае заимствованные галлицизмы в гибридах понятийного поля «Образование» служат для выражения экспрессии и достижения стилистического эффекта употребления. Нередко заимствованные галлицизмы тяготеют к высокому стилю употребления в современном немецком языке, поэтому их использование в гибридных номинациях оправдано коммуникативными потребностями говорящего / пишущего (ExzeLLenzwettbewerb).

Ключевые слова: заимствования; гибридизация; генерализация; детерминологизация; стилистический эффект; серийность.

Akkuratova I. B.

Seniour Lecturer at the Department Of Second Foreign Language, Postgraduate Student at the Department of Grammar and History of German; e-maiL: irina_ akkuratova@maiL.ru

THE PRAGMATIC ASPECT OF USING BORROWINGS IN THE HYBRIDIZATION OF LEXICAL UNITS IN THE SEMANTIC FIELD OF EDUCATION (on the example of German)

The articLe focuses on the pragmatic aspect of using borrowings to form hybrid LexicaL units which beLong to the semantic fieLd of "education". In our research we studied a 1000 hybrid LexicaL units. Most hybrid Lexemes of the above-mentioned semantic fieLd were formed through the use of composition, the most ancient and the most productive way of word formation in German. The research reveaLs the dominance of compound substantivated units which incLude two components: the borrowed LexicaL unit and the native German one. The hybrids of Greco-Roman origin are predominant, as they are the most widespread. It can aLso be attributed to the Long tradition of their use in the semantic fieLd of "education". Most of them are internationaL terms and their wide use in the hybridization process can be attributed to the generaL tendency of generaLization and internationaLization. At the same time the use of Greco-Roman Lexemes in contracted hybrid forms makes those forms more coLLoquiaL. (Uni-AbschLuss, Abi-MogLichkeit).

The greater part of EngLish borrowings in the hybrid LexicaL units in the semantic fieLd of education are terms from the spheres of education and computer technoLogies. Their use is determined by the necessary use of common terminoLogy in the common European educationaL space. The use of EngLish borrowings in hybridization in the sphere of our research is reguLar in character. EngLish borrowings from other spheres are used figurativeLy, due to which the hybrid Lexeme acquires a more specific and at the same time metaphoricaL meaning and becomes an emotive word. (AusbiLdungsdumping).

The same observations can be appLied to French borrowings. The foreign component of the hybrid is used in a metaphoricaL meaning. (AusbiLdungsoffensive).

In the semantic field of "education" French borrowings are appLied for expressivity and often tend to be used in high-fLown styLe in modern German. Their use is determined by the communicative purpose (ExzeLLenzwettbewerb).

Key words: borrowings; hybridization; generaLization; determinoLogy; styListic effect; seriaL character.

Введение

Исследованием явления гибридизации в словообразовании в разных языках занимались такие авторитетные лингвисты, как: Э. Хауген (на материале английского языка); В. Фляйшер, И. Барц, П. Мюллер, Х. Мунске, А. Даргиевич, Л. А. Нефедова, О. А. Никитина, Н. И. Вахницкая (на материале немецкого языка); Е. А. Земская (на материале русского языка). Ряд отечественных современных ученых в своих диссертационных исследованиях рассматривают вопросы словообразования с использованием иноязычных элементов: Н. Ю. Суворкина, М. Н. Озолина, Н. А. Кулешова, М. И. Дойникова, С. А. Жилюк, М. А. Кузина, Е. И. Дмитровская, Ю. М. Калашникова, Т. И. Маркелова и др. Несмотря на растущий интерес ученых к явлению гибридного словообразования, работы на данную тему носят фрагментарный характер.

Актуальность нашего исследования определяется необходимостью более глубокого изучения процессов гибридизации с целью выявления функционально-прагматического потенциала заимствованных компонентов в гибридных номинациях понятийного поля «Образование». Корпус исследованных нами гибридных лексических единиц составляет 1 тыс. слов.

Методы исследования

Наше исследование выполнено в диахроническом аспекте и охватывает период с 1970 г. по настоящее время. Для решения поставленных задач в работе использовались общенаучные методы познания (анализ, синтез, сравнение, обобщение), а также комплексные методы лингвистического анализа, в том числе метод сплошной выборки, полевой метод, метод компонентного анализа, словообразовательный анализ, количественный метод.

Основная часть

Заимствование и словообразование - это два вектора на пути расширения словарного состава языка, которые пересекаются в процессе

гибридного словообразования. В результате взаимовлияния заимствования и словообразования возникают новые лексемы являющиеся результатом словотворчества и когнитивной деятельности человека, вербализующие новые явления нашей жизни. Гибрид в биологии понимается как организм или клетка, полученные вследствие скрещивания генетически различающихся форм. С опорой на эту трактовку в лингвистике появилось понятие «скрещивание языков», что послужило толчком к исследованию не только межъязыковых процессов, но и к изучению внутриязыковой гибридизации, когда «акцент ставится на внутренних ресурсах развития лексических (под) систем - на продуктивности словообразовательных моделей словосложения, на развитии семантики сложных и сложно-производных слов, на ограничении сочетаемости внутри них, на контаминации и т. д.» [Ирисханова 2010, с. 30]. Кроме того, именно гибридное словообразование показывает, насколько эффективно и продуктивно используются заимствования из различных языков в современном немецком языке в процессе лексической номинации, гибридизация оживляет всю систему немецкого словообразования, дает новые импульсы для ее развития.

В словах-гибридах иноязычные компоненты могут нести экспрессивную нагрузку (Bildungskatastrophe, Gehirnjogging), делать высказывание современным (Coaching-Angebote), оригинальным (Bafög-Plus) либо ироничным (Bafög-Novelle), исконные компоненты, соединяясь с иноязычными, могут метафорически переосмысляться и создавать стилистический эффект, придавая высказыванию особую яркость (Überakademisierungswahn, Abiturientenberg, Akademikerschwemme). Эти факты свидетельствуют о том, что явление гибридизации больше не является чем-то экстраординарным, а, наоборот, говорит о широком распространении гибридов в речи. Продукты такого гибридного словообразования выступают результатом индивидуальной оценки фактов объективной действительности.

Процессы гибридного словообразования при участии исконной и иноязычной лексики ярко прослеживаются в такой динамично развивающейся сфере нашей жизни, как образование, существование и успешное функционирование которой является одним из важнейших условий прогресса человечества.

Сферу образования можно представить понятийным полем, которое, вслед за академиком Ю. Н. Карауловым, понимается нами как лексические множества, как все слова, связанные с именем поля.

В составе понятийного поля находят отражение как ассоциативные связи, возникающие спонтанно, являющиеся характеристикой среднего носителя языка, так и семантические связи, но именно логическая полнота определяет структуру понятийного поля [Караулов 1976, с. 175].

При рассмотрении корпуса немецких гибридных композитов понятийного поля «Образование» выявляется преобладание сложных субстантивных соединений, в номинативный комплекс которых включаются полнозначные единицы на основе словосложения: экзогенный компонент (заимствованная лексема) и эндогенный компонент (лексическая единица немецкого языка). Заимствованными компонентами гибридных соединений в исследуемой сфере жизни выступают, преимущественно, греческие и латинские заимствования, а также ан-глоамериканизмы и заимствования из французского языка.

Сравнительный количественный анализ слов-гибридов исследуемого понятийного поля в период с 1970 г. по настоящее время демонстрирует преобладание композитов, в состав которых входят греческие и латинские лексемы (64,3 %), выбор которых обусловлен их широкой распространенностью и длительной традицией употребления. Ведь сфера образования является тем сегментом общества, формирование которого происходило в то время, когда влияние латинского языка было первостепенным, поэтому лексический состав понятийного поля «Образование» характеризуется своей консервативностью в употреблении слов иноязычного происхождения. Значение греко-латинских заимствований не развивается, как это происходит в живых языках, следовательно, на передний план выступает их терминологическая семантика.

Греческие и латинские заимствования в силу длительного использования являются глубоко ассимилированным пластом иноязычного материала в современном немецком языке. Поэтому неслучайно, что в гибридной номинации именно они часто выступают в позиции базиса:

Anmeldephase, Ausbildungskombination, Abbrecherquote, Ausbildungssystem, Auslandssemester, Berufsperspektive, Betreuungskultur, Bildungsdiskussion, Forschungsdiskurs, Forschungsprojekt, Grundkurs, Gutachtenformat, Lehrpersonal, Leistungsposition, Leistungspunkt, Lernrevolution, Schlüsselkompetenz, Unterrichtsqualität, Wirtschaftsgymnasien,

Wissenschaftsportal, Wissenstransfer, Zeugniskonferenz,

Zulassungskriterien, Zusatzqualifikation и др.

Многие занимают начальную позицию в словах-гибридах и выполняют атрибутивную функцию:

Akademikerschwemme, Biologiearbeit, Universitätsbetrieb,

Immatrikulationshürde, Kompetenzentwicklung и др.

Приведенные в примерах греческие и латинские заимствования (Phase, Kombination, Quote, System, Perspektive, Kultur, Diskussion, Kurs, Format, Position, Qualität, Kriterien, Konferenz и др.) по праву можно отнести к европеизмам - они понимаются без перевода в ряде европейских языков, потому что близки по форме и значению, являются базой для создания международной терминологии [Eisenberg 2012]. Использование их в качестве базиса гибридных композитов отражает современную тенденцию немецкого языка - генерализацию, которая проявляется в стремлении говорящего выразить сложные взаимосвязи в одном слове.

Греко-латинизмы и исконные лексемы образуют синонимические пары, например, заимствование Curriculum принадлежит интернациональному терминологическому фонду и является стилистическим синонимом исконному слову Lehrplan. Использование именно л атинизма-термина в композитном словообразовании (Erweiterungscurricula) может быть продиктовано желанием придерживаться официального стиля общения с целью привлечения внимания реципиента посредством использования интернациональной терминологии.

С диахронической точки зрения существенным является факт использования одной и той же иноязычной лексемы в гибридном словообразовании для вербализации разных явлений внеязыковой действительности. Так, показательным является использование в гибридной номинации понятийного поля «Образование» лексем греческого происхождения Akademiker - человек с высшим образованием и Akademisierung (букв. 'академизация', слово, характеризующее в немецком языке тенденцию к популярности высшего образования). В 1970-е гг. лексема Akademiker появляется в гибриде Akademikerkinder, показывая кастовость высшего образования, а также типичный для того времени факт обучения в высшей школе детей, родители которых имели высшее образование. Сегодня та же лексема Akademiker выступает в гибридной номинации, вербализуя совершенно противоположную

тенденцию развития образования, и в свете критики Болонского процесса и развития двухступенчатой образовательной системы мы имеем наряду с Akademiker-Nachwuchs - молодежь, имеющая высшее образование такие гибриды, как: Akademikerschwemme - наплыв выпускников вузов, Akademisierungswahn - безумие, ажиотаж по поводу получения высшего образования и Überakademesierungswahn, где приставка über в значении «избыточно, сверх» усиливает семантику гибридного соединения, что подчеркивает факт перенасыщенности рынка труда людьми с высшим образованием. Следовательно, по сравнению с 1970 гг., сегодня лексема Akademiker используется в гибридных номинациях, в том числе для вербализации негативных явлений в сфере образования.

Греческие и латинские заимствования, вербализующие ключевые понятия понятийного поля «Образование», используются часто в усеченной форме (Uni-Abschluss, Uni-Aus, Abi-Möglichkeit, Jura-Bewerber, Matheleistungen, Infoveranstaltung, Infotage), что придает словам-гибридам оттенок разговорного стиля. Применяя принципы универ-бации и языковой экономии, в гибридной номинации используются продукты словослияния иноязычных корней (Audimax (Auditorium + Maximum) - Audimax-Besetzung), что может быть оправдано потребностью употребления профессионализмов. Использование интернациональных терминоэлементов греко-латинского происхождения (Geowissenschaft, Mini-Kindergarten, Mini-Hauptschulen) отвечает современной тенденции - интернационализации словаря.

Число гибридов с компонентами-англицизмами в исследуемом нами корпусе значительно меньше по сравнению с гибридными единицами, компонентами которых являются элементы из латинского и греческого языков, и составляет 21,5% (215 слов) от общего числа гибридов (1 тыс. слов). Лингвопрагматический аспект использования англицизмов в гибридизации лексических единиц понятийного поля «Образование» отличается от мотивов использования греческих и латинских корней. Будучи не полностью ассимилированными фонетически (Multiple-Choice ['maltiplt^gys]), графически (tool [tu:l]) и морфологически (die Partys) немецким языком, они проявляют мощные словообразовательные возможности и входят в состав композитов, занимая начальную (Workshop-Teilnehmer) или финальную (Prüfungstool) позиции, а также позицию в середине сложного слова (Bafög-Online-Antrag). Большинство англицизмов пришли в немецкий

язык вместе с обозначающими их понятиями на фоне интеграционных образовательных процессов в Европе: Test, Master, Bachelor, Workshop, Multiple-Choice и др. Они активно используются в гибридных номинациях, при этом отмечается серийный характер словообразования как особенность их функционирования в системе немецкого языка. Появление гибрида с участием нового англицизма в понятийном поле «Образование» повлекло за собой возникновение серии гибридных лексических единиц:

Multiple-Choice-Aufgaben, Multiple-Choice-Fragen, Multiple-Choice-Verfahren, Multiple-Choice-Wettbewerb; Bachelorabschlüsse, Bachelor-Arbeit, Bachelorarbeit, Bachelorjahrgang, Bachelor- Studiengänge; Workshop-Reihe, Workshop-Teilnehmer, Workshoptermin, Themen-Workshop, Schlüsselkompetenzworkshop и др.

Новым иноязычным компонентом в этом ряду является аббревиатура PISA. Англоязычное сокращение PISA (Programme for International Student Assessment = Programm für eine internationale Schülerbeurteilung) проникло в лексику понятийного поля «Образование» с 2000 г., когда в Германии впервые стартовала программа по оценке знаний школьников в рамках ОБСЕ. Первые результаты теста в 2000 г. были неутешительными, из 32 стран Германия заняла 21 место, это означало очень низкий уровень развития компетенций немецких школьников, что вылилось в понятие PISA-Schock. В связи с этим англоязычное сокращение PISA приобрело в Германии негативную коннотацию как напоминание о низком качестве школьного образования. Тест проводится каждые три года и позволяет выявить преимущества и недостатки образовательной системы, показать эффективность процесса обучения. Внеязыковая действительность нашла отражение в лингвистической номинации, где заимствованная аббревиатура PISA в качестве первого компонента композитов употребляется в гибридном словосложении: PISA-Erhebungen, PISA-Erhebungsrunde, Pisa-Schwerpunkt, PISA-Teilnehmerstaaten, PISA-Testtag.

Появление в глобальном европейском пространстве в начале XXI в. новых коммуникационных технологий и проникновение их в сферу образования дало толчок к развитию нового типа обучения -дистанционного, что нашло отражение в языке как понятие E-Learning [англ. electronic learning = «elektronisches Lernen»]. Англицизм

успешно участвует в гибридизации (E-Lerning-Förderprogramm, E-Lerning-Förderung), однако отмечены случаи с раздельным написанием компонентов гибридного композита с данным заимствованием: E-Learning Angebote. По правилам немецкой орфографии требуется дефис, если перед исконным словом стоит английское заимствование. Другим примером такого графического оформления гибридов является лексема Non-EU Teaching Mobility Aufenthalt, обнаруженная нами на сайте Венского университета в 2017 г.: Was war der Mehrwert Ihres Non-EU Teaching Mobility Aufenthalts an der Universität Wien für Ihre Lehre und Forschung? (www.univie.ac.at/). Таким образом, приведенные гибридные лексемы позволяют говорить о новой возможности написания сложных слов с компонентами-англицизмами в немецком языке. Можно предположить, что с проникновением англицизмов в понятийное поле «Образование» происходит также интеграция англоязычных способов графического оформления сложных слов. Как известно, в английском языке допускается три вида написания композитов: слитное, через дефис и раздельное.

Кроме того, в гибридных номинациях понятийного поля «Образование» участвуют англоязычные термины, заимствованные из других терминосистем, в этом случае речь идет об «образном использовании терминов иных профессиональных полей» [Суперанская, Подольская, Васильева 2009, с. 212]. Так, расширением сферы употребления характеризуется англоязычный термин Modul, заимствованный из терминологии по электротехнике. В понятийном поле «Образование» со значением «единица обучения на определенных курсах» лексема Modul образует гибриды, занимая начальную позицию в слове (Modulangebot, Modulprüfung, Modulhochschule), а также выступает в позиции базиса, сочетаясь с основой немецкого глагола (Lernmodul) или с исконным существительным (Pflichtmodul).

Экспрессивность и образность гибрида могут создаваться благодаря процессу детерминологизации заимствований, выражающемуся в том, что употребление термина-заимствования в составе гибрида, значит, в новом языковом окружении, ведет к переосмыслению и приобретению им переносных значений, например: Ausbildungsdumping «необходимая мера по обучению людей, направленная на скорейшую адаптацию их в обществе при минимальных затратах со стороны государства». Гибрид появился в понятийном поле «Образование»

в 2015 г. в связи с возможным обучением и трудоустройством мигрантов. Терминологическая семантика англицизма dumping «продажа товаров и услуг по искусственно заниженным ценам» теряется в сочетании с исконной лексемой Ausbildung, наблюдается метафорический перенос по функции, в результате чего ослабевает терминологическое значение заимствования, а с сохранением образности приобретается переносное значение. Таким образом, используемые в гибридизации англицизмы-термины в метафорическом значении несут экспрессивную нагрузку и переводят гибрид из разряда нейтральных слов в разряд стилистически окрашенных.

Количество гибридных единиц понятийного поля «Образование», иноязычными компонентами которых являются заимствования из французского языка, составляет 14,1 % в исследуемом нами корпусе. Функционально-прагматический аспект использования французских заимствований знаменуется также в большинстве случаев процессом детерминологизации и употреблением иноязычного компонента гибрида в метафорическом значении, например: Ausbildungsoffensive, Leistungsdefizit, Fachporträts, Angebotspalette. Из примеров видно, что заимствованные галлицизмы в гибридах понятийного поля «Образование» используются для выражения экспрессии и достижения стилистического эффекта употребления. Кроме того, известно, что заимствованные галлицизмы тяготеют к высокому стилю употребления в современном немецком языке, поэтому их использование в гибридных номинациях часто оправдано коммуникативными потребностями говорящего / пишущего: Eliteförderung, Exzellenzwettbewerb, Bildungsressourcen, Ausbildungsniveau, Erziehungsideal, Bildungsetat.

Особо следует выделить заимствование Elite, которое проявляет частотность и продуктивность в гибридном словообразовании исследуемого понятийного поля. В немецком сообществе под понятием Elite понимаются учащиеся гимназий, а в дальнейшем студенты университетов как самый передовой и прогрессивный слой населения, надежда и будущее страны. Интересным является факт, что в начале исследуемого периода (1970) заимствование обнаружено нами лишь в одном гибриде Elite-Ausbildung, сегодня, в начале XXI в., оно образует целое композитное поле гибридов:

Elitebildung, Eliteeinrichtungen, Elite-Fieber, Eliteforscher,

Eliteförderung, Elitehochschulen, Eliteschmieden, Elite-Wettbewerb,

Elitewettbewerb.

Таким образом, лингвопрагматический аспект использования заимствованных лексем в процессах гибридизации понятийного поля «Образование» дифференцируется по языкам. Греко-латинский пласт заимствований принадлежит к интернациональному терминологическому фонду, поэтому использование этих компонентов в гибридизации отвечает условиям европейской образовательной интеграции. Заимствования-термины из французского и английского языков в гибридных номинациях часто подвергаются процессу детерминологизации, выбор заимствований оправдан целями достижения стилистического эффекта, так как они несут экспрессивную нагрузку и окрашивают гибридные образования. Однако в то время как галлицизмы нередко тяготеют к высокому стилю употребления, использование англицизмов может быть продиктовано удобством их использования в силу присущей им краткости и высокой серийной словообразовательной продуктивности.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Ирисханова О. К. О языковой гибридизации, лексических гибридах и фокусе внимания // Этнокультурные и дискурсивные проблемы лингвистики. М. : ИПК МГЛУ «Рема», 2010. С. 27-44. (Вестн. моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 24 (603). Серия Языкознание). Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. М. : Наука, 1976. 356 с. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории / отв. ред. Т. Л. Канделаки. 5-е изд. М. : ЛИБРОКОМ, 2009. 248 с.

Eisenberg P. Das Fremdwort im Deutschen. 2., überarbeitete Auflage. Göttingen : Hubert & Co. GmbH & Co. KG, 2012. 440 S.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.