Научная статья на тему 'Английские баллады в переводах ВС. Рождественского: "наследник поместья Линн"'

Английские баллады в переводах ВС. Рождественского: "наследник поместья Линн" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
143
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКАЯ БАЛЛАДА / ENGLISH BALLAD / ВС.А.РОЖДЕСТВЕНСКИЙ / ПОЭЗИЯ / POETRY / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / LITERARY TRANSLATION / ИСТОРИЯ РУССКОЙ ПЕРЕВОДНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ / HISTORY OF RUSSIAN TRANSLATED FICTION / ТРАДИЦИЯ / TRADITION / ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ДЕТАЛЬ / LITERARY DETAIL / РУССКО-АНГЛИЙСКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ И ИСТОРИКО-КУЛЬТУРНЫЕ СВЯЗИ / RUSSIAN-ENGLISH LITERARY / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / INTERCULTURAL COMMUNICATION / VS.A.ROZHDESTVENSKY / HISTORIC AND CULTURAL RELATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жаткин Дмитрий Николаевич, Дурина Ольга Александровна

В статье впервые обобщаются материалы, связанные с деятельностью раннего Вс.А.Рождественского (1895-1977) как переводчика английских народных и литературных баллад. Переводы, частично опубликованные на рубеже 1910 1920-х гг. и в новейшее время, частично сохранившиеся в виде машинописей с редакторскими корректурами в фонде издательства «Academia» Российского государственного архива литературы и искусства (ф. 629, оп. 1, ед. хр. 1784), свидетельствуют о значительном интересе раннего Вс.А.Рождественского к английской традиционной культуре и истории. Если переводы баллад о Робин Гуде и литературных баллад Р.Саути были напечатаны вскоре после создания, то подавляющему большинству английских народных баллад в интерпретации Вс.А.Рождественского пришлось ожидать публикации долгие десятилетия, вплоть до выхода в 2000 г. составленной Л.И.Володарской «Антологии английской поэзии», вобравшей в себя архивные материалы, редактировавшиеся Н.С.Гумилевым. Но и эта книга не стала исчерпывающим сводом материалов по теме, в нее не вошли переводы баллад «Старый Мэйтлэн», «Наследник поместья Линн», «Батрак», «Жених-дьявол», «Свадьба сэра Гэвейна», «Два ворона», «Как жил и умер Мальчик-с-пальчик». Настоящая публикация, дающая общее представление о переводном балладном творчестве раннего Вс.А.Рождественского, намечает перспективы большого аналитического исследования данной темы и представляет читателям перевод баллады «Наследник поместья Линн», достаточно хорошо известной в России в других, позднейших прочтениях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ENGLISH BALLADS TRANSLATED BY VS.A.ROZHDESTVENSKY: “THE HEIR OF LINNE”

The paper for the first time presents generalised materials connected with early work of Vs.A.Rozhdestvensky (1895-1977) as a translator of English folk and literary ballads. The translations were published partially at the turn of 1910-1920 and in the modern age. They partly preserved in the form of editorially revised typescripts in the publishing house «Academia»’s fund in the Russian State Archive of Literature and Arts (fund 629, list 1, unit of issue 1784). These works indicate considerable interest displayed by Vs.A.Rozhdestvensky in the earliest years of his career to the traditional English culture and history. If his translations of literary ballads by R. Southey and ballads about Robin Hood were published soon after their creation, then the overwhelming majority of English folk ballads translated by Vs.A.Rozhdestvensky had to wait for the publication for many decades until 2000 when the book “Anthology of English poetry” by L.I.Volodarskaya was issued. The book includes archival materials edited by N.S.Gumilyov. But this book is not an exhaustive code of materials on the subject; it does not comprise the translations of “Old Maitland”, “The Heir of Linne”, “The Cotter”, “The Daemon Lover”, “The Marriage of Sir Gawain”, “The Twa Corbies”, “Hop-o’-my-thumb life and death”. The paper presenting the general concept of the balladic works translated by Vs.A.Rozhdestvensky in the earliest years of his career offers the prospects of extensive analytical research on this topic. It also presents the translation of ballad “The Heir of Linne” for the readers which is well-known in Russia in other later interpretations.

Текст научной работы на тему «Английские баллады в переводах ВС. Рождественского: "наследник поместья Линн"»

Zhatkin Dmitry Nikolayevich, Durina Olga Aleksandrovna UNPUBLISHED TRANSLATED FRAGMENTS OF THE POEM ..

philological sciences

УДК 821.61.1

НЕОПУБЛИКОВАННЫЙ ПЕРЕВОД ФРАГМЕНТОВ «МАЗЕПЫ» ДЖ.Г.БАЙРОНА

© 2017

Жаткин Дмитрий Николаевич, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой перевода и переводоведения Пензенский государственный технологический университет (440039, Россия, Пенза, проезд Байдукова /улица Гагарина, 1а/11, e-mail: ivb40@yandex.ru) Дурина Ольга Александровна, преподаватель кафедры романо-германской филологии Пензенский государственный университет (440026, Россия, Пенза, улица Красная, 40, e-mail: olg.durina@gmail.com)

Аннотация. В статье впервые представлен перевод фрагмента поэмы Дж.Г.Байрона «Мазепа», выполненный в период гражданской войны В.С.Чернявским (1889-1948), выпускником историко-филологического факультета Петербургского университета (1912), другом В.Ф.Комиссаржевской, В.Э.Мейерхольда, «русским Гамлетом» (по словам С.А.Есенина, посвятившего ему в 1918 г. стихотворение «Сельский часослов»), впоследствии известным артистом, мастером художественного слова, одним из лучших и авторитетнейших интерпретаторов художественного наследия А.С.Пушкина. Перевод, сохранившийся в Российском государственном архиве литературы и искусства (ф. 629, оп. 1, ед. хр. 334, л. 3-8), был создан для сборника произведений Дж.Г.Байрона, подготавливавшегося на рубеже 1910-х - 1920-х гг. в издательстве «Всемирная литература». Активное участие в подготовке этого издания принимал Н.С.Гумилев, который, в частности, тщательно отредактировал перевод В.С.Чернявского, привнеся в него новые эмоциональные тона. Перевод публикуется с учетом редактуры Н.С.Гумилева, в подстрочных примечаниях представлены варианты В.С.Чернявского, что дает возможность понять специфику работы великого русского поэта с переводом своего современника. Публикуемая рукопись представляет существенный интерес как для исследователей творчества Н.С.Гумилева, поскольку дополняет представления о его литературные деятельности в первые послереволюционные годы, так и для специалистов по истории русского поэтического перевода.

Ключевые слова: Дж.Г.Байрон, Н.С.Гумилев, поэзия, художественный перевод, история русской переводной художественной литературы, традиция, литературное редактирование, русско-английские литературные и историко-культурные связи, межкультурная коммуникация.

UNPUBLISHED TRANSLATED FRAGMENTS OF THE POEM "MAZEPPA" BY G.G.BYRON

© 2017

Zhatkin Dmitry Nikolayevich, doctor of philological sciences, professor, Head of the chair of translation and translation studies Penza State Technological University (440039, Russia, Penza, Baydukova pr. / Gagarin str., 1a/11, e-mail: ivb40@yandex.ru) Durina Olga Aleksandrovna, lecturer of the department of Germanic und Romance Languages

Penza State University (440026, Russia, Penza, 40 Krasnaya Street, e-mail: olg.durina@gmail.com)

Abstract. The article presents for the first time the translated fragment of the poem "Mazeppa" by G.G.Byron, which was made by V.S.Chernyavsky (1889-1948) during the Civil war. V.S.Chernyavsky was a graduate of St. Petersburg University's Faculty of History, Languages and Literature (1912), he was a friend of V.F. Komissarzhevskaya, V.E. Meyerhold; according to S.A. Yesenin he was a "Russian Hamlet" (S.A. Yesenin dedicated him the poem "Sel'skii chasoslov"). Subsequently V.S.Chernyavsky became a famous artist, master of artistic word, one of the best and one of the most authoritative interpreters of A.S.Pushkin's literary heritage. The translation, which remained in the Russian State Archive of Literature and Arts (fund 629, list 1, unit of issue 334, p.3-8), was created for the collected works of G.G.Byron. This collection was made at the turn of 1910-1920 in the publishing house "Vsemirnaya literatura". N.S.Gumilyov took an active part in the preparation of this publication, in particular he edited V.S.Chernyavsky's transtation carefully and added into it new emotional tones. The translation is publishing with regard to the editing of N.S.Gumilyov. Versions of V.S.Chernyavsky are given in the footnote; it gives the opportunity to understand the specificity of work of Great Russian poet and the translation of his contemporary. The published typescript is of interest both to researchers of N.S.Gumilyov's works, as it supplements ideas of his work during the first post-revolutionary years, and to the specialist in history of Russian poetic translation.

Keywords: G.G.Byron; N.S.Gumilyov; poetry; literary translation; history of Russian translated fiction; tradition; literary editing; Russian-English literary, historic and cultural relations; intercultural communication.

Анализ последних исследований и публикаций, в которых рассматривались аспекты этой проблемы и на которых основываются авторы; выделение не изученных ранее частей общей проблемы. Проблемы взаимосвязей байроновского творчества и произведений русских писателей подробно рассматриваются в трудах российских литературоведов XIX - XXI вв. Данная тема является многогранной, включая в себя, в частности, выявление специфики осмысления байроновского творчества в русской литературной критике, изучение многогранного явления русского байронизма эпохи романтизма, установление байроновских традиций в творчестве русских писателей, анализ переводов произведений дЖ.Г.Байрона на русский язык. Среди работ последних лет можно назвать статьи и монографии, посвященные байроновским мотивам в творчестве А.С.Пушкина [1, с. 16-17; 2, с. 5056], М.Ю.Лермонтова [3; 4; 5, с. 108-111; 6, с. 8-16; 7, с. 32-40; 8, с. 7-14], Н.В.Гоголя [9, с. 13-21], Ф.И.Тютчева [10, с. 130-146; 11, с. 16-25], К.К.Павловой [12, с. 506508], И.А.Бунина [13; 14, с. 120-129], Н.М.Минского [15, с. 128-132]. Наиболее сложным представляется ис-

точниковедческий аспект: публикации по теме «Байрон и Россия» носят разрозненный характер, не сведены в единый библиографический справочник; нет библиографии русских переводов произведений Дж.Г.Байрона. Такие масштабные задачи могут быть решены только группой ученых - источниковедов, текстологов, библиографов, архивистов, переводоведов.

Формирование целей статьи (постановка задач). В статье ставится цель представить неизвестный ранее перевод фрагмента поэмы Дж.Г.Байрона «Мазепа», выполненный на рубеже 1910 - 1920-х гг. В.С.Чернявским, выявить особенности редакторской правки переводного произведения, осуществленной Н.С.Гумилевым, сделать наблюдения и общие выводы. Материалом для исследования послужил перевод, обнаруженный в фонде издательства «Academia» в Российском государственном архиве литературы и искусства (ф. 629, оп. 1, ед. хр. 334) [16]. Намеченные задачи актуальны, поскольку позволяют расширить представления о русской переводческой рецепции поэзии Байрона в начале XX в.

Изложение основного материала исследования с

филологические науки

Жаткин Дмитрий Николаевич, Дурина Ольга Александровна НЕОПУБЛИКОВАННЫЙ ПЕРЕВОД ФРАГМЕНТОВ «МАЗЕПЫ» ...

полным обоснованием полученных научных результатов. В Российском государственном архиве литературы и искусства сохранился неопубликованный перевод фрагмента поэмы Дж.Г.Байрона «Мазепа», принадлежащий В.С.Чернявскому.

Владимир Степанович Чернявский родился 30 октября (11 ноября) 1889 г. в Санкт-Петербурге. В 1912 г. окончил историко-филологический факультет Петербургского университета. Со студенческих лет увлекся театром, выступал на сцене, дружил с В.Ф.Комиссаржевской, В.Э.Мейерхольдом. В контексте Н.С.Гумилева и его круга о В.С.Чернявском упоминают В.В.Базанов («Александр Блок и Николай Гумилев после Октября») и О.Н.Гильдебрандт-Арбенина («Девочка, катящая серсо»). С.А.Есенин посвятил В.С.Чернявскому в 1918 г. стихотворение «Сельский часослов» с обращениями к солнцу, месяцу, красной вечерней заре, звездам и библейскими аллюзиями: «Деве твоей Руси / Новое возвестил я / Рождение. / Сына тебе / Родит она... / Имя ему - / Израмистил». Из мемуаров В.С.Чернявского «Три эпохи встреч (1915-1925)», написанных в 1926 г., известно, что С.А.Есенин называл его «русским Гамлетом» и находил у него «пронзенный ум». В 1920-е гг. В.С.Чернявский был артистом Большого драматического театра, затем работал диктором на радио, являлся мастером художественного чтения на концертной эстраде. Снялся в небольших ролях в киноочерке о завоевании Арктики «Победители ночи» (1932), в политическом памфлете Ивана Пырьева «Конвейер смерти» (1933), в фильме о борьбе немецких коммунистов и рабочих против фашизма в Германии «Борьба продолжается» (1938); последней его ролью стала роль начальника штаба сухопутных войск Германии Курта Цейтлера в фильме о героической обороне Сталинграда «Сталинградская битва» (вышел на экраны в 1949 г.). В фонотеках сохранились и отчасти уже выложены в Интернет записи В.С.Чернявского как мастера художественного слова, в частности, исполнения им произведений А.С.Пушкина «Город пышный, город бедный.», «Зима, что делать нам в деревне.», «Красавица», «Подъезжая под Ижоры...», «Портрет», «Цветы последние милей.» и др. Владимир Степанович скончался 24 сентября 1948 г. в Ленинграде.

Перевод фрагмента «Мазепы» Дж.Г.Байрона был выполнен В.С.Чернявским для издательства «Всемирная литература» в годы гражданской войны. Будучи тщательно отредактированным Н.С.Гумилевым, он вместе с тем так и не был опубликован. Предлагаем вниманию читателей этот перевод с учетом редакционных правок Н.С.Гумилева; информация, помогающая восстановить первоначальный текст, представлена в примечаниях. Заведомые описки и опечатки нами не оговариваются.

МАЗЕПА I

То был закат полтавских бед: Низвергнут был венчанный1 Швед, Его войска легли кругом, Не в силах встретиться <с> врагом,2 А слава мощи боевой, Коварная, как род людской, Вкруг царской блещет головы<,>3 И вновь цела стена Москвы4 До достопамятнейших дней,5 До дней ужасней и темней,6 Когда7 кровавых жертв позор Надменнейший не встретил взор,

1 До правки Н.С.Гумилева - великий.

2 До правки Н.С.Гумилева - Простясь с победой и врагом.

3 До правки Н.С.Гумилева - Вернулась в блеске торжества.

4 До правки Н.С.Гумилева - К царю, — и слабая Москва.

5 До правки Н.С.Гумилева - Европы сделалась сильней.

6 До правки Н.С.Гумилева - До памятных и мрачных дней.

7 До правки Н.С.Гумилева - Пока._

Крушенье тягостней8 того, И гром для всех - паденье одного.9

II

Таков был Карла странный рок: Бежать, таясь, ночной порой, Сквозь лес, и поле, и поток, В крови своей, в крови чужой. Погибли тысячи бойцов, И правды мог греметь укор, Но не раздался грозный хор За гибель мстящих мертвецов. Своей свободы не щадя, Гиета Карлу дал коня, И новый конь на склоне дня Упал, до цели не дойдя, И в глубине ночных лесов, Среди огней сторожевых, Под страхом вражеских шагов Король на отдыхе затих. За эти ль лавры в звуках труб Он звал на битву свой народ? Измученным под дикий дуб Дружина короля кладет. Он лег, недвижный и немой, Холодная спустилась ночь, Но уязвленной крови зной Целебный сон отвеял прочь. Свершилось. Но крушенье сил Монарх, как царь, переносил И, в бедственный затянут круг, Сковал он волей тяжесть мук. И все верны ему рабы10 Как в лучший день его судьбы.11

III

Толпа вождей, их горсть - увы, От страшного осталась дня, -Но в горсти уцелели львы; Заветы верности храня, Сидят без слов, угнетены, Меж них - монарх и царский конь. Ведь человек и зверь - равны В руках нужды, в грозе погонь. Несет, как все, среди бойцов Подушку в сень дубовых рощ, Как дуб и древен и суров Украйны гетман - бодрый вождь. Но - долгим бегством утомлен -Коня сначала чистит он; Он листьев сноп ему постлал И гриву нежно расчесал; Смягчил подпругу, снял узду, Принес заботливо еду, Чтоб бедный конь не захворал, Ночные проводя часы<,> Усталый, в холоде росы; Но, как хозяин конь был тверд, К соблазнам сна и пищи горд, Он был умен и слушал зов, На подвиг рваться был готов, Космат, зато силен и дик. Татарской плетки ученик, Послушно гетмана он мчал И властный голос отличал: Пусть бились тысячи кругом, Пусть ночь беззвездная крылом Земли касалась, - как овца Он шел за другом до конца.

IV

А тот, под дерево свое, На жесткий плащ сложив копье,

8 До правки Н.С.Гумилева - Пока удар грозней того.

9 До правки Н.С.Гумилева - Сверкнув, не пал на одного.

10 До правки Н.С.Гумилева - А свита тихо ждет судьбы.

11 До правки Н.С.Гумилева - Как прежде — Швеции рабы.

Zhatkin Dmitry Nikolayevich, Durina Olga Aleksandrovna UNPUBLISHED TRANSLATED FRAGMENTS OF THE POEM ..

philological sciences

Ружье внимательно берет, Что долгий вынесло поход, Глядит, остался ль порох в нем, Не слаб ли стал его курок, Глядит, не стерся ли кушак О ножны сабли и шишак; И с бодрым ласковым лицом<,> Походный развязав мешок, Он вынул скудный свой запас, -И этот ужин в поздний час, Что был монархом разделен, В величьи тихом подал он, -С достоинством, какого нет И меж придворных<,> знавших свет.12 И Карл<,> скрывавший боль и жар, С улыбкой принял скромный дар, Весельем силясь показать, Как должно раны презирать, И молвил:

- В лагере моем,

Столь твердым духом и мечом, Какой боец являть готов Так много дел и мало слов, Мазепа, гетман наш13 как ты? И, право, мир такой четы С дней Александра не знавал, Как ты и друг твой Буцефал. От скачки вашей сквозь поля И скифов дрогнула б земля!

- Не помянуть<,> король<,> добром, Как начал я владеть конем!

- Мой старый гетман, отчего, Раз так искусен ты в езде?

- Не рассказать сейчас всего, Ведь мы в пути, в такой беде! Полков за нами слышен шаг, И много раз ударит враг, Пока опять придет пора Поить коней водой Днепра:14 Вам нужен отдых и покой.

А я, как старый часовой, Пойду к сторожевым огням.

- Нет, гетман, нет, поведай нам, Что вспомнил ты о старине,

И я забудусь в легком сне, Иначе трудно мне вернуть Надежду к утру отдохнуть.

- Коль так, извольте<,> государь: Уйду на семь десятков встарь. Мне шла двадцатая весна;

В те дни цвела моя страна, Ян-Казимир был королем15 И - юный паж - я был при нем. Прочел он много умных книг<,> Но с Вами, право, ни на миг Он не сравним: побед не знал, Зато и лавров не терял. Хоть сейм варшавский, зашумев, Пытался шевелить в нем гнев, Но без заботы и обуз Он жил для женщин и для муз. Не раз - у хитрых дам в плену -С самим собой он вел войну,16 Но он смирять себя привык17 Для новых губ и новых книг<,> Тогда давал он пышный бал, И лорд Варшавы поспешал Взглянуть, как двор его хорош, На платья дам и блеск вельмож.

12 До правки Н.С.Гумилева - В придворных, званых на банкет.

13 До правки Н.С.Гумилева - мой.

14 До правки Н.С.Гумилева - Пасти коней у вод Днепра.

15 До правки Н.С.Гумилева - Ян-Казимир ей был отцом.

16 До правки Н.С.Гумилева - Предпочитал он им войну.

17 До правки Н.С.Гумилева - Но быстро злость гасить привык.

В стихах, как польский Соломон, Он был воспет со всех сторон, Лишь раз в сатиру впал поэт Не получивший на обед! То был болтливый двор шутов, Где всяк был вирши плесть готов, -И даже я под парой од Черкнул: «Тирсис в сетях18 невзгод». Граф Палатин, один магнат19, Был родовитей всех других20<,> Богаче копей соляных, Надменен - больше, чем богат, Как бог в толпе людей простых.21 Равнять со знатностью своей Он крови не желал ничьей И жил в стенах своих палат, Пока, считая предков ряд,22 Не приписал, в безумье впав, Себе их давних дел и прав, Зато вдвойне его жена Была прелестна и юна; Несносен стал ей старый граф, Пришла пора несмелых грез, Последний взрыв невинных слез, Два сна тревожных, пыл очей Лихих варшавских усачей; И ждет лишь случая она, Что делал - как известно нам -Нежнейшими холодных дам; Так дамы дарят невзначай Супругу титул, пропуск в рай; Но странно: кто владеет им, Добром не хвалится своим.

Выводы исследования и перспективы дальнейших изысканий данного направления. Перевод В.С.Чернявского может быть воспринят как проба пера талантливого человека, пробовавшего себя на разных стезях творчества. В этой связи не случайно, что Н.С.Гумилев так серьезно отнесся к этому «любительскому» тексту, внимательно отредактировал его, устранив некоторые нестыковки и несообразности, уделив особое внимание точности словоупотреблений. До обнаружения дополнительных архивных данных трудно с определенной долей уверенности говорить о том, почему фрагментарный перевод В.С.Чернявского так и не был опубликован. Остается предполагать, что интерес к нему был утрачен в скором времени в связи с появлением в редакции нового полного перевода «Мазепы», выполненного Г.В.Ивановым; этот перевод также редактировался Н.С.Гумилевым, готовился к печати, но увидел свет лишь в постсоветской России.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Болтовская Л.Н. Красота поэзии (Пушкин и Байрон) // Единство и национальное своеобразие в мировом литературном процессе: Материалы межвузовской научной конференции / Отв. ред. Г.В.Стадников. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2010. - С. 16-17.

2. Зыкова Е.П. «Паризина» и «Анджело»: тема запретной любви, наказания и милосердия у Байрона и Пушкина // Западный пушкинизм и русский байронизм: Тезисы XIX Международной конференции Российской ассоциации преподавателей английской литературы (1-5 июля 2009 г.). - М.: Литературный институт им. А.М.Горького, 2009. - С. 50-56.

3. Воробьев В.П. Лермонтов и Байрон. - Смоленск: Маджента, 2009. - 159 с.

4. Семенова М.Л. Лермонтов и Байрон: к вопросу о типологии романтического героя: Автореферат диссер-тяттии ня соискание ученой степени кандидата филоло-

18 До правки Н.С.Гумилева - руках.

19 До правки Н.С.Гумилева - Но граф Палатин, наш магнат.

20 До правки Н.С.Гумилева - иных.

21 До правки Н.С.Гумилева - Как бог к толпе людей земных.

22 До правки Н.С.Гумилева - Пока, считая предков длинный ряд.

филологические науки

Жаткин Дмитрий Николаевич, Дурина Ольга Александровна НЕОПУБЛИКОВАННЫЙ ПЕРЕВОД ФРАГМЕНТОВ «МАЗЕПЫ» ...

гических наук. - М., 2004. - 29 с.

5. Руднева О.Н., Свешникова Ю.А. М.Ю.Лермонтов и Д.Г.Байрон: к вопросу о творческой преемственности // М.Ю.Лермонтов в истории, культуре и образовании: Сборник научных трудов, посвященный Году литературы. - Липецк: Изд-во Липецкого государственного педагогического университета им. П.П.Семенова-Тян-Шанского, 2015. - С. 108-111.

6. Кондратенкова Е.А. «Манфред» Байрона и «Герой нашего времени» Лермонтова: к вопросу о литературных связях // Известия Смоленского государственного университета. - 2014. - №4 (28). - С. 8-16.

7. Кондратенкова Е.А. Письма и дневники Байрона и «Герой нашего времени» Лермонтова: межтекстовые связи // Известия Смоленского государственного университета. - 2013. - №4 (24). - С. 32-40.

8. Кондратенкова Е.А. Интертекстуальные связи «Паломничества Чайльд-Гарольда» Байрона и «Героя нашего времени» Лермонтова // Известия Смоленского государственного университета. - 2011. - №1. - С. 7-14.

9. Жилякова Э.М. Гоголь и Байрон (от «Ганца Кюхельгартена» к «Мертвым душам») // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2006. - №8. - С. 13-21.

10. Тамарченко Н.Д., Малкина В.Я. Тютчев и Байрон (стихотворение «Рим ночью» и монолог Манфреда) // Вестник Российского государственного гуманитарного университета. Серия История. Филология. Культурология. Востоковедение. - 2007. - №7. - С. 130-146.

11. Дудко А.Э. Тютчев - переводчик Байрона // Уральский филологический вестник. Серия Драфт: молодая наука. - 2014. - №5. - С. 16-25.

12. Балабанова А.А. Байрон в переводе Каролины Павловой // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. - 2011. - №1. - С. 506508.

13. Климова С.Б. Байрон в восприятии Бунина: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Н. Новгород, 2009. -25 с.

14. Климова С.Б. Бунинские переводы из Байрона: притяжение и отталкивание (человек и Бог в «метафизических» драмах Байрона «Manfred», «Cain», «Heaven and Earth» - в оригинале и в переводе) // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А.Добролюбова. - 2010. - №11. - С. 120-129.

15. Дудко А.Э. Сонеты Байрона в переводе Н.М.Минского // Ученые записки Орловского государственного университета. Серия Гуманитарные и социальные науки. - 2015. - №1. - С. 128-132.

16. Байрон Дж.Г. Мазепа. Поэма. Фрагмент. Перевод Вл. Чернявского, редакторская правка Н.С.Гумилева // Российский государственный архив литературы и искусства. - Ф. 629. - Оп. 1. - Ед. хр. 334. - Л. 3-8.

Статья подготовлена по проекту № 17-18-01006 Российского научного фонда «Эволюция русского поэтического перевода (XIX - начало XX века)».

Статья поступила в редакцию 09.10.2017

Статья принята к публикации 26.12.2017

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.