Научная статья на тему 'ANGLICISMS IN THE RUSSIAN LANGUAGE'

ANGLICISMS IN THE RUSSIAN LANGUAGE Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Anglicism / globalization / word formation / analysis / media.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Bazaralieva Aziza

This article examines the influence of Anglicisms on the modern Russian language, focusing on the causes and mechanisms of borrowing due to globalization and cultural contacts. The analysis emphasizes that Anglicisms that have penetrated the Russian language over the centuries not only enrich the vocabulary, but also reflect changes in the socio-cultural environment. The methods of adaptation and assimilation of Anglicisms, as well as their use in various areas, including technology, music, sports and the media, are considered. The article draws attention to the youth dictionary, in which Anglicisms become especially relevant. In conclusion, the importance of preserving cultural identity in the context of linguistic change is emphasized, as well as the unchanging role of language as a dynamic tool capable of adapting to modern challenges. The study actualizes issues related to the theory of borrowing and opens up new horizons for understanding the interaction of languages in the era of globalization.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ANGLICISMS IN THE RUSSIAN LANGUAGE»

ANGLICISMS IN THE RUSSIAN LANGUAGE

Bazaralieva Aziza Ruslanovna

Teacher, Department of Practical English Course Navoi State Pedagogical Institute abazaral ieva.25 @gmai l .com

Abstract: This article examines the influence of Anglicisms on the modern Russian language, focusing on the causes and mechanisms of borrowing due to globalization and cultural contacts. The analysis emphasizes that Anglicisms that have penetrated the Russian language over the centuries not only enrich the vocabulary, but also reflect changes in the socio-cultural environment. The methods of adaptation and assimilation of Anglicisms, as well as their use in various areas, including technology, music, sports and the media, are considered. The article draws attention to the youth dictionary, in which Anglicisms become especially relevant. In conclusion, the importance of preserving cultural identity in the context of linguistic change is emphasized, as well as the unchanging role of language as a dynamic tool capable of adapting to modern challenges. The study actualizes issues related to the theory of borrowing and opens up new horizons for understanding the interaction of languages in the era of globalization.

Keywords: Anglicism, globalization, word formation, analysis, media.

АНГЛИЦИЗМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Базаралиева Азиза Руслановна

Преподаватель кафедры практического курса английского языка Навоийского государственного педагогического института abazaralieva.25@gmail.com

Аннотация: Данная статья исследует влияние англицизмов на современный русский язык, акцентируя внимание на причинах и механизмах заимствования, обусловленных глобализацией и культурными контактами. В рамках анализа подчеркивается, что англицизмы, проникшие в русский язык на протяжении веков, не только обогащают лексический запас, но и отражают изменения в социокультурной среде. Рассматриваются способы адаптации и ассимиляции англицизмов, а также их использование в различных сферах, включая технологии, музыку, спорт и средства массовой информации. Статья обращает внимание на молодежный словарь, в котором англицизмы становятся особенно актуальными. В заключение подчеркивается важность сохранения культурной идентичности в контексте языковых изменений, а также неизменная роль языка как динамичного инструмента, способного адаптироваться к современным вызовам. Исследование актуализирует вопросы, связанные с теорией заимствования, и открывает новые горизонты для понимания взаимодействия языков в эпоху глобализации.

Ключевые слова: англицизм, глобализация, словообразование, анализ, средства массовой информации.

Язык можно определить как набор кодов и инструкций, используемых для обмена нашими чувствами и мыслями. Это инструмент, который помогает объективно понимать даже самые абстрактные и субъективные идеи. Язык — это динамичная вещь, которая постоянно эволюционирует вместе с человеческим обществом, и поскольку человеческие общества по всему миру не являются монолитными во всех аспектах и являются гетерогенными, разные регионы мира имеют свои языки. Более того, поскольку глобализация преодолела границы наций, перекрестное опыление языков стало одной из ее неизбежных последствий. Как известно, глобализация сделала английский глобальным языком, став важной частью рабочего окружения во многих частях мира, благодаря чему транснациональные корпорации (ТНК) могут предоставлять своим клиентам беспрепятственные и эффективные услуги. Это

57

одна из основных причин, почему в русском языке так широко представлены англицизмы. В данной статье предпринята попытка подробно рассмотреть такие примеры и их влияние в одном из последующих разделов.

Английский язык занимает значимое место в международной коммуникации, и с каждым днем в русском языке появляется все больше заимствованных слов и выражений из английского. В словаре И. О. Ожегова дано точное определение англицизму: «это слово или оборот речи в каком-

нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу

" 20 английского слова или выражения» 20

Англицизмы стремительно проникают в русский язык, причём их использование становится привычным как в устной, так и в письменной речи. Язык, являясь динамичным явлением, постоянно развивается и обогащается новыми элементами. Одним из основных способов такого обогащения является заимствование слов из английского языка. Увлечение англицизмами стало модным трендом, который поддерживается определёнными представлениями в молодёжной среде. Одним из таких представлений является идея о том, что уровень жизни в западных странах, особенно в США, значительно превосходит российский и в целом уровень жизни в СНГ. Таким образом, молодые люди, говорящие на русском языке, стремятся всеми возможными способами

приблизиться к идеализированной американской культуре и образу жизни,

" 21 активно используя сленговые выражения английского происхождения.21

Процесс заимствования является естественной частью эволюции лексико-семантической системы любого языка. Не существует ни одного языка, который бы полностью избежал влияния других языков. Заимствование представляет собой переход языковой единицы из языка-донора в язык-реципиент, что происходит на фоне экономических, политических и культурных

20 Толковый словарь русского языка (Словарь С.И. Ожегова) [Электронный ресурс]. - URL: http://www.ozhegov.org/words/487.shtml.

21 Сумцова О.В. Причины использования англицизмов в русском молодежном сленге // Молодой ученый. - 2012. - № 4. - С. 42-43.

взаимодействий между народами. Эта единица ассимилируется и адаптируется

22

в языке, который ее принимает.22

Изменение языка представляет собой неизбежный и непрерывный процесс, происходящий в результате сочетания социологических, психологических, экономических и международных факторов. Большинство изменений, которые происходят в живом стандартном языке, можно считать случайными, косвенными и непреднамеренными; они возникли в результате социокультурных событий. Постоянно меняющаяся социальная обстановка создает условия, способствующие языковым трансформациям. Как отметил Фердинанд де Соссюр, «Время изменяет все: нет причин, по которым язык мог бы избежать этого общего закона».23

Слово «англицизм» выставлены в определении Merriam-Webster как «характерная черта английского языка, встречающаяся на другом языке, приверженность или привязанность к английским обычаям или идеям». Это слово происходит от средневекового английского «anglicus» языка, 1642 года, который позже стал англицизмом.

С начала 1950-х годов XX века в русском языке наблюдается тенденция использования английских слов вместо родных, обладающих аналогичным значением. Это явление получило название «американобесие» благодаря В. В. Виноградову.24 Особенно активно оно проявилось в 1980-90-х годах и продолжает развиваться и сегодня.

В настоящее время англицизмы и гибридные слова на их основе перестали быть привилегией профессиональных областей или современного литературного творчества. Они стали широко распространены в средствах массовой информации и рекламе.

Одной из ключевых причин заимствования иностранных слов является их актуальность. Это означает, что такое слово становится популярным, легко

22 Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М., 1956. - 259 с

23 Aitchison, Jean, (1981). Language change: Progress or decay? Fontana Paperbacks.

24 Григорян А.Е. Культура речи. Американобесие уходит? // Русская речь. - 2005. - №1. - С. 62-68.

образует новые производные и активно используется, если оно отражает значимые аспекты человеческой деятельности.

Существует несколько методов заимствования слов из других языков. Заимствование может происходить различными способами, как в лексикологии, так и в других областях. Несколько основных способов заимствования:

1. Прямое заимствование. Это наиболее распространенный способ, который включает в себя заимствование слова или выражения из одного языка в другой без изменений. Например, многие технические термины заимствованы из английского языка в русский: "selfie"- сэлфи, "money''-мани, "boyfriend"-бойфренд.

2. Гибридизация — это метод заимствования, при котором к английскому слову добавляется русский суффикс: «юзать» (от англ. Use- использовать), «гаджетить» (от англ. gadget)

3. Калькировка осуществляется тогда, когда англицизм сохраняет свою звучание и написание, например, такие слова как "меню" (menu), "клуб" (club), "спорт" (sport).

4. Полукалька — это форма заимствования, при которой англицизмы изменяются в соответствии с грамматическими правилами языка, как, например, "драйв" (drive) — "драйва", айфон" (iPhone) — "айфона".

5. Экзотизмы — это термины, которые не имеют прямых аналогов в языке, например: "коктейль" (cocktail)", "доллар" (dollar).

6. Композиты — это комбинации двух английских слов, такие как "секонд-хэнд" (secondhand), "шоу-бизнес" (show business), "счастливый конец" (happy end), "высокие технологии" (high tech).

Заимствования могут происходить на различных уровнях: графическом (например, "боксинг" от английского "boxing"), морфологическом, лексическом (как в "секонд-хэнд"), синтаксическом и орфографическом, например, использование прописной буквы в каждом слове в названии продукта.

Некоторые причины использования англицизмов:

Основная причина заимствования слов - необходимость называть предметы и понятия. Ниже также выделяются следующие причины заимствований:

1. Отсутствие соответствующей концепции либо аналога и разработка нового объекта, появившегося в общественной жизни. В девяностые годы англицизм прочно проник как в Россию (в связи с распадом СССР), так и в страну СНГ; слова, такие как "computer''-компьютер, "notebook"- ноутбук, "Interner''-интернет, в основном слова, не имеющие эквивалента ни в русском, ни на языках стран СНГ.

2. Немногие из заимствований заменили (частично или полностью) ранее освоенные или исконные русские слова, поскольку они легче произносятся, короче и имеют более конкретное значение, например, прайс-лист (вместо «прейскурант»), image-имидж (вместо «образ») и т. д.

3. Заимствование новых слов вследствие влияния иностранной культуры, продиктованное модой на английские слова: "trader", "dealer", "businessman".

Большинство этих слов благодаря своей актуальности быстро стали общеупотребительными и вошли в активный словарный запас. Сегодня количество заимствованных слов в русском языке превышает тысячи.

В современном мире язык неуклонно развивается, впитывая в себя новые слова и выражения, которые отражают изменения в социальной, культурной и технологической сферах. Как показано в исследованиях Сумцовой 25, заимствования можно классифицировать по различным темам, что позволяет лучше понять, каким образом они влияют на речь молодежи.

1. Технологии и социальные сети. Развитие информационных технологий и широкое распространение социальных сетей, занимая особое место в жизни молодежи, вносят инновации в сленг. Слова, такие как «сайт»- (site), «логин»-(login), уже давно стали привычными. Пример из повседневной жизни: в разговоре о фильме можно сказать: «Я посмотрел его трейлер на сайте».

2. Музыка и кинематография. Являясь неотъемлемой частью культуры, музыка и кино также способствуют заимствованию слов. Примеры, такие как «релиз» (release) и «плейлист» (playlist), легко вписываются в речевой обиход молодежи. Например: «Добавь эту песню в свой плейлист».

3. Средства массовой информации. СМИ играют важную роль в формировании современного молодежного сленга. Такие термины, как «ток-шоу» (talk-show) и «прайм-тайм» (prime-time), прочно вошли в лексикон. «Сегодня вечером будет интересное ток-шоу, не пропусти!»

4. Спортивные термины. Спортивная культура также обогащает язык заимствованиями, среди которых «фитнес» (fitness). Например, можно услышать: «Я запишусь на фитнес, чтобы привести себя в форму».

5. Профессиональная лексика. В различных сферах деятельности активное использование производственных терминов, таких как «маркетинг» (marketing) и «менеджер» (manager), становится привычным. «Я работаю менеджером в компании, которая занимается маркетингом».

6. Кулинарные предпочтения. Развитие фастфуда приводит к распространению таких слов, как «фаст-фуд» (fast-food) и «чизбургер» (cheeseburger). «После работы я зашел в Макдак за чизбургером».

Социальные сети, такие как Facebook и Instagram, также играют значительную роль в заимствовании новой лексики. Слова, как «лайк» (like) и «фолловер» (follower), проникают в разговорную речь: «Не забудь лайкнуть мой пост!» Кроме того, такие термины как «блог» (blog) и «спам» (spam) укоренились в обыденности. «Я веду блог о путешествиях и стараюсь избегать спама».

Таким образом, наблюдая за тем, как язык адаптируется и обогащается новыми словами, можно прийти к выводу о том, что молодежь играет ключевую роль в динамике этого процесса. По статистическим данным, 35% молодежного сленга составляют иноязычные заимствования.26 Однако важно отметить, что

этот процесс заимствования является естественным, демонстрируя гибкость языка и его готовность к изменениям, что неизменно способствует его развитию и адаптации к современным условиям общения.

Список использованной литературы:

1. Aitchison, Jean, (1981). Language change: Progress or decay? Fontana Paperbacks.

2. Григорян А.Е. Культура речи. Американобесие уходит? // Русская речь. -2005. - №1. - С. 62-68.

3. Нарочная Е. Б. Иноязычные слова в современной российской публицистике // Язык и культура. - 2009. - № 4. - С. 86-87

4. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М., 1956. - 259 с

5. Сумцова О.В. Причины использования англицизмов в русском молодежном сленге // Молодой ученый. - 2012. - № 4. - С. 42-43.

6. Толковый словарь русского языка (Словарь С.И. Ожегова) [Электронный ресурс]. - URL: http://www.ozhegov.org/words/487.shtml.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.