Научная статья на тему 'АНАЛИЗ СТИХОТВОРЕНИЙ РУССКОЙ САФО – СОФИИ ПАРНОК'

АНАЛИЗ СТИХОТВОРЕНИЙ РУССКОЙ САФО – СОФИИ ПАРНОК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1008
96
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Парнок / поэзия о любви / Сафо / пейзажная лирика / Parnok / love poetry / Sappho / landscape poetry

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Су Ливэй

Серебряный век – звездное время в литературе России – вмещало в себя период времени с 1900 до 1920 гг. За эти годы появилось много талантливых поэтов. С течением времени положение женщин улучшилось, и многие стали активно заниматься поэтическим творчеством, добиваясь при этом больших достижений, которые невозможно игнорировать. Среди таких имен, прославившихся на литературной стезе России, мы встречаем и имя Софии Яковлевны Парнок, которая являлась своеобразным, уникальным художником слова. Она была первой поэтессой, открывшей свою нетрадиционную ориентацию. Произведения Софии Яковлевны полны эмоций, жизненных сил, стремления к независимости и свободе. Ее стихи о любви известны своей строгой формой и прелестными словами. Отличительная черта ее лирики заключается в том, что в ней скрупулезно исследуются сокровенные движения женских сердец; при этом для выражения богатых эмоций она использует простые слова. Также поэтесса внесла большой вклад как в сафический стих русской литературы, так и в пейзажную лирику; при этом ее отношение к природе, ее восприятие отличалось уникальностью, присущей женской точке зрения, а также особым женским взглядом на природу, как бы взглядом на природу с иной стороны. Цель этой статьи – проанализировать несколько стихотворений о любви, природе и о Сафо, чтобы исследовать чувственный внутренний мир «русской Сафо».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ANALYSIS OF THE POETRY WORKS OF SOPHIA PARNOK, THE RUSSIAN SAPPHO

The Silver Age in Russia is a great time: from 1890 to 1920, in 30 years many talented poets appeared. Through time, the position of women has improved, and many poetess participated in a number of poetic creativity and achieved great achievements that cannot be ignored. Among them, Sofia Yakovlevna Parnok is a peculiar, unique poetess. She was the first poetess who discovered her homosexual position in the literary world, her works are full of emotions, full of vitality, full of desire for independence and freedom. Her love poems are known for their strict form and lovely words. Her lyrics are successful in that they carefully dig up the hidden actions of women’s hearts, using simple words to express rich emotions. The poetess also made a great contribution to the safic poem of Russian literature and in landscape lyrics, looked at nature with her unique point of view, depicted the other side of nature. The purpose of the article is to analyze several poems about love, landscape and Sappho in order to explore the sensitive inner world of the poetess as the Russian Sappho.

Текст научной работы на тему «АНАЛИЗ СТИХОТВОРЕНИЙ РУССКОЙ САФО – СОФИИ ПАРНОК»

10. Хадыева З.М., Зубовский М.С. Военная терминология в арабском языке. Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. 2015; № 3 (7): 61 - 63.

11. Байрамова Э.К. Язык арабских средств массовой коммуникации. Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9: Филология. Востоковедение. Журналистика. 2009; № 2-2: 259 - 267.

References

1. Andreev D.I. Trudnosti perevoda inoyazychnyh voennyh tekstov. Studencheskijnauchnyj forum: materialy XII Mezhdunarodnoj studencheskoj nauchnoj konferencii. Available at: https://scienceforum.ru/2020/article/2018020032"

2. Bekturdieva Sh.S. Voennaya leksika i osobennosti perevoda voennyh tekstov/ Voprosy nauki i obrazovaniya. 2018; № 5 (17): 83 - 86.

3. Vanyagina M.R., Kanataev D.V. Perevod voennyh terminov. Vestnik Volzhskogo universiteta imeni V.N. Tatischeva. 2018; № 4: 17 - 18.

4. Voennaya terminologiya v sociokul'turnom aspekte. Dostizheniya nauki i obrazovaniya. 2018; № 4 (26): 22 - 24.

5. Epifanov R.A. Osobennosti obrazovaniya abbreviatur v voennyh arabskih tekstah v sravnenii s russkim yazykom. Filologicheskie nauki v MGIMO. 2015; № 4: 16 - 32.

6. Kurbakova S.N. 'Etnopsiholingvisticheskie issledovaniya sposobov formirovaniya obraza mira. Yazyk, literatura i kul'tura kak grani mezhkul'turnogo obscheniya: materialy Mezhdunarodnogo nauchnogo seminara, 2015: 149 - 155.

7. Kurbakova S.N. Aktual'nost' lingvokul'turologicheskih issledovanij v sovremennoj poli'etnichnoj srede. Mirovoe kul'turno-yazykovoe i politicheskoe prostranstvo: innovacii v kommunikacii. Moskva, 2014.

8. Minina T.S. Funkcioniruyuschaya voennaya terminologiya arabskogo yazyka v sovremennyh SMI Livana. Nauchnoe soobschestvo studentov: Mezhdisciplinarnye issledovaniya: sbornik statej po materialam XVIII Mezhdunarodnoj studencheskoj nauchno-prakticheskoj konferencii. 2018: № 7 (18). Available at: https://sibac.info/archive/meghdis/7(18).pdf

9. Tereschenko V.V. Leksiko-grammaticheskie osobennosti obrazovaniya mnogokomponentnyh voennyh i voenno-tehnicheskih terminov v arabskom yazyke: v sopostavlenii s russkim yazykom. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2001.

10. Hadyeva Z.M., Zubovskij M.S. Voennaya terminologiya v arabskom yazyke. Vestnik Omskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. Gumanitarnye issledovaniya. 2015; № 3 (7): 61 - 63.

11. Bajramova 'E.K. Yazyk arabskih sredstv massovoj kommunikacii. Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. Seriya 9: Filologiya. Vostokovedenie. Zhurnalistika. 2009; № 2-2: 259 - 267.

Статья поступила в редакцию 13.11.20

УДК 811

Su Liwei, postgraduate, Shanghai University of Foreign Languages (Shanghai, China), E-mail: suliwei0809@163.com

ANALYSIS OF THE POETRY WORKS OF SOPHIA PARNOK, THE RUSSIAN SAPPHO. The Silver Age in Russia is a great time: from 1890 to 1920, in 30 years many talented poets appeared. Through time, the position of women has improved, and many poetess participated in a number of poetic creativity and achieved great achievements that cannot be ignored. Among them, Sofia Yakovlevna Parnok is a peculiar, unique poetess. She was the first poetess who discovered her homosexual position in the literary world, her works are full of emotions, full of vitality, full of desire for independence and freedom. Her love poems are known for their strict form and lovely words. Her lyrics are successful in that they carefully dig up the hidden actions of women's hearts, using simple words to express rich emotions. The poetess also made a great contribution to the safic poem of Russian literature and in landscape lyrics, looked at nature with her unique point of view, depicted the other side of nature. The purpose of the article is to analyze several poems about love, landscape and Sappho in order to explore the sensitive inner world of the poetess as the Russian Sappho.

Key words: Parnok, love poetry, Sappho, landscape poetry.

Су Ливэй, аспирант, Шанхайский университет иностранных языков, г. Шанхай, Китай, E-mail: suliwei0809@163.com

АНАЛИЗ СТИХОТВОРЕНИЙ РУССКОЙ САФО -СОФИИ ПАРНОК

Серебряный век - звездное время в литературе России - вмещало в себя период времени с 1900 до 1920 гг. За эти годы появилось много талантливых поэтов. С течением времени положение женщин улучшилось, и многие стали активно заниматься поэтическим творчеством, добиваясь при этом больших достижений, которые невозможно игнорировать. Среди таких имен, прославившихся на литературной стезе России, мы встречаем и имя Софии Яковлевны Парнок, которая являлась своеобразным, уникальным художником слова. Она была первой поэтессой, открывшей свою нетрадиционную ориентацию. Произведения Софии Яковлевны полны эмоций, жизненных сил, стремления к независимости и свободе. Ее стихи о любви известны своей строгой формой и прелестными словами. Отличительная черта ее лирики заключается в том, что в ней скрупулезно исследуются сокровенные движения женских сердец; при этом для выражения богатых эмоций она использует простые слова. Также поэтесса внесла большой вклад как в сафический стих русской литературы, так и в пейзажную лирику; при этом ее отношение к природе, ее восприятие отличалось уникальностью, присущей женской точке зрения, а также особым женским взглядом на природу, как бы взглядом на природу с иной стороны. Цель этой статьи - проанализировать несколько стихотворений о любви, природе и о Сафо, чтобы исследовать чувственный внутренний мир «русской Сафо».

Ключевые слова: Парнок, поэзия о любви, Сафо, пейзажная лирика.

Русская поэтесса и переводчица Серебряного века София Яковлевна Парнок (1885 - 1933) родилась в богатой еврейской семье в Таганроге, на юго-западе России. Ее стихи о любви известны своей строгой формой и прелестными словами, среди них такие как «Поэзия» (1916), «Розы Пиерии» (1922), «Лоза» (1923), «Музыка» (1926), «Вполголоса» (1928) и т.д. [1 - 5]. Поэзия ее, в основном, представлена любовной лирикой и не принадлежит ни к одной из школ Серебряного века, являясь уникальной, наполненной изящными словами, необыкновенной музыкальностью, строгой формой и представляя собой образец неоклассического стиля. С.Я. Парнок - первая поэтесса в русском литературном мире, открывшая свою гомосексуальность, чем вызвала неоднозначное отношение к себе и множество споров. Творческая палитра поэтессы невелика: она всю жизнь изучала себя, стремилась к любви и естественно, что любовь стала главной темой ее творчества. Но в то же время у Парнок есть несколько прекрасных стихов о природе, есть стихи на религиозную тему, тему Родины, что говорит об интересе поэтессы и к другим сторонам жизни. В творчестве Софии Яковлевны Парнок мы находим не только грациозные и изящные слова, в нем также присутствуют сложные размышления, присущие думающему человеку, и интересные взгляды на мир, что, однако, не вызвало широкого интереса со стороны публики. Для того чтобы понять данную эпоху, мы должны иметь в виду, что каждый поэт Серебряного века обладал уникальностью, и для полноты восприятия этого времени мы

должны охватить своим исследовательским взглядом всех поэтов представленного времени, что даст возможность наиболее полно охарактеризовать и понять такое неординарное явление в литературе России, каким является Серебряный век, и, исходя из этого, мы не можем обойти стороной творчество Софии Яковлевны Парнок.

С.Я. Парнок - выдающаяся поэтесса Серебряного века, но по разным причинам творчество ее должным образом не исследовано и не дана объективная оценка ее литературному наследию. До сих пор весьма мало исследований, которые показали бы жизненный путь поэтессы для анализа и интерпретации ее поэтических произведений, и по этой причине в данной работе мы исследуем эстетическое значение творчества С.Я. Парнок в сочетании с ее жизненными коллизиями. Также мы рассмотрим, посредством каких разнообразных образов и при помощи каких художественных экспрессивных приемов она выражала свои внутренние чувства.

Мать поэтессы умерла, когда ей только что исполнилось пять лет, и отец вскоре еще раз женился, но отношения маленькой Софии с мачехой были далеки от гармоничных. Детство без материнской любви и заботы могло стать основной причиной того, что и во взрослом возрасте София все еще нуждалась в женской любви и заботе. Естественно, что в ее ранних юношеских стихах нашли свое место красивые девушки, и они (стихи) были наполнены сакральными чувствами

и тайными смыслами. Любовь занимает большое место в ее творчестве. Ее стихи не отличаются витиеватостью, она всегда старалась при помощи простых слов выразить самое сильное эмоциональное состояние. Например, в стихотворении «О, печаль, Плачущий без плеча ...» [3, с. 19] нет никакой витиеватости, сложности, игры слов, но при помощи только пяти слов, которые выразили печаль, слезы, она создала мрачную картину тоски и безысходности.

Поэтесса прекрасно использует простые жизненные ситуации («Беседуя, сколь жизнь вся тленна / В шаконе медленно бредут ...» [3, с. 26]) и разговорную лексику. Лирические монологи в ее стихах говорят о страстных чувствах женщины: «Скажу ли вам: я вас люблю? / Нет, ваше сердце слишком зорко» [3, с. 29]. Однако, имея в виду меланхолический склад характера и нетрадиционную сексуальную ориентацию Парнок, мы видим, что ее стихи, как правило, пессимистичны. Она часто нерешительна в действиях, как бы делает то шаг вперед, навстречу чувствам, то шаг назад - отступая и не решаясь на них.

В 1914 году состоялась встреча Софии Парнок и Марины Цветаевой, и между этими двумя творческими натурами сразу пробежала искра любви. В следующем, 1915 году они были на грани расставания. Нежелание принять этот неизбежный финал, боль от мысли о предстоящем расставании и противоречивые чувства запутали их. София была растеряна, чтобы спасти свою любовь, она пыталась найти ответ в творчестве. Можно сказать, что она выдвигала претензии к Цветаевой, говоря о том, что та пришла в ее мир, нарушила ее привычный порядок, принесла тепло и потом безжалостно ушла:

«Должно быть, голос мой бездушен / И речь умильная пуста. / Сонет дописан, вальс дослушан / И доцелованы уста. / На книгу облетает астра, / В окне заледенела даль. / Передо мной: «L'Abesse de Castro», / Холодно-пламенный Стендаль. / Устам приятно быть ничьими, / «Мне мил пустынный мой порог.../Зачем приходишь ты, чье имя /Несет мне ветры всех дорог?» [1, с. 36].

В этом стихотворении Парнок уподобила себя героине Стендаля «L'Abesse de Castro», обе не были приняты ни обществом, ни религией. И та, и другая одинаково стремились и к свободе, и к любви, искали это прекрасное чувство. Астра символизирует воспоминания и искреннюю любовь. Этот цветок цветет вокруг могил. Сердце поэтессы было «пустынное», в нем был некий барьер, и не все могло войти через этот порог в душу и сердце: ...как могила, даже астры увядали, но любовь пришла, как весенний ветер, и цветы также цвели в пустыне. Парнок достаточно скупа на слова, их не так много; чтобы описать ее чувства к возлюбленной, ей достаточно самой простой фразы - «Твое имя приносит мне ветер квартета», одно это заставит читателя почувствовать, что мертвый мир поэтессы ожил от весеннего ветра. Ее фраза «Почему вы хотите появиться» выражает печаль и горе разлуки [6].

Достаточно долгий период времени чувства Софии Яковлевны были спрятаны глубоко в ее сердце от посторонних глаз, она не давала им выхода наружу. Трагедия, которая произошла в ее раннем детстве, - потеря матери, отсутствие заботы со стороны отца в дальнейшие годы ее жизни и ее особая ориентация не позволили ей открывать свой внутренний мир, свою душу. Но, как говорится, в мире есть три вещи, которые невозможно скрыть: бедность, кашель и любовь. Муки своего одинокого сердца, свои чувства она раскрывала посредством мелких деталей, например:

«Помню руки, от счастья слабые, /Жилки - веточки синевы. / Чтоб коснуться руки не могла бы я, / Натянули перчатки Вы. / Ах, опять подошли так близко Вы, / И опять свернули с пути! / Стало ясно мне: / как ни подыскивай, /

Слова верного не найти. /......Вы не ответили... / Человек не во всем ли прав! /

И тихонько, чтоб Вы не заметили, /Я погладила Ваш рукав» [1, с. 21].

В этих строчках мы видим стыдливую влюбленную женщину, ей так хотелось взять руку возлюбленной, но она не смела этого сделать, а рискнула только погладить рукав ее одежды, чтобы та даже не заметила. Этот эпизод, так тонко и красиво описанный поэтессой, говорит еще и о том, как трудно подавлять ей свои пылкие чувства.

Хотя большинство стихотворений С.Я. Парнок представляю собой любовную лирику, у нее также есть ряд стихотворений о природе. До 1916 года у Пар-нок было много стихов, посвященных природе. Она любила писать о деревьях (тополе, березе), о цветах (розах, гвоздике, туберозе), о реках и озерах. Также в ее стихах, посвященных природе, она пишет о временах года и о погоде (мете-ле, снежинках, жаре) и т.д. [6, с. 7]. Но так как Парнок была с детства слабой и болезненной, она и природу никогда не рассматривала с точки зрения здорового человека, и в ее стихах природа имела черты болезненности, природа была усталой, слабой и истощенной, как собственное тело. Например, стихотворение «Осенний сад»:

«В унылой пышности деревьев позлащенных, /В усталости ветвей бестрепетно склоненных / Затишье осени. Пустынна и бледна / Померкнувшая даль; и ночью холодна / Игра светил; и чуткое молчанье / Как будто сторожит - не вырвется ль рыданье / Бессильное, последний робкий стон / Из гаснущей листвы? Но воздух отягчен / Туманом. Чудится, что хочет, но не смеет / Вздохнуть усталый сад; и странно пламенеет / В листве деревьев, тускло-золотой, /Рубиновый листок, как кровью налитой» [1, с. 27].

Мы привыкли, что осень изображают теплой и нежной. Золотой цвет осени также символизирует урожай и радость, но, с точки зрения С.Я. Парнок, осень несчастная и умирающая: «Пустынна и бледна», даже красивый цвет золотых

листьев представляется мрачным, рубиновые листья выглядят кровавыми и зловещими. Внутренний гнетущий мир поэтессы проецируется на реалии природы. Опавшие листья соответствуют позиционированию самого автора: яркие, красивые и разноцветные, но похожи на «мгновенный благоухающий цветок», цвел и вдруг завял.

«Как рассказать на волнах изумрудных /Лениво брошенный золототкан-ный луч? /Игру цветов на раковинах чудных /И прихоть молнии, и думу грозных туч. / И пьяный бред влюбленной туберозы, / И одинокие плакучей ивы слезы -Как рассказать?..» [1, с. 19].

Последние три фразы этого стихотворения имеют тайный смысл: «влюбленная тубероза» - это ее возлюбленная, а «одинокая плакучая ива» - это сама поэтесса. Эти образы мы также можем видеть и в других стихах. Автор обращается к символам для того, чтобы описать свою сафическую любовь. В стихотворении вопрос: «Как рассказать?» проходит через весь текст, он говорит, что нельзя описать красоту природы, подчеркивает, что внутренние собственные потрясения не могут быть выражены никакими словами; сама себя она сравнивает с одинокой плакучей ивой.

Сафо - великая поэтесса Древней Греции. Считалось, что в Древней Греции есть поэт - Гомер, и есть поэтесса - Сафо. Платон говорил, что Сафо -«десятая муза» [6, с. 10]. Стихи Сафо оказали большое влияние как на древнеримскую лирику, так и на европейскую вообще. Ее стихотворные произведения нежные и изящные, большинство из них посвящены любви и желаниям людей. Но в то же время за то, что в них восхвалялась гомосексуальная любовь, церковью они рассматривались как ересь, и большинство рукописей ее стихотворений сжигались. Произведения Сафо отличались особой оригинальностью. В истории западной поэзии этот поэтический стиль так и называется «Сафический стих» -короткие, простые стихи, которые было легко петь.

Жизнь Сафо и Парнок были поразительно схожи: у обеих был неудачный брак, и после развода обе они начали искать истинное «Я», отличное от того, которое бытовало в мире, и которое мир не принимал. Парнок всегда говорила, что она должница Сафо [4, с. 7]. В стихотворении «Розы Пиерии» С.Я. Парнок обращается к греческой мифологии, в которой говорится, что лира была создана из панциря черепахи. Завершается стихотворение клятвой Сафо: «В саду Пиерейский, куда ты десятою музою, Сафо, Через столетия придешь вечные розы срывать» [5, с. 3]. Сходство их судеб заставляет Парнок чувствовать, что она находится в гармонии с великой поэтессой, жившей тысячелетие назад. Как и у Сафо, роза у Парнок в стихотворениях символизирует любимую женщину.

«Снилось мне, - взываю к подругам милым:/«Долго ль бегать мне? Баловницы, где вы?» / И напрасным криком бужу я только / Сонное эхо. /А в златых сандальях заря восходит, / Но не наше там розовеет море, /И земля другая в росе дымится, - / Где же ты, Сафо?/ В благовоньи трав незнакомый привкус /Горькой сладости. На лугах родимых /Ни анис, ни роза, ни медуница / Так не дышали. / Я ступаю тяжко, как будто стопа / Мягкоструйная - не по мне, и лира, /Лира - шит мой верный - томит мне руку / Тяжестью новой.../И к ручью склоняюсь - о, злое чудо! - / В ясном зеркале отраженным ликом / И разгневана и любуюсь, плача, - /Кто же там, Сафо?» [1, с. 71].

В этом стихотворении поэтесса искала, но не могла найти следы Сафо. Наконец, нашла в отражении ручья. «Анис», «роза» и « медуница» олицетворяют соответственно «талант», «любовь» и «тайну», которые являются важными элементами поэзии Сафо, и поэтесса ввела их в свои стихи. Можно сказать, что С.Я. Парнок в то время являлась воплощением Сафо, она тонко чувствовала гнев, нарциссизм и печаль Сафо. Особое чувство поэтессы к Сафо позволило ей создать много захватывающих произведений. Сафо, несмотря на то, что ее отделяли от С.Я. Парнок тысячелетия, все же стала музой Парнок. Они понимали друг друга через время и стали духовными друзьями, через сотни веков беседовали друг с другом о поэзии. Можно предположить, что подобные ситуации случаются в определенный момент времени в определенном состоянии, тогда между душами внезапно возникают особые вибрации, это волнующе и трогательно.

Таким образом, жизнь Софии Яковлевны Парнок можно охарактеризовать как сложную, трудную. Потеря в раннем детстве матери, неудачное супружество, слабое здоровье и ранняя смерть. После разрыва отношений с отцом и мужем, она жила одинокой, бедной жизнью. Возможность как-то сводить концы с концами давали издаваемые стихи и переводы. Ее поэзия не принималась в обществе по причине того, что в ней описывалась гомосексуальная любовь. Часто ей отказывали в публикации ее стихов. Но она никогда не изменяла своим взглядам и всегда писала в соответствии с зовом своего сердца. Можно сказать о С.Я. Парнок, что ее жизнь - это творчество, но в большей степени ее жизнь - это любовь. Отличительной чертой ее лирики является то, что поэтесса тщательным образом исследует тайные движения женских сердец, сакральные места женской души, используя при этом простые слова, чтобы выразить, что их переполняет. Поэтесса внесла большой вклад в сафический стих русской литературы и при описании природы смотрела на нее со своей уникальной женской точки зрения, изображая другую, не всегда заметную ее сторону. Творчество С.Я. Парнок замечательно, прекрасно, очень тонко и изящно, но, к сожалению, не получило того внимания, которое заслуживает. Данная работа, надеюсь, заинтересует больше людей - истинных ценителей поэзии, что будет способствовать изучению произведений С.Я. Парнок.

Библиографический список

1. Бургин Д.Л. София Парнок. Жизнь и творчество русской Сафо. Москва, 1999.

2. Лак Э. Sub Rosa: Аделаида Герцык, София Парнок, Поликсена Соловьева, Черубина де Габриак. Москва, 1999.

3. Парнок С. Сверстники. Книга критических статей. Москва, 1999.

4. Парнок С. Бесчудесный подвиг мой! Москва, 1989.

5. Парнок С. Живая кровь. Москва, 1995.

6. Полякова С. Вступительная статья. Собрание стихотворений. Москва, 1998. References

1. Burgin D.L. Sofiya Parnok. Zhizn'i tvorchestvorusskoj Safo. Moskva, 1999.

2. Lak 'E. Sub Rosa: Adelaida Gercyk, Sofiya Parnok, Poliksena Solov'eva, Cherubina de Gabriak. Moskva, 1999.

3. Parnok S. Sverstniki. Kniga kriticheskih statej. Moskva, 1999.

4. Parnok S. Beschudesnyj podvig moj! Moskva, 1989.

5. Parnok S. Zhivaya krov'. Moskva, 1995.

6. Polyakova S. Vstupitel'naya stat'ya. Sobranie stihotvorenij. Moskva, 1998.

Статья поступила в редакцию 09.11.20

УДК 821

Torogeldieva Z.N., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, North-Caucasian State Institute of Arts (Nalchik, Russia), E-mail: shanisat05@yandex.ru

THE IMAGE OF A WOMAN IN LULA KUNI'S STORY "OUTLINES". The objective of the article is to study the story "Outlines" by the Chechen writer Lula Kuni, who writes her works in Russian and Chechen languages through the prism of artistic bilingualism, to determine the genre and style originality of the story, created by her in Russian. The scientific novelty of the article lies in the understanding of how the nationally colored individual style of Lula Kuni is created; in determining the role of the components of the figurative system of the Russian language in the formation of the national language in the context of "Outlines", connected with psychology, everyday life, culture, traditions of the native people. As a result of the study, the following conclusions are drawn: the identity of the Chechen writer is transcultural and artistic bilingualism contributes to the preservation of the originality of the national culture and its entry into intercultural dialogue. Lula Kuni's Russian language does not destroy the idea of her as a pronounced national writer, but only adds originality to her creative individuality.

Key word: Russian-speaking author, national culture, identity, artistic world, dramatic collisions, moral values, inner dignity, motive, psychology, priority, heroine's monologue, righteous person.

З.Н. Торогельдиева, канд. филол. наук, проф., Северо-Кавказский государственный институт искусств, г. Нальчик, E-mail: shanisat05@yandex.ru

ОБРАЗ ЖЕНЩИНЫ В ПОВЕСТИ ЛУЛЫ КУНИ «АБРИСЫ»

Целью и задачей данной статьи является исследование повести «Абрисы» чеченской писательницы Лулы Куни, пишущей свои произведения на русском и чеченском языках, через призму художественного билингвизма, определение жанрово-стилевого своеобразия повести «Абрисы», созданной ею на русском языке. Научная новизна статьи заключается в исследовании того, как создается национально-окрашенный индивидуальный стиль Лулы Куни; в определении роли компонентов образной системы русского языка в формировании национального художественного мира в контексте повести «Абрисы», связанных с психологией, бытом, культурой, традициями народа. В результате исследования повести «Абрисы» писательницы Лулы Куни сделаны следующие выводы: идентичность чеченской писательницы транскультурная, художественный билингвизм способствует сохранению своеобразия национальной культуры и ее вхождения в межкультурный диалог Русскоязычие Лулы Куни не разрушает представления о ней как о ярко выраженной национальной писательнице, а лишь придает своеобразие ее творческой индивидуальности.

Ключевыеслова: русскоязычный автор, национальная культура, идентичность, художественный мир, драматические коллизии, нравственные ценности, внутреннее достоинство, мотив, психология, приоритет, монолог героини, праведный человек.

Мир художественных образов русскоязычных писателей Чеченской республики, мы полагаем, не исследовался глубоко для решения проблем, связанных не только с национальным своеобразием, но и с идентичностью художественного творчества писателей-билингвов с национальной культурой. Известно, что национальное начало проявляется в творчестве русскоязычных писателей, прежде всего, через мир художественных образов, посредством которых писатели исповедуют национальное и общечеловеческое начало своего творчества. Важно исследовать и понять, как раскрывается национальная картина мира в творчестве этих художников слова через русский язык.

Лула Куни (Жумалаева Лула Изнауровна, 18.02.1960 - 28.04.2019) является одной из ярких и талантливых представительниц чеченской литературы, которые пишут свои произведения на чеченском и русском языках. Ее творчество и она сама как личность вызывают большой интерес. Она была не только хорошей поэтессой и писательницей, но и хорошим журналистом. Лула Куни возглавляла много лет литературно-художественный журнал «Нана», который за время ее руководства вошел в «Золотой фонд прессы» России за свою творческую деятельность.

Творчество Лулы Куни представляет собой многообразие жанров. Это рассказы и сказки, миниатюры, пьесы и киносценарии, эссе, стихи, повесть «Абрисы», литературные переводы, многочисленные статьи и рецензии в газетах и журналах Писательница говорила, что творчество является для нее возможностью выражения ее мировосприятия в художественном тексте.

Лула Куни, как и ее народ, пережила драматические события первой Чеченской (1994 - 1996 гг.) и второй (1999 - 2009 гг.) войн. В 2009 году была опубликована повесть Лулы Куни «Абрисы. Это произведение привлекло сразу же внимание читателей своим поэтическим повествованием.

Проблема жизни и смерти, предназначение человека в этом мире всегда существовали и будут существовать. Лула Куни всегда считала, что литература

является одним из способов сказать правду о своем времени и людях, живущих в это время. «Абрисы» - эта антивоенная повесть, эта повесть-плач о несостоявшейся любви женщины к мужу, по погибшим ее родным, друзьям и знакомым, по детям, оставшихся сиротами в этой гражданской войне, о том, что не смогла защитить людей от многих невзгод жизни. Писательское творчество часто связано с автобиографическими моментами жизни самого автора. Мы полагаем, что в основу повести «Абрисы» легли события из жизни самой писательницы. Лула Куни сформулировала в повести «Абрисы» тезис о единстве мироздания, разума и чувства и слиянии всей истории человечества в жизни одной конкретной личности - героини повести. Писательница сумела показать драматические коллизии жизни людей через историю молодой интеллигентной женщины, в чью жизнь ворвалась война. Эта повесть позволяет услышать и осмыслить трагические события чеченской войны через определенную историю женщины-чеченки с двумя маленькими детьми, которая попала в водоворот этих событий. Эту повесть можно назвать исповедальной, так как героиня предстает со своим внутренним монологом, целеустремленным и красноречивым: что происходит с людьми, которые еще недавно были добрыми соседями, когда в их жизнь врывается война: «Война ведь - тот же экзамен. Та пресловутая лакмусовая бумажка - индикатор истинной человеческой сути, в спокойное мирное время задрапированной в слова приличия... Здесь - все обнажено. Каждый есть то, что есть на самом деле» [1, с. 60].

Драматическая судьба интеллигентной женщины со свободной волей, которая действует в соответствии со своей природой, нравственными ценностями, предстает нам в деталях. Ее бытие в мире и различные моменты самосознания тесно переплетаются друг с другом. Эта история молодой женщины, чья жизнь наполнена смыслом, несмотря на невзгоды войны. Героиня считала, что от человека зависит, какие приоритеты жизни он выбирает. Мир героини сложен и многослоен. В нем есть все: радость, горе, скорбь, надежда, смерть. Ее судьба складывалась как и судьба многих чеченских женщин ее времени: жизнь в роди-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.