Научная статья на тему 'ОБРАЗ ЖЕНЩИНЫ В ПОВЕСТИ ЛУЛЫ КУНИ «АБРИСЫ»'

ОБРАЗ ЖЕНЩИНЫ В ПОВЕСТИ ЛУЛЫ КУНИ «АБРИСЫ» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2261
196
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
русскоязычный автор / национальная культура / идентичность / художественный мир / драматические коллизии / нравственные ценности / внутреннее достоинство / мотив / психология / приоритет / монолог героини / праведный человек / Russian-speaking author / national culture / identity / artistic world / dramatic collisions / moral values / inner dignity / motive / psychology / priority / heroine’s monologue / righteous person

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — З.Н. Торогельдиева

Целью и задачей данной статьи является исследование повести «Абрисы» чеченской писательницы Лулы Куни, пишущей свои произведения на русском и чеченском языках, через призму художественного билингвизма, определение жанрово-стилевого своеобразия повести «Абрисы», созданной ею на русском языке. Научная новизна статьи заключается в исследовании того, как создается национально-окрашенный индивидуальный стиль Лулы Куни; в определении роли компонентов образной системы русского языка в формировании национального художественного мира в контексте повести «Абрисы», связанных с психологией, бытом, культурой, традициями народа. В результате исследования повести «Абрисы» писательницы Лулы Куни сделаны следующие выводы: идентичность чеченской писательницы транскультурная, художественный билингвизм способствует сохранению своеобразия национальной культуры и ее вхождения в межкультурный диалог. Русскоязычие Лулы Куни не разрушает представления о ней как о ярко выраженной национальной писательнице, а лишь придает своеобразие ее творческой индивидуальности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE IMAGE OF A WOMAN IN LULA KUNI’S STORY “OUTLINES”.

The objective of the article is to study the story “Outlines” by the Chechen writer Lula Kuni, who writes her works in Russian and Chechen languages through the prism of artistic bilingualism, to determine the genre and style originality of the story, created by her in Russian. The scientific novelty of the article lies in the understanding of how the nationally colored individual style of Lula Kuni is created; in determining the role of the components of the figurative system of the Russian language in the formation of the national language in the context of “Outlines”, connected with psychology, everyday life, culture, traditions of the native people. As a result of the study, the following conclusions are drawn: the identity of the Chechen writer is transcultural and artistic bilingualism contributes to the preservation of the originality of the national culture and its entry into intercultural dialogue. Lula Kuni’s Russian language does not destroy the idea of her as a pronounced national writer, but only adds originality to her creative individuality.

Текст научной работы на тему «ОБРАЗ ЖЕНЩИНЫ В ПОВЕСТИ ЛУЛЫ КУНИ «АБРИСЫ»»

Библиографический список

1. Бургин Д.Л. София Парнок. Жизнь и творчество русской Сафо. Москва, 1999.

2. Лак Э. Sub Rosa: Аделаида Герцык, София Парнок, Поликсена Соловьева, Черубина де Габриак. Москва, 1999.

3. Парнок С. Сверстники. Книга критических статей. Москва, 1999.

4. Парнок С. Бесчудесный подвиг мой! Москва, 1989.

5. Парнок С. Живая кровь. Москва, 1995.

6. Полякова С. Вступительная статья. Собрание стихотворений. Москва, 1998. References

1. Burgin D.L. Sofiya Parnok. Zhizn'i tvorchestvorusskoj Safo. Moskva, 1999.

2. Lak 'E. Sub Rosa: Adelaida Gercyk, Sofiya Parnok, Poliksena Solov'eva, Cherubina de Gabriak. Moskva, 1999.

3. Parnok S. Sverstniki. Kniga kriticheskih statej. Moskva, 1999.

4. Parnok S. Beschudesnyj podvig moj! Moskva, 1989.

5. Parnok S. Zhivaya krov'. Moskva, 1995.

6. Polyakova S. Vstupitel'naya stat'ya. Sobranie stihotvorenij. Moskva, 1998.

Статья поступила в редакцию 09.11.20

УДК 821

Torogeldieva Z.N., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, North-Caucasian State Institute of Arts (Nalchik, Russia), E-mail: shanisat05@yandex.ru

THE IMAGE OF A WOMAN IN LULA KUNI'S STORY "OUTLINES". The objective of the article is to study the story "Outlines" by the Chechen writer Lula Kuni, who writes her works in Russian and Chechen languages through the prism of artistic bilingualism, to determine the genre and style originality of the story, created by her in Russian. The scientific novelty of the article lies in the understanding of how the nationally colored individual style of Lula Kuni is created; in determining the role of the components of the figurative system of the Russian language in the formation of the national language in the context of "Outlines", connected with psychology, everyday life, culture, traditions of the native people. As a result of the study, the following conclusions are drawn: the identity of the Chechen writer is transcultural and artistic bilingualism contributes to the preservation of the originality of the national culture and its entry into intercultural dialogue. Lula Kuni's Russian language does not destroy the idea of her as a pronounced national writer, but only adds originality to her creative individuality.

Key word: Russian-speaking author, national culture, identity, artistic world, dramatic collisions, moral values, inner dignity, motive, psychology, priority, heroine's monologue, righteous person.

З.Н. Торогельдиева, канд. филол. наук, проф., Северо-Кавказский государственный институт искусств, г. Нальчик, Е-mail: shanisat05@yandex.ru

ОБРАЗ ЖЕНЩИНЫ В ПОВЕСТИ ЛУЛЫ КУНИ «АБРИСЫ»

Целью и задачей данной статьи является исследование повести «Абрисы» чеченской писательницы Лулы Куни, пишущей свои произведения на русском и чеченском языках, через призму художественного билингвизма, определение жанрово-стилевого своеобразия повести «Абрисы», созданной ею на русском языке. Научная новизна статьи заключается в исследовании того, как создается национально-окрашенный индивидуальный стиль Лулы Куни; в определении роли компонентов образной системы русского языка в формировании национального художественного мира в контексте повести «Абрисы», связанных с психологией, бытом, культурой, традициями народа. В результате исследования повести «Абрисы» писательницы Лулы Куни сделаны следующие выводы: идентичность чеченской писательницы транскультурная, художественный билингвизм способствует сохранению своеобразия национальной культуры и ее вхождения в межкультурный диалог Русскоязычие Лулы Куни не разрушает представления о ней как о ярко выраженной национальной писательнице, а лишь придает своеобразие ее творческой индивидуальности.

Ключевыеслова: русскоязычный автор, национальная культура, идентичность, художественный мир, драматические коллизии, нравственные ценности, внутреннее достоинство, мотив, психология, приоритет, монолог героини, праведный человек.

Мир художественных образов русскоязычных писателей Чеченской республики, мы полагаем, не исследовался глубоко для решения проблем, связанных не только с национальным своеобразием, но и с идентичностью художественного творчества писателей-билингвов с национальной культурой. Известно, что национальное начало проявляется в творчестве русскоязычных писателей, прежде всего, через мир художественных образов, посредством которых писатели исповедуют национальное и общечеловеческое начало своего творчества. Важно исследовать и понять, как раскрывается национальная картина мира в творчестве этих художников слова через русский язык.

Лула Куни (Жумалаева Лула Изнауровна, 18.02.1960 - 28.04.2019) является одной из ярких и талантливых представительниц чеченской литературы, которые пишут свои произведения на чеченском и русском языках. Ее творчество и она сама как личность вызывают большой интерес. Она была не только хорошей поэтессой и писательницей, но и хорошим журналистом. Лула Куни возглавляла много лет литературно-художественный журнал «Нана», который за время ее руководства вошел в «Золотой фонд прессы» России за свою творческую деятельность.

Творчество Лулы Куни представляет собой многообразие жанров. Это рассказы и сказки, миниатюры, пьесы и киносценарии, эссе, стихи, повесть «Абрисы», литературные переводы, многочисленные статьи и рецензии в газетах и журналах Писательница говорила, что творчество является для нее возможностью выражения ее мировосприятия в художественном тексте.

Лула Куни, как и ее народ, пережила драматические события первой Чеченской (1994 - 1996 гг.) и второй (1999 - 2009 гг.) войн. В 2009 году была опубликована повесть Лулы Куни «Абрисы. Это произведение привлекло сразу же внимание читателей своим поэтическим повествованием.

Проблема жизни и смерти, предназначение человека в этом мире всегда существовали и будут существовать. Лула Куни всегда считала, что литература

является одним из способов сказать правду о своем времени и людях, живущих в это время. «Абрисы» - эта антивоенная повесть, эта повесть-плач о несостоявшейся любви женщины к мужу, по погибшим ее родным, друзьям и знакомым, по детям, оставшихся сиротами в этой гражданской войне, о том, что не смогла защитить людей от многих невзгод жизни. Писательское творчество часто связано с автобиографическими моментами жизни самого автора. Мы полагаем, что в основу повести «Абрисы» легли события из жизни самой писательницы. Лула Куни сформулировала в повести «Абрисы» тезис о единстве мироздания, разума и чувства и слиянии всей истории человечества в жизни одной конкретной личности - героини повести. Писательница сумела показать драматические коллизии жизни людей через историю молодой интеллигентной женщины, в чью жизнь ворвалась война. Эта повесть позволяет услышать и осмыслить трагические события чеченской войны через определенную историю женщины-чеченки с двумя маленькими детьми, которая попала в водоворот этих событий. Эту повесть можно назвать исповедальной, так как героиня предстает со своим внутренним монологом, целеустремленным и красноречивым: что происходит с людьми, которые еще недавно были добрыми соседями, когда в их жизнь врывается война: «Война ведь - тот же экзамен. Та пресловутая лакмусовая бумажка - индикатор истинной человеческой сути, в спокойное мирное время задрапированной в слова приличия... Здесь - все обнажено. Каждый есть то, что есть на самом деле» [1, с. 60].

Драматическая судьба интеллигентной женщины со свободной волей, которая действует в соответствии со своей природой, нравственными ценностями, предстает нам в деталях. Ее бытие в мире и различные моменты самосознания тесно переплетаются друг с другом. Эта история молодой женщины, чья жизнь наполнена смыслом, несмотря на невзгоды войны. Героиня считала, что от человека зависит, какие приоритеты жизни он выбирает. Мир героини сложен и многослоен. В нем есть все: радость, горе, скорбь, надежда, смерть. Ее судьба складывалась как и судьба многих чеченских женщин ее времени: жизнь в роди-

тельском доме, учеба в университете, знакомство с будущим мужем, замужество, война и выживание в это для всех неспокойное время.

Структурная ось повести «Абрисы» - это основные события жизни героини. Лула Куни сосредотачивает внимание на ключевые моменты каждого жизненного периода героини, которые способствуют созданию цельного образа этой женщины. Повесть разделена на части: «Абрикосовый рай», «Ты», «Короста», «Дорога», «Да», «Святится». События жизни героини становятся поводом для философского размышления прежде всего этического характера. В повести «Абрисы», построенной как внутренний монолог героини, ощущается свойственный для Лулы Куни концентрат мысли как ведущий принцип художественного высказывания о достоинстве личности: «Может, ты и не станешь победителем в этой жизни, но зато умрешь как человек» [1, с. 90]. Идеалом человека для Лулы Куни является свободная и сильная личность, познающая себя. Внутреннее достоинство человека - это стойкость в испытаниях, посланных Богом и жизнью. Лула Куни была убеждена: «Святая вера в то, что Он видит и знает ВСЕ. И справедливость необязательно должна восторжествовать уже при нашей жизни» [2, с. 90], эта вера помогала многим сохранять достоинство и присутствие духа в страшную для них минуту. Сострадание и уважение вызывает нравственный поступок старушки, которая просит всех женщин прочитать молитву за мир на всей земле для всех, несмотря на возражение героини повести, когда они сидели в подвале, застигнутые бомбежкой, хотя может через короткое время они могут все погибнуть от рук федералов или боевиков: « Старушка, обращаясь куда-то в пустоту, промолвила: «Во всей Нохчийчоь не нашлось четырех чистых сердцем людей, чтобы, отбросив мысли о собственных горестях, прочли заветное DOIA о мире на нашей земле... Забыв собственные горести.... Просить Его за весь народ... за всех.» [1, с. 90].

Главная героиня повести - это человек внутреннего достоинства. Героиня повести, мы даже не знаем ее имени, подкупает читателя откровенностью, и он погружается в ее жизнь полностью, в которой все иначе, чем в жизни женщины другой национальности или другого вероисповедания, но любопытство заставляет следить за историей жизни этой женщины. Следуя за ней, начинаешь обращать внимание на время. Оно может замедляться или ускоряться от важности событий для нее. Героиня вспоминает разные моменты своей жизни: работа в саду, цветение абрикосового дерева и сбор абрикосов, знакомство с будущим мужем и отношения с ним, поиски мужа, встреча с федеральными солдатами и женщинами в пути, возвращение мужа домой живым.

Лула Куни нашла верный тон для описания истории жизни своей героини. Нужно отметить, что именно нравственно-этические приоритеты помогали героине обрести устойчивость в трудную минуту в мире, поставленном с ног на голову. Она рассказывает о своей жизни так просто и искренно, что начинаешь вдруг понимать и чувствовать, насколько близка становится эта женщина со своей историей, и начинаешь переживать за нее и ее детей. Нехитрая ее судьба подкупает с первой же минуты начинаешь верить преподанному нравственному уроку, благородству и честности героини. Читая повесть, вдруг замечаешь, что главная героиня лишена тщеславия. Она - праведный человек, такой была и сама писательница Лула Куни. Мы слышим интонацию ее голоса, незримые переживания по поводу тех событий, которые происходили с другими людьми, их настроение, мотивы, чувствуем психологические тонкости, наблюдаем за действиями, отношениями друг с другом и вдруг понимаем, что на происходящие моменты истории смотрим ее глазами. Она мудра и искренна. Всеобъемлющее чувство доброты -основной критерий мерки человеческой личности для героини повести.

Мы видим, что ей хочется простых и искренних человеческих отношений. Героиня готова помочь людям в их трудных жизненных ситуациях, пытается понять мотивы поступков людей, их психологию и не подозревает сама, какая драматическая судьба ее ожидает. Судьбу эту, в отличие от героини, мы начинаем вдруг с грустью прозревать.

Текст повести «Абрисы» отличается отсутствием завораживающих психологических откровений женщины, в нем нет изысканных оборотов, высокопарных выражений, несмотря на то, что Лула Куни - прекрасная поэтесса, которая могла бы всему этому придать поэтическую форму. После прочтения повести обращаешь внимание на совершенное распределение действия сюжета по времени, на баланс диалогов, точное описание героев, которых видишь и чувствуешь воочию. Это связано с мастерством художественного видения писательницы. В повести «Абрисы» Лула Куни использует большое количество односложных слов и пауз. В чеченском языке, как и в других языках, существует огромная семантическая наполняемость слова. Одно слово может, как известно, передать своей многозначностью многое. Лула Куни, прекрасно знающая родной язык, сумела через односложные слова и паузы, присутствующие в монологах героини, передать глубину, тонкость и дух чеченского языка на русском. Ей удалось выразить ментальность чеченской женщины - эту сдержанность в проявлении чувств, деликатность и такт перед старшими, даже если не согласна с ними, соблюдение обычаев. В героине воплощены национальные особенности воспитания детей, нравы, обычаи и национальный этикет чеченцев, которые выражают нравственно-этические взгляды самой Лулы Куни. Нужно отметить, что все это никак не умоляет достоинство чеченской женщины, а вызывает уважение к ней в обществе. Мы полагаем, что за поведением и односложностью слов и пауз героини Лулы Куни скрывается также великая религиозная терпимость - принятие человека во всем его сложности.

Важной темой в повести «Абрисы» является природа. Какие бы проблемы не обрушивались на голову героини, именно природа оказывала на нее позитивное влияние. Проблемы бытия с лихвой уравновешивались той радостью, что дарила ей природа. Счастье - это старый разрушенный войной сад с одним абрикосовым и двумя персиковыми деревьями, бывший парк недалеко от дома, пение птиц в парке, белка, приходящая к ним в гости из парка, как считали ее дети, ее воспоминания о муже. Все это связано с ее довоенной жизнью, когда она была счастлива. Эти места и воспоминания давали ей покой, умиротворение и надежду, что гражданская война закончится, муж вернется, и все в ее жизни наладится. Вера в красоту, добро и истину может показаться в эпоху постмодернизма многим наивной, но именно эта вера во все времена дает человеку надежду, помогая выстоять в трудную минуту. Описание природы обладает в повести философским смыслом. Можно предположить, что сад - абрикосовое дерево и два старых персиковых дерева решили противостоять жестокостям войны. Насколько безжалостно война обошлась с садом и самой хозяйкой, настолько абрикосовое дерево пожелало быть верной хозяйке сада и милосердной в благодарность за уход в это трудное для нее время. Дерево дало большой урожай в это непростое для героини время, а сколько радости оно принесло ей и ее детям: «Дерево, молча, слушает. Знаю, что слушает, слышит. И знает, что я счастлива, и что оно будет жить» [1, с. 25]. Абрикосовое дерево - образ, олицетворяющий жизнь и судьбу этой женщины и ее детей, расцветает на опаленной войной земле, знаменует бессмертие жизни. Эта история женщины, у которой невероятное стремление жить и бороться со злом, сопротивляться трудностям, противостоять ужасам войны и отстаивать свое право быть счастливой матерью и женой.

Лула Куни затрагивает тему семейной жизни героини. Народным обычаям и традициям суждена, как известно, вечная жизнь. Они сильно влияют на чувства и эмоции, мысли и поступки человека. Со временем нормы поведения и традиции становятся частью жизни человека и превращаются в убеждения личности. Художественный характер, как известно, возникает на основе характера, существующего уже в жизни. Характер героини повести «Абрисы» сложился на основе национальных и нравственных приоритетов, существовавших в ее родительском доме. Странная жизнь. На протяжении своей жизни человек подвергается различным испытаниям и жизненным трудностям. Муж героини оставил ее с двумя дочерями и ушел к другой женщине. Мало кому из женщин удается сохранять в таких ситуациях свое достоинство. Это повесть-монолог о любви женщины к мужу, где нет ни одного лишнего слова, ни одной фразы, которые не нашли бы отклик в человеческом сердце. Внутренний монолог героини к мужу, теплые воспоминания о нем свидетельствуют о ее большой любви к нему и понимании того, почему у них не сложились отношения. Самая большая проблема для героини этическая и эмоциональная: «Что-то мешало. То ли глупая скрытность. То ли косноязычие - до немоты, нападавшее на меня, когда пыталась, даже с тобой, уже супругом и отцом моих детей, заговорить о том, что прятала в заветном тайнике сердца» [1, с. 83]. Она не хотела обличать в слова свои чувства и произносить вслух, так как слова имели для нее сакральный смысл.

Служение любви героиня понимала и принимала не как подчинение женщины воле мужа, а как равнозвучие душ. Их взаимоотношения были больше похожи на дружбу. Она не пытается анализировать природу физической и эмоциональной привлекательности. Лаконичность описания чувствительных переживаний связано с обращением к выражению внешних объектов: «Мы были товарищами. Вы с ней - мужчина и женщина. Я была ровней - «опора в превратной судьбе». Мы смотрели - оба - в одну сторону. Вы с ней - глаза в глаза. Словно одни в опустевшем мире. Она не станет тягловой лошадью. Рядом с ней мужчина вспомнит, что он мужчина и должен быть сильным. И ты наверняка не скажешь ей, хлопнув по плечу: «Ну, ты молоток, тетка!» И не назовешь ее книжным червяком. Я немного сухарь. Если смеюсь - так рот до ушей. Если спорю - дым коромыслом. Если впрягаюсь во что-то - то мужчины отходят - сама справлюсь. Если люблю... А вот тут - заминка.. Цепенею заморожено. А в ней - покой. Ты подошел сам. Как и всегда - честный - до саднящей боли в груди. Немного волнуясь (не за исход встречи - знал - не унижу и не унижусь), представил. Я поняла - ты нашел Ее. И ты понял, что поняла» [1, с. 48].

Героине пришлось отправиться на поиски мужа, которого забрали федералы по доносу соседки, когда он забежал домой увидеть детей и свою мать, подвергая себя огромным опасностям, оставив двух своих детей на попечение старой свекрови. Свекровь пришла сама к ней домой с просьбой найти ее сына: «- Дочка,. скажи мне,. как на духу,. ты не держишь на него зла, ведь так? - Богом клянусь! Не держу зла! Ни на кого не держу! Я буду искать. Сама.» [1, с. 53]. Она обещала матери мужа найти его: «Она верила, что найду тебя» [1, с. 53]. Здесь центробежную силу обиды на мужа, который оставил ее ради другой, побеждает пониманием героини человека и семьи: нравы, обычаи и воспитание. Обрести это равновесие ей очень трудно, его нужно все время удерживать, но за мгновения настоящего женского счастья, которые были в ее жизни, можно выдержать многое: удары судьбы, разлуку, предательство мужа. Героиня понимает, что человеческая близость - это его дом, где его всегда ждут родные, без которых человек не может жить один. Она долго искала мужа по дорогам войны, каждый раз становясь свидетельницей человеческих трагедий, пока он сам не вернулся домой, чудом избежав смерти.

Радость героини, что муж вернулся, сменяется печалью. Что так может ломать и терзать сердце героини, как ни ее любовь к мужу, когда она не сможет при

долгожданной встрече рассказать ему о своей любви, о том, как она его ждала, и понимание, что он к ней не вернется, когда увидела рядом с ним другую женщину. Нет большей трудности для женщины, чем питать любовь и предаваться смирению. Это отношения женщины и мужчины - абсолютное непонимание и в то же время идиллическое согласие. Мечта, которая может сбываться в какие-то моменты взаимной любви, но которая не может быть вечной. Они понимают друг друга с одного взгляда, с полуслова. Им не нужно слов. Они смотрят друг на друга и молчат. В молчании было больше сказано, чем они сказали друг другу вслух. В повести «Абрисы» героиня понимает, что не имеет смысла расспрашивать мужа, где был, как выжил, как вышел «оттуда», рассказывать мужу, каким она подвергалась опасностям, когда отправилась искать его, как трудно живется ей с детьми в разрушенном доме. Она понимает, как тяжело ему, так как сама все это видела во время его поисков: «Ты о том, что пережито тобой. Я - о том, что видела - пережитое такими же, там же где и ты.. Все это надолго спрячем в сердце» [1, с. 115].

Печальная судьба женщины, когда мужчина лишен рыцарства: «- Говорят, ты искала меня? - Да, по-всякому было. - Как девочки? Все хорошо. Справляюсь. - Ну, ты всегда была сильной. - Я сегодня уже очень припозднилась. мои совсем одни на пустой улице. пора собираться...да... - «Бог да возблагодарит тебя.» [1, с. 115].

Мы чувствуем, как за внешним спокойствием героини плачет ее душа, и надеемся, что он ее позовет и проводит домой, но этого не случилось: «Да это уже и не нужно тебе - ни мое ожидание, ни мои долгие поиски тебя. Если оказалась ненужной любовь, зачем все остальное - не так ли? И с этим придется смириться и в этой, и, боюсь, в той жизни. Все проходит. Пройдет ли?» [1, с. 117]. Единственный выход для героини - это осознать свою индивидуальность. Это исполненная любви душа женщины, понимающая, что любовь не всегда длится вечно, и смертельно боявшаяся одиночества. Одиночество - единственно абсолютно неоспоримый факт, который человек старается отогнать от себя любыми средствами: шутит, болтает, делать вид, что много дел: «Любовь, как выяснилось, штука не заразная, но преходящая, как детские болячки. Не жалости же хочу от тебя? А то, что помню. Пусть это моим и останется. Да, ты живешь своей жизнью. И я проживаю свою. Да, ты любишь другую. И я люблю другого - того мальчика, что стоит под вечной зеленой сенью дерев моей памяти. Но - так же, как и вечность назад, ждущий меня. И только меня» [1, с. 76]. Героиня, как тонко чувствующий человек, не в силах удержаться от глубокой грусти от неотвратимости своей судьбы: «Люблю ли тебя? - Бесконечно. Жду ли тебя? - Жду. И вечно. Дорог Люблю. Холодно сердце твое для меня. Пепел кострища темнеет под тихим дождем. Я отпускаю твою душу. Незнакомых птиц я в сердце не держу» [1, с. 74]. В ее монологе звучит огромная боль, но в нем нет отрешенности, а есть вера - выстоять, одолеть, быть. Здесь сказывается характер героини, по-настоящему женский, сильный и гордый: «Сильная.. Сильная. .Что же. Сильная так сильная. Больше уже и не остается ничего. Лады. Будем жить дальше..Строить радость из малых ее осколков. Буду. Жить. И строить» [1, с. 115, 117]. Это попытка героини соткать в поэзию лоскуты своей жизни и осознать, что она остается без мужа, одна с детьми, и должна строить свою жизнь дальше. Стремление правдиво и точно отобразить внутренний мир героини, воссоздать подлинное состояние души в единстве с внешне развивающимися реалиями, мы полагаем, является психологической удачей в повести «Абрисы» чеченской писательницы Лулы Куни.

Гибель героини стала неожиданностью, в нее не верится до конца. Сюжет-но чувствовалось, что может произойти что-то с ней, но не хотелось думать, что это закончится ее смертью. Героиня, которая испытала все ужасы войны в поисках мужа, осталась живой, дождалась возвращения мужа, начала было дальше жить своей жизнью, погибает от руки федерала недалеко от своего дома.

Библиографический список

Она узнала его, убившего на глазах у нее людей, чудом сама оставшись живой, когда она искала своего мужа, и он узнал ее: «- Ну, следующего раза уже не будет.»[1, с. 126].

Падают звезды. Погасла в небе звезда. Девичьим смехом упали осколки на грудь, В замерзшем доме тоскует в потемках беда, Каждый себе выбирает по вере свой путь. Окончился бег

Возле порога родного - за ним тишина [3, с. 95].

Смерть героини звенит в наших ушах, как натянутая струна скрипки, и обрывается, как струнный звук лопнувшей струны. Мы чувствуем, как сжимается наше сердце от непреодолимой боли за героиню повести, за ее детей, и понимаем, что оборвалась не только жизнь героини и не просто представителя одной семьи, а жизнь многих женщин не только ее поколения в этой войне: «Сколько из них успокоилось под открытым небом: по обочинам дорог в лесах, около блокпостов, в заросших развалинах - замордованных, изнасилованных, принявших мученическую смерть, до последней секунды свято веривших, что Бог не допустит этого, что будет спасение. Не приходило спасение » [1, с. 90].

Трагическая смерть героини заставляет нас услышать и осмыслить, как хрупок мир, и мир людей зависит от каждого человека, чтобы каждый помнил о собственной ответственности за другого человека и никогда не смотрел на мир замутненным взором, а действовал по жизни честно и открыто.

В результате исследования повести «Абрисы» писательницы Лулы Куни пришли к выводам: знание истории и культуры своего народа, совершенное владение родным и русским языками, большой интерес к русской культуре и литературе во многом определили своеобразие ее повести «Абрисы». Нужно отметить, что идентичность чеченской писательницы транскультурная, а художественный билингвизм способствует сохранению своеобразия национальной культуры и ее вхождению в межкультурный диалог. Русскоязычие Лулы Куни не разрушает представления о ней как о ярко выраженной национальной писательнице, а лишь придает своеобразие ее творческой индивидуальности. Все в повести «Абрисы» слилось воедино: чувство национальной идентичности, национальный дух, самобытность чеченской культуры, влияние русской литературной традиции. Лула Куни обладает своеобразным стилем, открывая в русском языке новые возможности, тонкости, оттенки, а в тексте широко использует чеченские обороты, сравнения, которые органично входят в художественный текст. При этом интонация повествования писательницы сдержанна, лаконична скупа и предельно выразительна. Произведение «Абрисы» четко обозначило оттенки реалистической манеры Лулы Куни как писателя-психолога. Абрис событий вырисовывается в искренних внутренних монологах. В результате создается объемная полифоническая картина, каждая деталь которой мотивирована психологически убедительно. Лула Куни тонко и детально описывает все оттенки эмоционального состояния героини. Умение создать психологически верный сложный образ, выстроить многогранную композицию, имеющую при этом единый художественный центр (судьба главной героини), найти емкое и лаконично-выразительное словесное воплощение на русском языке задуманной идеи свидетельствует об особом мастерстве Лулы Куни. Искренность, мастерское владение техникой повествования, структурой и композицией повествовательного действия, психологически точно выверенной логикой поступков героини явились залогом успеха повести «Абрисы».

Все это свидетельствует о том, как могут взаимодействовать и быть неделимыми в литературном творчестве национальное и опыт других литератур и культур.

1. Куни Л. Абрисы. Грозный: Грозненский рабочий, 2015.

2. Алексеев М.П. Многоязычие и литературное творчество. Ленинград: Наука, 1981.

3. Мокаев М. Ночь одиночества. Литературная Кабардино-Балкария. 2019; № 6.

4. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. Москва: Художественная литература, 1986.

5. Михайловская Н.Г. О проблемах художественного двуязычия. Вопросы языкознания. 1997; № 2: 63 - 65.

References

1. Kuni L. Abrisy. Groznyj: Groznenskij rabochij, 2015.

2. Alekseev M.P. Mnogoyazychie i literaturnoe tvorchestvo. Leningrad: Nauka, 1981.

3. Mokaev M. Noch' odinochestva. Literaturnaya Kabardino-Balkariya. 2019; № 6.

4. Bahtin M.M. Literaturno-kriticheskie stat'i. Moskva: Hudozhestvennaya literatura, 1986.

5. Mihajlovskaya N.G. O problemah hudozhestvennogo dvuyazychiya. Voprosyyazykoznaniya. 1997; № 2: 63 - 65.

Статья поступила в редакцию 06.11.20

УДК 811.11

Khantakova V.M., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Irkutsk State Agrarian University n.a. A.A. Ezhevsky (Irkutsk Russia), E-mail: achinj@mail.ru Kutimskaya A.Yu, postgraduate, Irkutsk State University; German and English teacher, Gymnasium 441 (Russia, Irkutsk), E-mail: kalinka@inbox.ru

SYNONYMY OF EPONYMOUS TERMS IN BANKING TERMINOLOGY. The article substantiates the need to refer to eponymous terms when describing objects, phenomena and processes that make up the content of banking. It is revealed that neither a proper name as an agent, nor the second component of a term as a factitive can, in isolation from each other, cover the objects of reality they describe, and discover their distinctive features and properties. The authors, establishing

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.