Научная статья на тему 'ПРОБЛЕМА ПОИСКА СООТВЕТСТВИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ВОЕННОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ'

ПРОБЛЕМА ПОИСКА СООТВЕТСТВИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ВОЕННОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
189
63
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
профессиональная коммуникация / военный термин / арабский язык. / professional communication / military term / the Arabic language

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — П.Е. Демин

В статье рассматриваются особенности употребления военной профессиональной лексики и трудности, с которыми сталкивается переводчик в поиске терминологических соответствий при переводе с арабского языка на русский. Эта проблема имеет научное и практическое значение, поскольку современные арабские СМИ активно используют военные профессионализмы. В статьях, посвященных политическим вопросам, распространены военные аббревиатуры и акронимы. Правильная интерпретация таких лексических единиц представляет собой сложную задачу из-за большого разнообразия диалектов арабского языка и профессиональных слэнгизмов. Несмотря на то, что арабский язык признан официальным среди всех арабских государств, наблюдается ситуация, когда военная терминология в средствах массовой информации арабских государств приподносится по-разному, что может повлечь за собой непонимание и искажение информации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

IN SEARCH OF TERM CONFORMITY WHEN TRANSLATING MILITARY PROFESSIONAL VOCABULARY

The article discusses the features of the use of military professional vocabulary and the difficulties which an interpreter has to overcome in search of term conformity when translating from the Arabic language into Russian. This problem has a scientific and practical significance because modern Arab media actively use military professional vocabulary. The article raises political issues military abbreviations and acronyms. To give their correct interpretation is quite a challenge because of a great variety of dialects and professional slang words. Though the Arabic language is recognized as official among all Arab states, the military terminologies in mass media of the Arab states are verbalized differently which may cause misunderstanding and distortion of information. The author concludes that the search for matches in the translation of military professionalism is greatly complicated by the presence of many Arabic dialects, the emergence of new terminological phrases and acronyms through borrowings from other languages, especially English. Printed editions are synonymous with military terms to make them easier for ordinary public to understand, leading to new military lexical means.

Текст научной работы на тему «ПРОБЛЕМА ПОИСКА СООТВЕТСТВИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ВОЕННОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ»

Яркой отличительной чертой красавицы в русских сказках является коса в сочетании с эпитетами - прилагательными: золотая коса, длинная коса. Например: «(Царь Горох) корабль снарядил и по реке Лебединой с Василисой-красой, золотой косой, поплыл в земли свои» («Сказка о Василисе, золотой косе...»). «Волосы ее (Василисы) густые, златошелковые, не покрытые ничем, в косу связанные, упадали до пят; и царевну Василису стали люди величать: золотая коса, непокрытая краса». («Сказка о Василисе, золотой косе»). Постоянным эпитетам характерно употребление их формы в так называемой инверсии - намеренном изменении привычного порядка слов для создания более сильного эффекта (ср. также: дочка царская, сестрица любезная). Эпическое выражение «коса непокрытая краса» связано с представлением русского народа о Солнце. Слова «краса» первоначально означало «свет» («красное солнце»). «Для древних людей не было в природе ничего прекраснее дневного света, дающего всему жизнь и краски» [5, с. 75].

Золотая коса - внешний атрибут царевны. Оним Василиса золотая коса состоит из собственного имени и прозвища (это устойчивое, традиционное характеризующее определение, которое становится частью имени собственного). Коса являлась символом девичества: «коса - девичья краса». Эпитет «золотой» усиливает положительную оценочность. Здесь важен не только признак цвета, но и ассоциативный признак высокой степени ценности. Прилагательные-эпитеты в сказках используется при описании деталей одежды, нарядов царевны: «Много было у ней и нарядов цветных и каменьев дорогих. . .» («Сказка о Василисе, золотой косе»). «... Смотри, жена Ивана к колодцу пришла - коротай новый, полсапожки новые, платок французский» («Царевна-лягушка»). «Елена Прекрасная обернется веретешком, а платье на ней будет золотое» («Царевна-лягушка»). «(Иван Царевич) уехал, а лягушка пошла, сбросила с себя кожух, оделась чудо как!». («Царевна лягушка»). «Елена Прекрасная вынесла башмачок, крупным жемчугом унизанный, самоцветными камнями усаженный, а сама глядит на царевича, усмехается» («Елена Прекрасная»).

Красочные и выразительные эпитеты характеризуют и дворец, в котором жила царевна (предметы роскоши, обстановка, атмосфера, окружавшая ее в родительском доме): «В царских палатах, в высоком терему красовалась Несмеяна-царевна. Какое ей было житье, какое приволье, какое роскошье!» («Несмеяна-царевна»). «Всех выше, всех лучше царевна золотого царства...» («Три царства, медное, серебряное, золотое»). «А перед ним (работником) стоят царские палаты, серебром-золотом убраны...» («Несмеяна-царевна»). «Смотрит (стрелец-молодец), а по морю плывет Василиса-царевна, в серебряной лодочке, золотым веслом гребет» («Жар-птица и Василиса-царевна»).

Библиографический список

Если внешний облик царевны характеризуют преимущественно эпитеты-прилагательные, то ее внутренние качества (интеллектуальные и морально-нравственные) характеризуют чаще эпитеты-существительные, которые могут выступать в качестве приложения: «(Мамки:) - Неповинны в беде; не прикажи нас казнить, прикажи слово молвить: вихорь унес наше солнышко, Василису-красу.». («Сказка о Василисе, золотой косе.»). «...а у царя (беда) единую дочь, красавицу, умницу-разумницу к постели накрепко приковало» («Волшебное яблочко»).

Одним из ярких средств выразительности в русских народных сказках являются тавтологические повторы. Они могут представлять собой словосочетания, состоящие из однокоренных слов. Таковыми являются, например, сложные существительные типа «умница-разумница», сложные прилагательные «высокий -превысокий»: «В ту же минуту сорвалась с его шеи змея, ударилась о сырую землю, обернулась душой-девицей и с глаз пропала - словно ее не было» («Царевна-змея»). «Царь-государь хочет видеть искусницу, что работала ему сорочки, и наградить ее из своих царских рук» («Василиса Прекрасная»). «Еле жива царевна-голубушка» («Волшебное яблочко»). «Царь захотел однажды посмотреть от невесток дары, которая из них лучше мастерица» («Царевна-лягушка»).

Эпитеты-существительные, выступающие в качестве приложения, указывают на род занятий героинь, их экономическое положение, какой-либо характерный признак или качество. Приложения могут быть распространенными и нераспространенными. Например: Царь-девица, Несмеяна-царевна, Царевна-лягушка, Василиса-царевна, Василиса-краса, Царевна-голубушка, душа-девица, Царевна-змея, Царевна-красавица, Василиса-золотая коса. Из примеров видно, что такие образования выступают в качестве заглавия текста сказки, т.е. его названия. В них обозначается основная тема сказки. Это фактически сжатое содержание текста [6 - 10].

Таким образом, на основе контент-анализа русский народных сказок можно сделать вывод о том, что царевна - это самый яркий и запоминающийся образ волшебных сказок. При характеристике этого образа авторы всегда использовали самые красочные и запоминающиеся эпитеты, как и всего того, что окружало царевну. Наиболее полно раскрыть образ царевны помогают эпитеты, которые совмещают изобразительную и выразительную функции. Эпитеты-прилагательные в сказках используются при описании внешности, деталей одежды, нарядов царевны, предметов роскоши, обстановки и атмосферы, окружающей ее. Внутренние качества героини характеризуют чаще эпитеты-существительные.

1. Матвиенко В.Э. Изучение русских народных сказок на занятиях по РКИ как способ познания русской философской мысли. Бюллетень науки и практики: научный журнал. 2016; № 4.

2. Самосенкова Т.В., Яли Д. Национальные особенности понимания использования прилагательных в русских народных сказках китайскими студентами. Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. 2013; № 20 (163); Выпуск 19.

3. Российский гуманитарный энциклопедический словарь. Available at: //humanities-dictionari

4. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Available at: //gufo.me/dikt/dal

5. Афанасьев А.Н. Древо жизни: Избранные статьи. Москва, 1983.

6. Народные русские сказки. Москва: Художественная литература, 1977.

7. Москвин В.П. Эпитет как предмет теоретического осмысления. Грани познания: электронный научно-образовательный журнал ВГПУ 2011; № 4 (14). Available at: www. grani.ru

8. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. Ленинград, 1986. Available at: www. litmir.me|br|

9. Словарь концептов русской народной сказки. Социальная функция. Нижний Новгород, 2015; Ч. II.

10. Самедов Д.С., Гасанова М.А. Концепт «Женщина» в русских народных сказках (лингвистический анализ). Успехи современной науки и образования. 2016; Т. 5, № 11. References

1. Matvienko V.'E. Izuchenie russkih narodnyh skazok na zanyatiyah po RKI kak sposob poznaniya russkoj filosofskoj mysli. Byulleten' nauki iprakíiki: nauchnyj zhurnal. 2016; № 4.

2. Samosenkova T.V., Yali D. Nacional'nye osobennosti ponimaniya ispol'zovaniya prilagatel'nyh v russkih narodnyh skazkah kitajskimi studentami. Nauchnye vedomosti Belgorodskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki. 2013; № 20 (163); Vypusk 19.

3. Rossijskij gumanitarnyj 'enciklopedicheskij slovar'. Available at: //humanities-dictionari

4. Dal' V.I. Tolkovyjslovar'zhivogo velikorusskogo yazyka. Available at: //gufo.me/dikt/dal

5. Afanas'ev A.N. Drevozhizni: Izbrannye stat'i. Moskva, 1983.

6. Narodnye russkie skazki. Moskva: Hudozhestvennaya literatura, 1977.

7. Moskvin V.P. 'Epitet kak predmet teoreticheskogo osmysleniya. Granipoznaniya: 'elektronnyj nauchno-obrazovatel'nyj zhurnal VGPU. 2011; № 4 (14). Available at: www.grani.ru

8. Propp V.Ya. Istoricheskie korni volshebnoj skazki. Leningrad, 1986. Available at: www. litmir.me|br|

9. Slovar'konceptov russkoj narodnoj skazki. Social'naya funkciya. Nizhnij Novgorod, 2015; Ch. II.

10. Samedov D.S., Gasanova M.A. Koncept «Zhenschina» v russkih narodnyh skazkah (lingvisticheskij analiz). Uspehi sovremennoj nauki i obrazovaniya. 2016; T. 5, № 11.

Статья поступила в редакцию 10.11.20

УДК 81.26

Demin P.E., Adjunct, Department of Middle Eastern Languages Military University of Ministry of Defence of Russian Federation (Moscow, Russia), E-mail: 89605748888@mail.ru

IN SEARCH OF TERM CONFORMITY WHEN TRANSLATING MILITARY PROFESSIONAL VOCABULARY. The article discusses the features of the use of

military professional vocabulary and the difficulties which an interpreter has to overcome in search of term conformity when translating from the Arabic language into Russian. This problem has a scientific and practical significance because modern Arab media actively use military professional vocabulary. The article raises political issues military abbreviations and acronyms. To give their correct interpretation is quite a challenge because of a great variety of dialects and professional slang words. Though the Arabic language is recognized as official among all Arab states, the military terminologies in mass media of the Arab states are verbalized differently

which may cause misunderstanding and distortion of information. The author concludesthat the; search for matches in the transiation of military professionalism is greatly complicated by the presence of many Arabic dialects, the emergence of new terminologicnl hinashs entacronyms through borrowinas from other Ianguages i especially English. Printed editions are synonymous with military terms to make the measler foro rdloaro goSlloSounaerotaod, leaOlns to new/ milita toxical m eang.

Key words: professional communication, military term, the Arabic language.

П.Е. Демин, адъюнкт, Военный университет Министерства обороны РосоеОкоой ФеОераокдаШжчкi E-mail: 8960C7h8h8E@mail.ro

ПРОБЛЕМА ПОИСКА СООТВЕТСТВИЙ

ПРИ ПЕРЕВОДЕ ВОЕННОЙ ПРОФЕССИОНАЛ ЬНОЙ ЛЕКСИКИ

В статье рассматриваются особенности употребления военной профессионалчной лексики иорданосао, с которымидоалкиваетсопереоо°чрк вдоаске терминологических соответствий при переводе с арабского языка на русский.

Эта проблема имеет научное и практическое значение, поскольку совремоноыеода°окаоСМИ котивно икиоаомуюевоенные t^|^t^c^ecceod^.c^^4rei| В статьях, посвященных политическим вопросам, распространены военные аббревиатуры ai оерономы. Правиочнак интерпреоация тлких лексач еских единиц представляет собой сложную задачу из-за большого разнообразия диалектов а|эабского язо1ка и профессиональныр сл энгизмов. Несмотоя ни то, что арабский язык признан официальным среди всех арабских государств, наблюдаотся сииукоия, ктида еоееиас тероинолосиэ и средоваох моотовоГЫ енфорп мации арабских государств приподносится по-разному, что может повлечь за собойнкчондмааи е и искажение информации.

Ключевые слова: профессиональная коммуникация, военный термин, арабский eouid.

Актуальность выбранной темы обусловлена необходимостью изучения такой важнейшей части арабского языка, как военная терминология. В связи с расширением всесторонних связей России с арабскими странами все большую остроту приобретает проблема установления соответствий при переводе профессиональной лексики. Сложность перевода военных терминов заключается в том, что, несмотря на официальность арабского языка, многие слова и выражения имеют разное значение в зависимости от диалекта определенной территории и контекста, в котором они употребляются. Военная лексика используется и в художественных текстах, и в текстах СМИ арабских стран. Сообщения о происходящих в мире вооруженных конфликтах не сходят с экранов телевизоров и полос печатных изданий. Вооруженные столкновения и конфликты в арабских странах способствуют тому что военная лексика прочно входит в жизнь обычных граждан. По мнению современных исследователей арабского языка, она уже не является прерогативой только лишь специалистов, профессионально занимающихся военными вопросами, ею свободно оперируют журналисты, политики, дипломаты и обычные люди [1 - 11]. На основе анализа источников можно обобщенно определить военную лексику как слова и выражения, предназначенные для точного наименования лиц, предметов и явлений военной сферы, а также для общения людей в военной среде [2]. К военной лексике относятся наименования воинских подразделений, названия военных званий и должностей, наименования военнослужащих, предметов их одежды, оружия, защитных средств и т.д. Военная лексика включает как терминологическую составляющую, так и военный жаргон (профессионализмы). Для литературного языка (печатные издания, телевидение и др.) характерно использование специальной лексики, между собой же военные общаются с помощью профессионализмов (жаргонизмы). Роль военной сферы в арабских государствах продолжает оставаться одной из главных. В связи с этим происходит постоянное пополнение военной терминологии и обновление уже имеющихся терминов, что осложняет работу переводчика. В частности, переводы сообщений в прессе и на телевидении бывают очень противоречивыми.

Трудности работы с военной терминологией заключаются в многозначности терминов, в языковых несоответствиях, вызванных, к примеру, различиями в системах званий вооруженных сил разных стран, различиями в устройстве организационно-штатных структур и др. Сложность описанной ситуации легко рассмотреть на конкретном примере использования военной лексики в СМИ Ливана [9]:

1) ^XuVIj úll^jilj 1 jjj ^""ib ^j^J jl'"''- jjlm^

Masadiru-l-mutaab'atin kashafat anna-l-'amaliyyatu tujri bit-tansikhi ma bayna-t-tahaalufi eal-eahdaatiea-l-i tilaafi-l-mu aaridi.

«Masadiru-l-mutaab'atin» - это не что иное, как «разведка». Более того, здесь имеет место лексикализация идафной конструкции: masaadiru (ед.ч. jJ-m - masdar) - источники, mutaabi'at - слежение.

Идафная конструкция «kJ^jii—(masadiru-l-mutaab'atin) в дословном переводе представляется как «источники слежения». Словосочетание управляет глаголом «kashafa», указывающим на деятельность спецслужб, поскольку переводится как «раскрывать, выявлять, обнаруживать». Опираясь на контекст предложения, можно с уверенностью говорить о том, что данное словосочетание обозначает «разведка». В результате перевод предложения будет следующим: «Разведка: «Операция, [налаженная] антиправительственными объединениями и союзниками проходит в согласованном порядке». В данном случае при существительном разведка глагол «выяснила, обнаружила» в письменном переводе может быть опущен, поскольку далее следует цитата. Однако же он должен наличествовать в устном переводе, который предусматривает преобразование в косвенную речь: «Разведкавыяснила, что...»;

2) ...ójjjS ¿' jjlalj^l 4jSj"]| '"'Iji.'^""'^ jmi y. ^¿jjcl

(i ataradha anaasiru-Mstihbaaraati-t-turkiyyatM-muraafikhuuna lishahinat kab-iira). Перевод: «Турецкие разведчики, сопровождающие крупный грузовик, перехватили...».

ЕВ приведaнном примере термин «развудка» автор преподнес в форме распрuстрaнeнноrо варианта - "-mu"—^ (al-istihbaaraat). Сам по себе глагол

jaa—"i (oo sотoрoгo oOрonoвoн дoнныe мocдoр) oOonнogoeo кocвeдoмляoнcя, coOирooн cвeдeния».

Oднoso oOрooиoн внимoниe следкет ra cлoвocogeooниe

KüijLaj-iVij.Lb» (Ioчooиlru-I-iиtiCCooroot), смысл soooрoгo nouиcиo не ooлнso

oo пeрeвoдo cлoв, его cocooвляющиx, то и диугин gocoee инчи u прeдлoжeнии.

<Ej_.ib» - мнoжecoвeннoe число oo E-^C^sur) - mлeмeнo, cocooвнoя gocm, пиоисномдение и o^. OOлoдoя -ирosим ceмoнoиgecsим иядом, дoннoe слово, являяcн лeeuым членом идoфы, может oOлoдooн тем или иным nнogeни-ем. Tosим oOрonoм «Ioчooslru-I-isticCooroot» логично пeрeвecoи sos кcocoouныe gocoи рonвeдsи», o.e. «пoдрonдeлeния рonвeдsи», goo Oидeo вeрнo иcooлsouoнo u soнтеscте:

I üljLaj_"VI j_.из ^^jj_3|Sjj_£ Jj^i_ы1 ájáílj_-il j_£j3l...

(jIotorodCoIoчoosjru-I-jstjCCoorootj-t-turCiээotj-I-мuroofiCCuuчo IjsCoCjчot CoC-

iiro).

Пosonooeлнным u дoннoм cлиgoe яuляетcя приgocoиe «ajâiij—-il» (oI-muroofiCCuura), не яuляющeecя ни лoдлeжoщим, ни oOъesooм, нч sотoeoe

нoлeouлeнo дeecoвиe. Оно uнoдиo u cocoou soнcoркseии «^ijLaj-iVijfb

ajáiij—-il J—jSjjii» (Ioчooslru-I-istiCCoorooti-t-turCiээoti-I-muroofiCCuuчo). Oocюдo можно cдeлooн uыuoд, goo дoннoe лeиgocoиe должно coглocouыuooнcя с лeeuым

лиOo со uooeым членом идoфы «djiaaj-iVijfb» (Ioчoosiru-I-istiCCoorooti). По

лeouилoм офоимления идoфы, noмыsoющee лeиgocoиe не может отнocиoнcя so вooрoмк gлeни soнcoeиseии, лocsoлнsи s нему ooнocиocя лeилoгoтелннoe жен-csoro eoдo eдинcoueннoro gиcлo «J—¿jSSi» (ot-turCjээo). Пoлиgoетcя, goo лииgo-coиe мижcsoro eoдo мнoжecoueннoro чисти «oI-MuroofiCCuura» coглocиетcя с лeeuым членом идoфы «Ioчooslru», goo дoет нчм uonмoжнocoн лoняoн u полном oOъeмe смысл ucero uыeoжeния. Пocsoлнsи «Ioчooslru» oosжe мижcsoro eoдo мнoжecoueннoro gиcлo, oo лoгиgнo лeeдлoлoмиoн, goo лии лeeeuoдe оно лииoO-eетет одно ип cuoин nнogeниe «лиeo, личности», oosим oOeonoм, «Ionooslru-I-jstjCCoorootj-t-turCjээotj-I-мuroofiCCuuчo» лии пeрeвoдe нч eиccsиe яnыs приoOрe-oeo следиющее nнogeниe: «иomнyднтнт МИТ (mypeue ркзведнт), иопноюжп дкющте...».

К вoeннoe теиминологии u oиoOcsoм язы^л нoOлюдoетcя тендeнeия s ло-лиceмoнoиgнocoи, soooиoя лиoяuляетcя в иonлиgнын ooиocлeuын oeиминocи-cтемчx. Tos, фoимoми мкидкрт иonлиgнын поиод иonuиuoетcя мнoronнogнocoн нч основе метонимии. Hoлиимeи:

[torCi:C] - «иКОннр» sos лиoeecc и sos soнcoикseия;

pli [tosIirC] - «oeoнyжeнтe» sos лиoeecc и «вооикжение» sos couosилнocoн Иonлиgнын видов оикжия;

i—S—ny.i-.liai.):—ssj owoCdot ч i : ro : ч1 I-м jdfplejээo] - «yпнPoлeнтe œтeм ^р-muллeнтт» »os csoeecc и i—çj s-i—Э ГoI-qjэo:dotu I-oej|jjэo] - «длрюноe yпuPoлen лoe» sos руsoвoдящиe оиган [9] и o. л.

Сиеди основны1н ccocoOou ceиeuoдo uoeнныlн теиминов можно выделит олeдиющиe:

1) soлнкииouoниe (полное или gacoиgнoe), o.e. noмeнк cocoouнын gocoee <мoифeм ил и слов! инояп ыlgнoгo cлouo-иeoлии ин лиямыми лescиgecsими соответствиями в пеиев одящем -«ПPнmтя eсoeбoждeнтя» jíj-sai ioj-.л (хтобпущп Тpхрnр) или «Бнamоя мyиyломpнeк aj-afi al e^1 (рльпИхурнупль-МуилтмунУ;

a) oиoнcsииOииouoниe, o.^u мoscимoлcoo лииOлиEcaннoя s оиигинчли леие-дogo лиoиnнoaJeния нonнeuкu;

3) леиевод л soммeнoocuтм (xoиosтеиeи для oлиcoния военное oeнниsи), лии кoooиoм лeиeuoдgиs дол олняет уже леилчеден ное нonuoниe тенникo som-мeнooииeм для! соодчния Ooлee oogнoro лиeдcoouлeния о модели Ooeuoe единицы [a; 3; 4].

H иже лиeдcoouлeныl пнимeныl основнп:н военны1н теиминол - личные eиeдcouo вооиижения и noщиoы Ooeeo, o oosжe тенниso, cooящoя нч вооиижении sиилнын oиoOcsин tro^i^a н^ [11-:

- птиmoлem "ёи [ЮгГи], слово лиоипо-ло oo глoroлo JJ [forodo] -«Oыoн единсткенны! м», ooos sos леивые лиcocлeoыl Oыlли одн onoиядныlми и имели единственным касиоч! теимин oOиonouoн ли мл дели мecдoиo;

- пуля: 1) СйЛ [Cuчdu Cot un] - слово лиоипо-ло oo глoroлo № [CondoCo] - «coиeляoн>c o. е. лили - moo oo. чем coрeляюo. К свою очеиедн, глчгол «cooe-ляoн» имеет oOщиe чoини со словчми «|гиEcнe» и «вeнeeиoнcsиe»; a) ififj

[rasaasatun] - слово произошло от существительного ЦЖ [rasaasun] - «свинец», т.е. пуля - «сделанная из свинца»;

- обойма [haznatun] - слово произошло от глагола [hazaña] -«запасать», т.е. обойма - «запас патронов»;

- нож úÁ- [sikkinun] - слово произошло от существительного [sakiinatun] - «тишина», т.е. нож - «бесшумный»;

- ракета ¿¿ьк [saaruuhun] - слово произошло от причастия ¿jk [saarihun] - «кричащий, ревущий», так как старт ракеты напоминает рев;

- граната [kunbulatun iadauiatun], дословно «ручной пушечный снаряд». «Пушечный заряд» образован от глагола [kanbala] - «бомбить», термин образован от описания функции; .

- бронежилет uJ^ji j* Î|ij [sutratun uaakiiatun min ar-rasaasi], дословно «верхняя мужская одежда защиты от пули», термин создан по описанию функции;

- каска jJji [dir'u ar-ra'si], дословно «броня головы», термин создан по описанию функции.

- танк уф [dabbaabatun], слово образовано от причастия .s [dabbaabun] - «ползающий». Стоит заметить, что первые танки имели низкую скорость и буквально ползали по полю боя.

В современной арабской лексике средств массмедиа распространено использование аббревиатурных форм, особенно в материалах, связанных с военным делом (пехотная бригада »ijJ, зенитная артиллерия a-¿*¡i »ijJ -лива-аль-мушатун).

Арабские аббревиатуры образуются путем комбинации букв, что требует от читателя знания соответствующих реалий для правильного понимания и корректного подбора соответствия. Например, палестинская организация ФаТаХ имеет соответствующее объяснение, которое следует из обратного, т.е. слева направо, прочтения. При этом за каждой согласной «скрывается» слово. Так, Х- это первая буква слова «харака» - «движение», Т- первая буква слова «тахрир» - «освобождение», Ф - первая буква слова «филастин» - «Палестина». Объединив слова, получаем: «Движение за освобождение Палестины». Таким же образом можно узнать объяснение слова «'амал» в устойчивом сочетании - ливанское шиитское «Движение Амаль» (в частности, 'афвадж мукавамат лубнанийа «подразделения ливанского сопротивления») [5]. Широко используются и аббревиатуры, которые являются транслитерацией иностранных условных обозначений. Например, для обозначения термина «ракетная система залпового огня» может использоваться словосочетание j^i* *-Uj, где последнее слово представляет собой транслитерированную английскую аббревиатуру MLRS (Multi Launch Rocket System).

Случаи арабских аббревиатур весьма удобно рассматривать на примерах названий разведывательных служб: 1) '—¿jli —„Vi(al-istihbaaraatu-t-turkiyya) - букв.: «турецкая разведка», что является корректным переводом. Но, несмотря на это, общеизвестно, что турецкая разведка носит название Mill! Istihbarat Teçkilati (Национальная разведывательная организация), причем в СМИ чаще используется аббревиатура MIT; 2) Великобритания - Секретная разведывательная служба (англ. Secret Intelligence Service, SIS); в арабском языке существует дословный аналог: í-j—J ^ЬЦз—„vi (hidmatu-l-istihbaaraati-s-siriyya), а также калькированный акроним SIS - «^i ^i ^Vi» (al-is ay is); 3) Израиль - Институт разведки и специальных операций, известен как Моссад (ивр. институт). Дословный перевод в арабском существует - ¡i—„j*li '—Küli fi_f*lij üijLij—„a (al-muusaadli-l-istihbaaraatiwa-l-magaammi-l-haassa). Слово al-muusaad является заимствованием и не переводится, а используется в арабском языке только лишь для обозначения израильской разведки. Примы-каемые к al-muusaad лексические единицы li-l-istihbaaraati -wal-magaammi-l-haassa являются своего рода дополнением по части разъяснения и зачастую опускаются, что также демонстрирует явление эллиптирования некоторых элементов составных наименований, обозначающих те или иные явления или понятия [8].

Стоит отметить, что новостные материалы арабских СМИ стремятся использовать литературный арабский язык, чтобы обеспечить доступность информации для широкой аудитории арабских стран. Новостной текст арабских телеканалов и газет насыщен устойчивыми словосочетаниями, которые часто используются и приобретают таким образом форму клише, например: мууаджа-хату-л-ирхаби (противостояние террору) [9].

Библиографический список

Широкое распространение получили и оценочные словосочетания, нацеленные на формирование идеологических установок и оказания воздействия на национальный менталитет. Например, шахид - «герой, отдающий жизнь за дело борьбы», мутамаррид - «повстанец».

Сложность восприятия новостных текстов связана с отсутствием терминологической унификации, что проявляется в стремлении каждой страны использовать устойчивые выражения, характерные именно для её территории. Поиск соответствий при переводе профессионализмов опирается на знание особенностей национального менталитета и культуры. Стоит отметить, что при сравнительном изучении языков и культур «вскрываются и существенные особенности и родного языка и тем более культуры» [7, с. 290]. Так, например, термин, который переводят на русский язык как «военно-морские силы», в арабской прессе может иметь различный вид: ал-кууат ал-бахрийа, ал-кууа ал-бахрийа, ас-силах ал-бахри [5, с. 18].

В современных арабских СМИ активно используется военная лексика. Чаще всего она присутствует в публикациях, освещающих военные конфликты, а также в публикациях о происшествиях с использованием оружия в мирное время (стрельбе на улицах, вооруженных ограблениях и т.п.). Военная лексика формирует стилистическую окраску текста, придаёт ему эмоциональную напряженность. При этом перевод официальных документов требует точности и лаконичности передачи значений профессиональных военных терминов. Работая с такими текстами, переводчик оказывается в затруднительном положении. Так, один и тот же военный термин может иметь несколько значений, может иметь различный перевод в зависимости от контекста и диалекта территории. Для адекватного перевода военной лексики иногда опускается часть слов в словосочетании или оригинал заменяется более упрощенным аналогом. В этой обстановке ответственность за перевод полностью ложится на переводчика, задача которого не только передать дословное содержание представленного текста, но и «вписать» его в контекст окружающей обстановки.

Для поиска соответствий переводчику прежде всего следует осознать такие важнейшие характеристики ситуации, как субъекты определенной активности, время и место данной активности. Современные этнопсихолингвистические исследования способов формирования образа мира убедительно доказали, что представления о деятеле (субъекте, совершающем активность), времени и пространстве (месте совершения активности) играют особую роль в формировании ментальных структур когнитивного опыта, отвечают за «эффективную переработку информации с применением различных способов ее кодирования» [6, с. 149 - 150]. Для представления и перевода военных терминов (текстов) в прессе важна точность, так как полученная информация может являться ключевой для принятия важных решений в военной сфере. Очевидно, что военному переводчику недостаточно только владеть знаниями в области языка, необходимо также ориентироваться в культурных традициях данной арабской страны, её истории и языковых особенностях.

Изученный материал подтверждает идею о том, что поиск соответствий при переводе военных профессионализмов значительно осложняется наличием множества диалектов арабского языка, появлением новых терминологических словосочетаний и аббревиатур за счет заимствований из других языков, прежде всего английского. Печатные издания изобилуют синонимами военных терминов, чтобы упростить их понимание обычной публикой, что, в свою очередь, приводит к появлению новых лексических средств военной тематики. В этой ситуации вопрос о необходимости дальнейшей унификации и стандартизации языка арабских СМИ остается одним из главных, и его решение в положительном ключе позволит значительно сократить количество «погрешностей» при переводе арабской терминологии, а, значит, облегчит массовой аудитории восприятие информации. При этом не стоит забывать и о профессионализме переводчика, который должен не просто перевести тот или иной термин, а грамотно изучить все возможные варианты перевода, учитывая особенности языковых традиций арабских стран, после чего предложить наиболее адекватный из них. Здесь уже встает вопрос о качественной подготовке специалистов в области военного перевода, что является зоной ответственности специальных высших и средних учебных заведений.

1. Андреев Д.И. Трудности перевода иноязычных военных текстов. Студенческий научный форум: материалы XII Международной студенческой научной конференции. Available at: https://scienceforum.ru/2020/article/2018020032»

2. Бектурдиева Ш.С. Военная лексика и особенности перевода военных текстов/ Вопросы науки и образования. 2018; № 5 (17): 83 - 86.

3. Ванягина М.Р, Канатаев Д.В. Перевод военных терминов. Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева. 2018; № 4: 17 - 18.

4. Военная терминология в социокультурном аспекте. Достижения науки и образования. 2018; № 4 (26): 22 - 24.

5. Епифанов РА. Особенности образования аббревиатур в военных арабских текстах в сравнении с русским языком. Филологические науки в МГИМО. 2015; № 4: 16 - 32.

6. Курбакова С.Н. Этнопсихолингвистические исследования способов формирования образа мира. Язык, литература и культура как грани межкультурного общения: материалы Международного научного семинара, 2015: 149 - 155.

7. Курбакова С.Н. Актуальность лингвокультурологических исследований в современной полиэтничной среде. Мировое культурно-языковое и политическое пространство: инновации в коммуникации. Москва, 2014.

8. Минина Т.С. Функционирующая военная терминология арабского языка в современных СМИ Ливана. Научное сообщество студентов: Междисциплинарные исследования: сборник статей по материалам XVIII Международной студенческой научно-практической конференции. 2018: № 7 (18). Available at: https://sibac.info/archive/ meghdis/7(18).pdf

9. Терещенко В.В. Лексико-грамматические особенности образования многокомпонентных военных и военно-технических терминов в арабском языке: в сопоставлении с русским языком. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 2001.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10. Хадыева З.М., Зубовский М.С. Военная терминология в арабском языке. Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. 2015; № 3 (7): 61 - 63.

11. Байрамова Э.К. Язык арабских средств массовой коммуникации. Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9: Филология. Востоковедение. Журналистика. 2009; № 2-2: 259 - 267.

References

1. Andreev D.I. Trudnosti perevoda inoyazychnyh voennyh tekstov. Studencheskijnauchnyj forum: materialy XII Mezhdunarodnoj studencheskoj nauchnoj konferencii. Available at: https://scienceforum.ru/2020/article/2018020032"

2. Bekturdieva Sh.S. Voennaya leksika i osobennosti perevoda voennyh tekstov/ Voprosy nauki i obrazovaniya. 2018; № 5 (17): 83 - 86.

3. Vanyagina M.R., Kanataev D.V. Perevod voennyh terminov. Vestnik Volzhskogo universiteta imeni V.N. Tatischeva. 2018; № 4: 17 - 18.

4. Voennaya terminologiya v sociokul'turnom aspekte. Dostizheniya nauki i obrazovaniya. 2018; № 4 (26): 22 - 24.

5. Epifanov R.A. Osobennosti obrazovaniya abbreviatur v voennyh arabskih tekstah v sravnenii s russkim yazykom. Filologicheskie nauki v MGIMO. 2015; № 4: 16 - 32.

6. Kurbakova S.N. 'Etnopsiholingvisticheskie issledovaniya sposobov formirovaniya obraza mira. Yazyk, literatura i kul'tura kak grani mezhkul'turnogo obscheniya: materialy Mezhdunarodnogo nauchnogo seminara, 2015: 149 - 155.

7. Kurbakova S.N. Aktual'nost' lingvokul'turologicheskih issledovanij v sovremennoj poli'etnichnoj srede. Mirovoe kul'turno-yazykovoe i politicheskoe prostranstvo: innovacii v kommunikacii. Moskva, 2014.

8. Minina T.S. Funkcioniruyuschaya voennaya terminologiya arabskogo yazyka v sovremennyh SMI Livana. Nauchnoe soobschestvo studentov: Mezhdisciplinarnye issledovaniya: sbornik statej po materialam XVIII Mezhdunarodnoj studencheskoj nauchno-prakticheskoj konferencii. 2018: № 7 (18). Available at: https://sibac.info/archive/meghdis/7(18).pdf

9. Tereschenko V.V. Leksiko-grammaticheskie osobennosti obrazovaniya mnogokomponentnyh voennyh i voenno-tehnicheskih terminov v arabskom yazyke: v sopostavlenii s russkim yazykom. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2001.

10. Hadyeva Z.M., Zubovskij M.S. Voennaya terminologiya v arabskom yazyke. Vestnik Omskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. Gumanitarnye issledovaniya. 2015; № 3 (7): 61 - 63.

11. Bajramova 'E.K. Yazyk arabskih sredstv massovoj kommunikacii. Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. Seriya 9: Filologiya. Vostokovedenie. Zhurnalistika. 2009; № 2-2: 259 - 267.

Статья поступила в редакцию 13.11.20

УДК 811

Su Liwei, postgraduate, Shanghai University of Foreign Languages (Shanghai, China), E-mail: suliwei0809@163.com

ANALYSIS OF THE POETRY WORKS OF SOPHIA PARNOK, THE RUSSIAN SAPPHO. The Silver Age in Russia is a great time: from 1890 to 1920, in 30 years many talented poets appeared. Through time, the position of women has improved, and many poetess participated in a number of poetic creativity and achieved great achievements that cannot be ignored. Among them, Sofia Yakovlevna Parnok is a peculiar, unique poetess. She was the first poetess who discovered her homosexual position in the literary world, her works are full of emotions, full of vitality, full of desire for independence and freedom. Her love poems are known for their strict form and lovely words. Her lyrics are successful in that they carefully dig up the hidden actions of women's hearts, using simple words to express rich emotions. The poetess also made a great contribution to the safic poem of Russian literature and in landscape lyrics, looked at nature with her unique point of view, depicted the other side of nature. The purpose of the article is to analyze several poems about love, landscape and Sappho in order to explore the sensitive inner world of the poetess as the Russian Sappho.

Key words: Parnok, love poetry, Sappho, landscape poetry.

Су Ливэй, аспирант, Шанхайский университет иностранных языков, г. Шанхай, Китай, E-mail: suliwei0809@163.com

АНАЛИЗ СТИХОТВОРЕНИЙ РУССКОЙ САФО -СОФИИ ПАРНОК

Серебряный век - звездное время в литературе России - вмещало в себя период времени с 1900 до 1920 гг. За эти годы появилось много талантливых поэтов. С течением времени положение женщин улучшилось, и многие стали активно заниматься поэтическим творчеством, добиваясь при этом больших достижений, которые невозможно игнорировать. Среди таких имен, прославившихся на литературной стезе России, мы встречаем и имя Софии Яковлевны Парнок, которая являлась своеобразным, уникальным художником слова. Она была первой поэтессой, открывшей свою нетрадиционную ориентацию. Произведения Софии Яковлевны полны эмоций, жизненных сил, стремления к независимости и свободе. Ее стихи о любви известны своей строгой формой и прелестными словами. Отличительная черта ее лирики заключается в том, что в ней скрупулезно исследуются сокровенные движения женских сердец; при этом для выражения богатых эмоций она использует простые слова. Также поэтесса внесла большой вклад как в сафический стих русской литературы, так и в пейзажную лирику; при этом ее отношение к природе, ее восприятие отличалось уникальностью, присущей женской точке зрения, а также особым женским взглядом на природу, как бы взглядом на природу с иной стороны. Цель этой статьи - проанализировать несколько стихотворений о любви, природе и о Сафо, чтобы исследовать чувственный внутренний мир «русской Сафо».

Ключевые слова: Парнок, поэзия о любви, Сафо, пейзажная лирика.

Русская поэтесса и переводчица Серебряного века София Яковлевна Пар-нок (1885 - 1933) родилась в богатой еврейской семье в Таганроге, на юго-западе России. Ее стихи о любви известны своей строгой формой и прелестными словами, среди них такие как «Поэзия» (1916), «Розы Пиерии» (1922), «Лоза» (1923), «Музыка» (1926), «Вполголоса» (1928) и т.д. [1 - 5]. Поэзия ее, в основном, представлена любовной лирикой и не принадлежит ни к одной из школ Серебряного века, являясь уникальной, наполненной изящными словами, необыкновенной музыкальностью, строгой формой и представляя собой образец неоклассического стиля. С.Я. Парнок - первая поэтесса в русском литературном мире, открывшая свою гомосексуальность, чем вызвала неоднозначное отношение к себе и множество споров. Творческая палитра поэтессы невелика: она всю жизнь изучала себя, стремилась к любви и естественно, что любовь стала главной темой ее творчества. Но в то же время у Парнок есть несколько прекрасных стихов о природе, есть стихи на религиозную тему, тему Родины, что говорит об интересе поэтессы и к другим сторонам жизни. В творчестве Софии Яковлевны Парнок мы находим не только грациозные и изящные слова, в нем также присутствуют сложные размышления, присущие думающему человеку, и интересные взгляды на мир, что, однако, не вызвало широкого интереса со стороны публики. Для того чтобы понять данную эпоху, мы должны иметь в виду, что каждый поэт Серебряного века обладал уникальностью, и для полноты восприятия этого времени мы

должны охватить своим исследовательским взглядом всех поэтов представленного времени, что даст возможность наиболее полно охарактеризовать и понять такое неординарное явление в литературе России, каким является Серебряный век, и, исходя из этого, мы не можем обойти стороной творчество Софии Яковлевны Парнок.

С.Я. Парнок - выдающаяся поэтесса Серебряного века, но по разным причинам творчество ее должным образом не исследовано и не дана объективная оценка ее литературному наследию. До сих пор весьма мало исследований, которые показали бы жизненный путь поэтессы для анализа и интерпретации ее поэтических произведений, и по этой причине в данной работе мы исследуем эстетическое значение творчества С.Я. Парнок в сочетании с ее жизненными коллизиями. Также мы рассмотрим, посредством каких разнообразных образов и при помощи каких художественных экспрессивных приемов она выражала свои внутренние чувства.

Мать поэтессы умерла, когда ей только что исполнилось пять лет, и отец вскоре еще раз женился, но отношения маленькой Софии с мачехой были далеки от гармоничных. Детство без материнской любви и заботы могло стать основной причиной того, что и во взрослом возрасте София все еще нуждалась в женской любви и заботе. Естественно, что в ее ранних юношеских стихах нашли свое место красивые девушки, и они (стихи) были наполнены сакральными чувствами

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.