Научная статья на тему 'Анализ содержательных разночтений избранных песнопений церковной службы святой княгине Ольге'

Анализ содержательных разночтений избранных песнопений церковной службы святой княгине Ольге Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
321
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЙ МЕТОД / РЕДАКЦИЯ / РАЗНОЧТЕНИЕ / ЛИТУРГИЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ / БОГОСЛУЖЕБНЫЙ ТЕКСТ / LINGUO-TEXTOLOGICAL METHOD / REDUCTION / DISCREPANCIES / LITURGICAL POETRY / TEXT OF CHURCH SERVICE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Светлова Ольга Валериевна

Статья посвящена анализу некоторых песнопений из церковной службы св. равноапостольной княгине Ольге. В результате сопоставительного анализа разночтений источников службы XVI–XX вв. стало возможным реконструировать первоначальное содержание ее отдельных песнопений, прояснить «темные места» и исправить содержательные ошибки в тексте современного богослужебного употребления. К песнопениям даны культурно-исторический и стилистический комментарии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

AN ANALYSIS OF SOME CONTENT DISCREPANCIES IN THE SELECTED CHURCH HYMNS TO SAINT GRAND PRINCESS OLGA

The paper contains a comparative analysis of some Orthodox Church hymns to Saint Grand Princess Olga Equal-tothe-Apostles. As a result of this analysis it was possible to reconstruct the original content of the selected church hymns, clarify some "blind spots", and correct the content mistakes in the modern Orthodox church service. The hymns are accompanied by cultural, historical and stylistic comments.

Текст научной работы на тему «Анализ содержательных разночтений избранных песнопений церковной службы святой княгине Ольге»

ИСТОРИЯ ЯЗЫКА И ТЕОЛИНГВИСТИКА

УДК 811.163.1

О. В. Светлова

Новосибирский государственный университет ул. Пирогова, 2, Новосибирск, 630090, Россия

E-mail: svetlovaov@yandex.ru

АНАЛИЗ СОДЕРЖАТЕЛЬНЫХ РАЗНОЧТЕНИЙ ИЗБРАННЫХ ПЕСНОПЕНИЙ ЦЕРКОВНОЙ СЛУЖБЫ СВЯТОЙ КНЯГИНЕ ОЛЬГЕ

Статья посвящена анализу некоторых песнопений из церковной службы св. равноапостольной княгине Ольге. В результате сопоставительного анализа разночтений источников службы ХУ1-ХХ вв. стало возможным реконструировать первоначальное содержание ее отдельных песнопений, прояснить «темные места» и исправить содержательные ошибки в тексте современного богослужебного употребления. К песнопениям даны культурно-исторический и стилистический комментарии.

Ключевые слова: лингвотекстологический метод, редакция, разночтение, литургическая поэзия, богослужебный текст.

Дискурс молитвы все чаще привлекает к себе внимание исследователей. Изучаются ее содержание, структура, основные функции, жанровые разновидности, ценности, коммуникативные стратегии, взаимоотношения участников коммуникации, система символов, ритм [Бобырева, 2007; Мусхели-швили, Шрейдер, 1993]. Молитва и гимно-графия (богослужебная поэзия) рассматриваются как языковое явление, анализируются специфика их фонетико-просодической организации [Овечкина, 2011] 1; семантика и стилистика 2, синтаксические особенности 3. Гимнографические произведения служат источником исследований по истории рус-

ского литературного языка [Юсов, 2008]. Молитва привлекает к себе внимание как явление отечественной книжности и литературы, древней и новой [Антонова, 1997] 4. Богослужебные последования - историко-культурные феномены, а потому анализируются их гимнографические жанры 5, выявляется связь между гимнографией и иконографией 6, изучаются певческое исполнение литургических текстов [Черкасова, 2007], музыкальная эстетика православного богослужения [Корнышева, 2008], богослужебные последования в отечественном композиторском творчестве [Давыдова, 2009; Коробейникова, 2004]. Подобные ис-

1 Прохватилова О. А. Речевая организация звучащей православной проповеди и молитвы: Дис. ... д-ра филол. наук. Волгоград, 2000.

2 Борисова Т. С. Система символов оригинальных и переводных церковнославянских богородичных гомилий и акафистов: Дис....канд. филол. наук. Новосибирск, 1998.

3 Рожкова А. В. Синтаксические структуры оригинальной русской гимнографии в аспекте жанровой семантики и прагматики: Дис. ... канд. филол. наук. Петрозаводск, 2005.

4 ОсокинаЕ. А. Проблемы соотношения гимнографии и агиографии на память княгини Ольги: Дис. ... канд. филол. наук. М., 1995.

5 Квирикашвили Л. С. Композиция гимнографического канона: Дис. ... д-ра филол. наук. Тбилиси, 1983.

6 Самсонова И. В. Иконографическая традиция изображения Акафиста Богоматери в русской культуре XV -начала XVIII веков: дис. ... канд. культурологии. Ярославль, 2007.

ISSN 1818-7935

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. Том 11, выпуск 1 © О. В. Светлова, 2013

следования ведутся не только в отношении молитвенного дискурса церковнославянского языка древнерусского извода, уже изучен на уровне диссертационной работы немец-

„7

кий молитвенный дискурс .

Различные типы молитвенного дискурса отражают основные интенции молящихся: прославление, благодарение, покаяние, прошение, обращенные к адресатам молитвы. «Прямой» адресат молитвы - Бог, «опосредованные» адресаты - различные чины святых угодников Божиих, к которым молящийся обращается с просьбой о заступничестве пред Богом. Молитвы, обращенные к Богородице, ангелам, пророкам, апостолам, мученикам, преподобным, праведникам, отражают веру молящихся в единство церкви Небесной (Бог и святые) и земной (верующие люди), в то, что ради любви к Богу и людям, явленной святыми при жизни, Господь примет их ходатайство за молящихся. Таким образом, в молитве часто (при опосредованной коммуникации) реализуется следующая коммуникативная цепочка: обращение человека к святым - заступничество святых перед Богом за человека - принятие Богом молитвы святых. Молитвосло-вия бывают частные (индивидуальные, «келейные») и коллективные (общие, соборные, «храмовые»). Богослужение по своей сути - коллективная молитва верующих. Храмовая молитва синкретична: традиционно на богослужении часть молитвословий читается (с особым интонированием), часть поется.

Традиция молитвенного обращения к святым и церковного празднования их памяти породила создание посвящённых им богослужебных текстов. Такие тексты представлены в Минее (от греч. ц^г - месяц) -богослужебной книге, в которой в календарном порядке, по месяцам, расположены церковные службы; Минея Праздничная, или Трефолог (Трефологий) содержит избранные службы на весь год.

Тексты богослужебных последований относятся к древнейшим в отечественной культуре и ведут свою историю с начала письменности и книжности на Руси. Богослужебные тексты являются памятниками традиционного содержания (термин введен

7 Уразаева Н. Р. Структурно-семантическая характеристика немецкоязычного молитвенного текста: Дис. ... канд. филол. наук. М., 2003.

Л. П. Жуковской): они характеризуются традиционным, устойчивым составом, а не буквально одним и тем же содержанием, выраженным одними и теми же языковыми средствами. В многочисленных списках памятников традиционного содержания находят отражение языковые черты всех переписчиков и редакторов, через которых прошло данное произведение в процессе своего бытования. Именно поэтому списки памятников традиционного содержания представляют собой очень важный источник для исследования истории славянских языков в древнейшую эпоху и Средневековье [Жуковская, 1976. С. 11].

Каждый список службы по-своему уникален. Нет ни одной пары списков совершенно одинаковых между собой. Различия текста касаются количества песнопений, входящих в состав службы, их порядка относительно друг друга, вариантов соединения текста данной службы с другими богослужебными текстами, графики, орфографии, лексики, грамматических форм, синтаксической организации, пунктуационного оформления. Таким образом, текст службы имеет ряды разночтений по разным источникам. Разночтения - важнейший источник для изучения истории текста и истории языка.

Разночтения возникают путем спонтанного внесения в текст элементов живой речи переписчиков или в результате сознательных редакторских правок текста с определенными целями. В первом случае говорят об изводе языка рукописи, во втором - о редакции произведения. Извод относится только к языку рукописи, а редакция часто сопровождается текстологическими изменениями [Там же. С. 18]. Разночтения могут возникнуть также в результате ошибок прочтения или интерпретации протографа (списка-образца) при создании нового списка. Разночтения могут быть как собственно языковыми, текстологически не значимыми (например, употребление форм двойственного числа в более древних списках и форм множественного числа на их месте в более поздних источниках), так и содержательными, т. е. изменяющими смысл текста (пропуски или вставки текста, несинонимичные лексические и грамматические различия и др.) [Панин, 1995].

Служба на день памяти св. равноап. княгини российской Ольги - оригинальное

гимнографическое произведение, написанное на церковнославянском языке древнерусского извода. Создание первых песнопений, посвященных княгине Ольге и вошедших в состав службы, относится, вероятно, к Киевскому периоду, однако до наших дней служба дошла лишь в поздних списках: самая ранняя рукопись службы датируется концом XV - началом XVI в. (издана Н. К. Никольским в 1907 г. [Ник.]). В процессе своего бытования при многократных переписываниях, а затем изданиях служба княгине Ольге претерпела как языковые, так и содержательные изменения. Мы произвели анализ содержательных и языковых разночтений песнопений службы, основное внимание уделив разночтениям содержательным. Текстологическое сравнение было проведено на базе десяти источников: издания акад. Н. К. Никольским древнейшей рукописи конца XV - начала

XVI в. [Ник.]; рукописей XVI в. из собрания библиотеки Кирилло-Белозерского монастыря ОР РНБ [КБ 340/597; КБ 442/699; КБ 474/731] и из собрания Т. Ф. Большакова ОР РГБ [Больш.]; рукописей XVII в. из собрания Троице-Сергиевой Лавры ОР РГБ [ТСЛ 625] и из собрания М. Н. Тихомирова МК ГПНТБ СО РАН [Тих.]; печатной Минеи

XVII в., издания Московского Печатного двора, из собрания МК РГБ [Минея, 1687]; печатной Минеи издания Киево-Печерской Лавры 1893 г. [Минея, 1893]; печатной Минеи современного богослужебного употребления издания Московской Патриархии 1988 г. [Минея, 1988]. За основу для сравнения были взяты текст древнейшего списка службы [Ник.] и текст службы современного употребления [Минея, 1988]. В случае необходимости для сравнения активно привлекались и другие имевшиеся в нашем распоряжении источники.

В результате проведенной работы мы выяснили, что в процессе своего бытования текст службы в отдельных песнопениях подвергся качественной трансформации. Древние рукописи [Ник.], [КБ 340/597], [КБ 442/699] и [Больш.], наиболее отличающиеся от текста современной службы княгине Ольге как по языку, так и текстологически, позволяют в некоторых случаях произвести реконструкцию первоначального текста песнопений, что помогло прояснить содержание многих «темных мест» в

тексте службы современного употребления [Минея, 1988]. Практической целью текстологического анализа было создание новой редакции песнопений на основе редакции [Минея, 1988] с конъектурой выявленных содержательных ошибок и внесением наиболее понятных для носителя современного русского литературного языка вариантов из представленных в источниках разночтений по результатам текстологического сравнения источников. Актуальность этой работы обусловлена тем, что служба св. равноап. княгине Ольге включена в богослужебную практику Русской Православной Церкви. Отредактированные места в тексте песнопений отмечены подчеркиванием. Кроме текстологического сравнения и редакторской правки, автором был выполнен стилистический и содержательный анализ наиболее сложных для понимания песнопений, содержащих развернутые метафоры и аллюзии к Ветхому Завету. К этим песнопениям даны объяснительные комментарии. Предлагаемая работа является продолжением исследования, представленного в предыдущей статье автора [Светлова, 2011].

Анализ стихир

Стихира 1 на «Господи, воззвах»

[Ник.] 8

(Л. 240-247)

МЦл ТОГОЖ. М. испенн6 ПрПЕНЫЛ кнлгннн шд'гн. елеы влл^мерл, клно. и стры. творенУе Кирилл мни.

Нл ги въъзвл стры • глс • д • поА • АКо

ДОЕЛ.

Яко слнце возсУл нлм. пресллвнлга плмАт (л. 240 об.) шл'ги ЕгомДрыл. мтре кнлаеи рУскы хвл оучнцл. лгтльскы" оученУемь воспитана. вхИможе на кумиры, плчеже нл дУлволл. силою стго д^л просвЭщл^мл, & тмы не

8 Рукопись, изданная Н. К. Никольским, датируется концом XV - началом XVI в.

рдИоумТд, всю стрдну люди къъ Егоу привелд еси. £гоже моли ш творлщи твою пдмлть +

[Минея, 1988] 9

11 июля. Преставление святыя блажен-ныя и равноапостольныя Ольги, княгини Российския.

На Господи, воззвах, на 8, глас 4:

Яко солнце, возсия нам преславная память твоя, Ольго Богомудрая, мати князей Российских, Христова мизи'ница, апостольским учением воспитана, возмогла еси на кумиры, паче же на диавола, силою Святаго Духа просвещаема, от тьмы неразумия всю страну и люди к Богу привела еси, Егоже моли о творящих твою память.

Регулярное употребление лексем со словообразовательной базой россий- в печатных Минеях ([Минея, 1687] и последующие издания) на месте лексем с корнем рус-, отмечаемых в рукописях [Ник.], [Больш.], [Тих.], [ТСЛ 625], объясняется стремлением отразить в тексте службы изменение исторической реальности со времени написания службы ко времени издания печатных Миней. Иногда, однако, такая замена порождает анахронизм. Пример тому находим в 1-й стихире на «Господи, воззвах» («Ольго Богомудрая, мати князей Российских» [Минея, 1988]) и других частях службы (канон, песнь 1, тропарь 2; песнь 5, тропарь 2; песнь 6, тропарь 2; песнь 9, тропарь 1). В этих местах целесообразнее было бы сохранить лексемы с корнем рус-.

Слова с корнем мизин- встречаются в службе св. Ольге дважды: кроме рассматриваемой 1-й стихиры на «Господи, воззвах», также в икосе (Русскому языку, Псковстей стране, богоизбранному от варяг княжескому племени прамати наречеся, Ольго, и ходящих прежде во тьме неразумия всех честным озари крестом, паче нас святым Крещением, имже омывше идольскую скверну, мизиннии Богу нарекохомся людие <...> [Минея, 1988]). Мизиница - 'послед-

Служба святой Ольге современного употребле-

няя, младшая дочь' (по аналогии с мизинец -'последний сын' [Дьяченко, 2002. С. 305]); мизинний - 'самый меньший, младший' [Там же]. Эти малопонятные для современных носителей русского языка и редкоупот-ребительные в церковнославянском языке лексемы в тексте службы современного употребления вторичны. Так, в списке службы начала XVI в., изданном акад. Н. К. Никольским, в 1-й стихире на «Господи, воззвах» обнаруживаем вариант ученица: Яко слнце возсУд ндм. преслдвндм пдмлт шлгн

^ а ^ ^ т7 •>= 'р- -1

Егомрыд. мтре кнлаен рУскы ^вд оучнцд. дггльскым <>ученУемь въспитднд. <...> [Ник.]; в икосе - вариант именити: Роускомоу гаИыкоу, плесковскон стрднЭ, ЕгонзЕрднномоу & вдрлгъъ кнлжьскомоу племлни. прдмтрн ндречесл шлгд. ^оДАЩнм преЖе нердзУмУд въъ тмЭ

I с м См •""* м

всэх2 чтны шздрн крто , пдче же сты шИдрн крщнУемъъ нмх же омын ндолскую скверну. именити же людУе ндрекохомсл Егу. <...> [Ник.]. Источники XVI в. [КБ 442/699] и [КБ 340/597] обнаруживают следующие варианты. Стихира 1-я на «Господи, воз-звах»:"Яко слнце въъсУл ндм. преслдвндл пдмлт &лгы Егомрыл. мтре кнз^ рускы хвд мчнцд. днглыскым ученУем вхспнтднд <...> [КБ 340/597]; Яко слнце восУд ндмь. преслдвндд пдмл шлгы Егомрым. мтре кнлзл роускы Хвд мучениц*. дгглкым (ученУемь вхспнтЭнд <...> [КБ 442/699]. Мы видим явно ошибочное написание (княгиня Ольга не была мученицей), возникшее вследствие графической схожести слов (ученица > мученица); ошибочное написание впоследствии было исправлено, и возник новый вариант мизи-ница, дошедший до наших дней. Таким образом, в стихире 1-й на «Господи, воззвах» трансформация лексемы, наиболее вероятно, шла следующим путем: ученица > мученица > мизиница. Обнаруживаемые в икосе варианты: <...> ИмЭзнии нж ндреко^омсл людне егж. <...> [КБ 340/597]; <...> ин^зини иже ндреко^омсл людУе Егу. <...> [КБ 442/699]; <...> м^зинш ЕгУ ндреко^омсА людУе. <...> [КБ 474/731] дают основание предположить следующий путь трансфор-

9

ния.

мации текста в икосе: именити > имезнии / имезини > мезинии / мизиннии.

Ольга была ученицей Христовой, как и все христиане. Именование её мизиницей Христовой, т. е. младшей дочерью Христа, в переносном смысле возможно, поскольку Ольга была главой государства, вскоре из язычества перешедшего в христианство, что в традиции Православной Церкви, по одному из многочисленных сравнений, устойчиво именуется «усыновлением Богу». Языческая Русь приняла христианство одной из последних в Европе, по крайней мере, к моменту прославления княгини в лике святых, поэтому и сама Русь, и глава государства княгиня Ольга, бывшая предтечей этого перехода, - дочь младшая. Однако слово ми-зиница непонятно абсолютному большинству современных людей, в том числе непонятно и регулярно посещающим богослужения православным христианам. Поэтому слово ученица, употребленное в древнем списке [Ник.], было бы предпочтительнее. Кроме того, во 2-м тропаре 6-й песни канона есть точно такое же наименование Ольги: «Новая ученица Христова в России явилася еси» [Минея, 1988].

«Ангельским учением воспитана» - более подходящее в фактическом отношении выражение, чем «апостольским учением воспитана», поскольку, согласно житию, веру княгиня переняла не от учителей-проповедников, а по вдохновению от Бога, по просвещению разума свыше: «Господь избрал ее как честный сосуд для пресвятаго имени Своего, - да пронесет она его в земле Русской. Он возжег в сердце ея зарю невидимой благодати Своей, отверз ея умные очи к познанию истиннаго Бога, Котораго она еще не знала. <...> Ольга от всей души искала праваго богопочитания» [Жития, 1992. С. 311 и др.].

Таким образом, с учетом данных всех имеющихся в нашем распоряжении источников, внеся целесообразные конъектуры, получаем следующую новую редакцию 1-й стихиры на «Господи, воззвах»:

Яко солнце, возсия нам преславная память твоя, Ольго Богомудрая, мати князей русских, Христова ученица, ангельским учением воспитана, возмогла еси на кумиры, паче же на диавола, силою Святаго Духа просвещаема, от тьмы неразумия всю страну и люди к Богу привела еси, Егоже моли о творящих твою память.

Анализ избранных песнопений канона Канон, песнь 1, тропарь 3

Ревность грЭхов'ноую Елнею крщенУл штнно^ омылл еси. и тлЭнУл скверноу &вркГши, ^л въъИлюЕнлл еси. £моуже предстоиши. молисл Ил рлбы свол, вЭрою сллвлщи та +

Черность греховную банею Крещения отнюд отмыла еси, Христа возлюбила еси, Емуже предстоящи, молися за рабы твоя, верно славящия тя.

В этом тропаре канона фрагмент «и тлЭнУл скверну ®врагши», имеющийся в [Ник.] и в [Больш.] (с вариантом причастной формы «и тления скверну отмывшю» [Больш.]), вполне сочетается с контекстуальным смыслом и тематикой всей стихиры. Этот фрагмент отсутствует в [Тих.], [ТСЛ 625], [Минея, 1687] и последующих печатных изданиях. Был ли он вставкой (рукопись службы, изданная Н. К. Никольским, не является автографом, несмотря на то, что из дошедших до нас списков службы она самая ранняя) или, наоборот, был утрачен в последующих списках? Однозначно ответить на этот вопрос мы не можем. В смысловом и логическом плане оба варианта стихир - полнозначные и завершенные, однако вариант с дополнительным фрагментом семантически богаче.

Слово черность является более подходящим, чем ревность, с учетом значения всей развернутой метафоры, в которую входит данный эпитет: представление о таинстве крещения как о бане, омывающей грехи, традиционно в Церкви. Вариант ревность содержится в [Ник.], [КБ 340/597], [КБ 442/ 699] и [Больш.]. Вариант черность - в [Тих.], [ТСЛ 625], [Минея, 1687 и др.].

Из вариантов «верою славящих тя» [Ник.], [КБ 442/699], [Больш.] и «верно славящия тя» [Тих.], [ТСЛ 625], [Минея, 1687 и др.] более понятным для современного человека является вариант верою, в значении 'с верой'.

Новая редакция 3-го тропаря 1-й песни канона:

Черность греховную банею Крещения отнюд отмыла еси и, тления скверну от-

вергши, Христа возлюбила еси, Емуже предстоящи, молися за рабы твоя, верою славящия тя.

Канон, песнь 4,тропарь 1

Д^х ежУи почи нд тебЭ, мкш нд дво (л. 242 об.) прроочи преже. им'же просвЭ-тивяшисл, укрЭпллше володимерд. рдИумндго сисдру дУдволд ниИложити все тЭши крещдеми. мкш и вдрдкд преж в'помощЭ кисовЭ +

Дух Божий почи на тебе, яко на Девворе пророчице древле, Имже просветившися, укрепляющи Владимира разумнаго, Си-сару диавола низложила еси в сети его Крещением, яко и Вараком в потоце Кис-сове прежде.

Введение паремий в новой редакции службы, впервые расширенной до состава всенощного бдения в издании [Минея, 1988], значительно облегчает понимание тропарей канона, имеющих исторические аллюзии. В первой паремии («Судий Израилевых чтение (главы 4; 5; 1-12)») в [Минея, 1988] изложена ветхозаветная история о победе израильского народа над вражеским языческим племенем, возглавляемым воеводой Сисарой. Согласно обещанию Божию, израильтяне под предводительством Варака должны были одержать победу над врагом, однако Варак медлил. Пророчица Деввора, бывшая в то время судьей израильского народа, призвала его к ответу, но Варак отказывался идти на битву, если ему не будет сопутствовать сама пророчица. Деввора согласилась, и израильтяне победили вражеское войско в «водотечи Кисонь» (наименование в паремии) или, как говорит об этом 1-й тропарь 4-й песни канона, «в потоце Киссове» (так же именуется он и в Псалтири, пс. 82: 10 [Псалтирь, 1994. С. 187]). Сисара бежал и вскоре был убит рукой женщины Иаили. Аллюзия к этой истории содержится в 1-м тропаре 4-й песни канона.

«Речь жидовскаго языка преложена на рускую» по списку XIII в. (рукопись ГИМ Син. 132) дает перевод имени Сисара: 'дья-

вол' («сисдрд. димволх») [Ковтун, 1963. С. 405]. По-видимому, значение имени Си-сара послужило основанием для развернутой метафоры в анализируемом тропаре. Ольга низложила дьявола, подвигнув ко крещению своего внука Владимира, как некогда пророчица Деввора подвигла на битву Варака, и был побежден Сисара-дьявол.

Н. С. Серегина интерпретирует это с точки зрения исторических событий на Руси: «Этот текст служит исторической аллюзией для повествования о борьбе Руси с Хазари-ей. Ольга в каноне предстает вдохновительницей Владимира, чем уподобляется Дево-ре, призвавшей помощь божию Вараке <...>. Особый интерес вызывает тема гибели вражеского войска в потоке Киссоне, тоже раскрывающаяся как историческая аллюзия: когда сын Ольги князь Святослав в 965 г. пошел на Хазарию, «успехам русского оружия содействовала природа: повышение уровня Каспия на 5 м. Плоский берег был залит морем» (см. Гумилев Л. Н. Трагедия на Каспии в X в. и «Повесть временных лет» // Литература и искусство в системе культуры. М., 1988. С. 120) [Серегина, 1994. С. 65].

Лексема разумнаго, по-видимому, относится к слову Сисара, составляя идиоматическое выражение «разумный Сисара» со значением 'дьявол'. Здесь дважды обыгры-вается наименование: Сисара - 'дьявол' в переводе, Сисара как библейский персонаж-враг, но «разумный», т. е. мысленный, тоже означает 'дьявол, бес' (ср. с «мысленный враг» с тем же значением - устойчивым выражением в восточнохристианских патериках и церковнославянских литургических текстах). Текст тропаря дает прямое указание на такую интерпретацию: «Разумнаго Сисару диавола низложити» [Ник.]. Знак препинания «малая точка» между именем Владимира и прилагательным разумнаго в [Ник.], [Больш.], [Тих.], [ТСЛ 625], [Минея, 1687] подтверждает, что определение разумнаго относится к последующему имени Сисару. Здесь мы наблюдаем редкий пример произошедшего со времен введения печатной редакции [Минея, 1687] изменения в тексте службы: [Минея, 1893], [Минея, 1988] не имеют какого-либо знака препинания между Владимира и разумнаго, зато имеют «запятую» после прилагательного разумнаго, которое таким образом уже

относится не к последующему имени Сиса-ру, а к предыдущему: «Владимира разумна-го». Причины такого изменения нам не известны, однако новый вариант семантически ошибочен.

Новая редакция 1-го тропаря 4-й песни канона:

Дух Божий почи на тебе, яко на Девворе пророчице древле, / Имже просветившися, / укрепляющи Владимира, / разумнаго Сисару диавола низложила еси в сети его Крещением, / яко и Вараком в потоце Киссове прежде.

Канон, песнь 7, тропарь 3

Ливлнскоую ли гори нлречем'тА, нл та ео росл ненлм сниде. лифосонскоую рЭкоу. ДоЕ-рЭишлга слм'9рл клмене чтнлго володимерл имоущл. им'же просвЭтисА роусклга землА. но молитлсА Ил нл вИывлющи, Елвенх еси нл пртлЭ сллвы цртвУл твоего ги +

Ливанскую ли гору наречем тя? На тя бо роса Небесная сниде. Или Фисон реку, добрейший сапфир, камень честный, Владимира имущую, имже просветися Российская земля? Но молитеся за ны, взывающе: благословен еси, Господи, на Престоле Славы Царствия Твоего.

В гряды Ливанских и Антиливанских гор входят знаменитые библейские горы Ливан и Ермон. Гора Ливан находится на севере Палестины, на границе между Иудеей и Сирией. Вершины покрыты вечным снегом, но летом с них стекают многочисленные ручьи, тающий снег поднимается в виде испарений и выпадает обильной росой, орошающей окрестности, а также относимой ветром на юг, к горам Сионским, о чем упоминается в псалме 132 как о великом благе: «Се, что добро или что красно, но еже жити братии вкупе <... > Яко роса Аермонская [т. е. Ермонская. - О. С.] сходящая на горы Сион-ския: яко тамо заповеда Господь благословение и живот до века» [Разумовский, 2002]. Ливан - источник воды и, значит, источник жизни, ср.: «кллдазь воды живы и истекдющУА & лУвлнл» (Песнь песней

4: 15) [Библия, 1993. С. &д| (814)]. Роса Небесная, сходящая на Ливанскую гору, является символом благодати Божией, ср.: «Я буду росою для Израиля; он расцветет, как лилия, и пустит корни свои, как Ливан» (Ос. 14: 6) [Библия, 1996. С. 895]. В Ветхом Завете плодородная гора Ливан - символ славы и величия: «Возвеселится пустыня и сухая земля, и возрадуется страна необитаемая и расцветет как нарцисс; Великолепно будет цвести и радоваться, будет торжествовать и ликовать; слава Ливана дастся ей, великолепие Кармила и Сарона; они увидят славу Господа, величие Бога нашего» (Ис. 35: 1-2) [Библия, 1996. С. 714]. По дару свыше, осенением Божией благодатью, сравненным в тропаре со схождением росы на гору Ливан, княгиня Ольга получила дар веры (ср., в 1-й стихире на «Господи, воззвах»: «^вл оучнцл. лггльскым оученУемь въъспитлнл [Ник.]).

Фисон река - библейская река: «РЭкл же исходите из' £де'мл нлплАти рлн: штУдУ рлз-лУчл'етсА въъ четыри нлчллл. Има ^дннЭн фУсшнх: с|А шкрУжлющлА всю землю ^тлтскУю: тдмш оубш £сть зллто. Зллто же оныа земли доброе: и тлмо £сть дн^рлХъ и клмень зеленый» (Быт. 2: 10-12) [Библия, 1993. С. г (3)].

Церковнославянское лн^рлХк переводится как 'карбункул, рубин' [Дьяченко, 2002. С. 20], слово это заимствованное: греч. о^9ра2, [Там же]; о о^9ра2, 'уголь' [Вейс-ман, 1991. Ст. 115] (и карбункул, и уголь -производные углерода). Говоря о «камне зеленом», славянская Библия идет вслед за греческой Септуагинтой: «то ёе xpuaiov тц; уц; екеыцс кaX6v ка1 еке! еотIV о оувра^ ка1 о ХЮо; о пpdoгvoс» (Быт. 2: 12) 10; «камень зеленый» - «о ХЮо; о пpdoгvoс» (о М9од 'камень' [Вейсман, 1991. Ст. 762], лрааггод 'зеленый, как порей' [Там же. Ст. 1041]). В русской Синодальной Библии, в соответствии с латинским текстом Вульгаты, «зеленый камень» назван «камень оникс»: «И золото той земли хорошее; там бдолах и

10 иКЬ: М1р://а7Ъука.ги/ЫЪНа/?Оеп.2&ги8&с^, дата обращения 21.09.2011

камень оникс» (Быт. 2: 12) [Библия, 1996. С. 12] (ср. лат.: «et aurum terrae illius optimum est; ibi invenitur bdellium et lapis onychinus» (Быт. 2: 12) 11; bdellium 1) 'винная пальма', 2) 'благовонная камедь этой пальмы' [Дворецкий, 2005. С. 100]; lapis 'камень' [Там же. С. 440], onychinus 1) 'ониксовый (lapis Vlg.)' [Там же. С. 537]). В природе как ониксы, так и сапфиры бывают разных цветов, в том числе зеленого цвета. Поэтому сапфир в тексте канона святой Ольге - интерпретация библейского церковнославянского неопределенного наименования «камень зеленый».

Таким образом, в этом тропаре канона святая Ольга метафорически сопоставлена с библейской рекой Фисон, орошающей рай, а Владимир - с «честным», т. е. драгоценным камнем сапфиром, называемым в Библии «камнем зеленым», в той земле, где протекает эта река. Сапфир как символ власти -атрибут Владимира, великого князя, земного властителя.

Можно отметить ряд лингвистических и текстологических особенностей данного тропаря канона в различных источниках: форма двойственного числа молитася (повел. накл., 2 л.) [Ник.], [Больш.], [Тих.], [ТСЛ 625]; восточнославянский лексико-фонетический вариант имени (род. п., ед. ч.) Володимера [Ник.], [Больш.]; наименование реки с помощью согласованного имени прилагательного (фосонскоую рЭкоу [Ник.] -f нсонскУю рЭку [Больш.] - фнсшнскУю рЭкоу [ТСЛ 625]) или существительного-приложения (фУсонъ рЭкУ [Минея, 1687; 1893]);

различные лексико-фонетические и лекси-ко-грамматические варианты заимствованного названия драгоценного камня: (в род. п.) сдм'Врд кдмене [Ник.] - сдмфирдскд кд_ мене [Больш.] - сдмпфирд кдмене [Тих.] -сдм'Внрд кдмене [ТСЛ 625] - (в им. п.) сдпф^рх камень [Минея, 1687; 1893]; лексические варианты «русская земля» [Ник.], [Больш.], [Тих.], [ТСЛ 625] - «российская земля» [Минея, 1687; 1893].

Конъектуры текста 3-го тропаря 7-й песни канона в [Минея, 1988] не требуется:

11 URL: http://azbyka.ru/biblia/?Gen.2&rus&crg, дата обращения 21.09.2011

Ливанскую ли гору наречем тя? На тя бо роса Небесная сниде. Или Фисон реку, добрейший сапфир, камень честный, Владимира имущую, имже просветися Российская земля? Но молитеся за ны, взывающе: благословен еси, Господи, на Престоле Славы Царствия Твоего.

Канон, песнь 8,тропарь 2

Анализ 2-го тропаря 8-й песни канона построим на базе сравнения источников [ТСЛ 625] и [Минея, 1988]:

[ТСЛ 625]

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ПремАрос'ть ежУа, пре'жАе о тебЁ ндписдлдсл £сть. се £си доб'рдл мол и прекрдсндл, и полоти женьскУл нЭ в' тебЁ. Елескх лицд ти, йко мирУ оЕонлнУе, ндз'ндменовдше Ольго твое к^щенУе. иже посрЭдЁ кумир'скУл льсти, нд тебЁ шеона хртосъъ. и всЭ ндсъъ Ш смрддд дЭмоньскдго, к покдлнУю милостУю своею привеелх £сть. тЭмъъ вопУюще, © пролУ^вын мдрость нд

к i *>с *>с п 1 / /

всэ дэле твои Еже, та превогносимк во вЭки.*

[Минея, 1988]

Премудрость Божия прежде о тебе написала есть: се еси добрая моя и прекрасная, и порока несть в тебе. Блеск лица твоего, яко мира обоняние, назнамено-ваше твое, Ольго, Крещение, еже посреде кумирския лести на тебе обоня Христос и всех нас от смрада демонскаго к покаянию милостию Своею привел есть.

Данный тропарь канона содержит аллюзию к библейской книге «Песнь песней царя Соломона» и цитирование из нее:

«Се, еси добрд, елижнаа мол, се, еси дое_ рд» (Песнь песней 4: 1) [Библия, 1993. С. ГОд1 (814)] - «се еси добрая моя и прекрасная» [Минея, 1988];

«ВсА добрл еси, елнжнаа моА, и порокл нЭсть вк тебЭ» (Песнь песней 4: 7) [Библия, 1993. С. &д| (814)] - «се еси добрая моя и прекрасная, и порока несть в тебе» [Минея, 1988];

«И вонА мУрл твоегш плче вс^к лршмлтх. МУро излУАное има твое» (Песнь песней 1: 2) [Библия, 1993. С. &в1 (812)] -«Блеск лица твоего, яко мира обоняние, на-знаменоваше твое, Ольго, Крещение» [Минея, 1988].

Рукописные источники содержат следующие варианты: «похоти житеискыл» [Ник.], «похоти житиискыя» [КБ 340/597], «похоти житиискиа» [КБ 442/699] - «похоти женьскыя» [Больш.], «похоти жен-ския» [Тих.], «похоти женьския» [ТСЛ 625] и далее одинаковое в рукописях «несть в тебе». Печатные источники имеют один общий вариант: «порокл нёсть в' тебЁ» [Минея, 1687; 1893], «порока несть в тебе» [Минея, 1988]. Возникновение в тексте службы княгине Ольге разночтения между рукописными источниками, с одной стороны, и славянской Библией и поздними редакциями службы, с другой стороны, требует дополнительного исследования.

В [Ник.], [КБ 340/597], [КБ 442/699], [КБ 474/731], [Больш.], [Тих.], [Минея, 1687; 1893; 1988] во 2-м тропаре 8-й песни канона отсутствует рефрен «о пролиявый милость на всех делех Твоих, Боже, Тя превозносим во веки», который заканчивает каждое песнопение 8-й песни канона, начиная от ирмоса и включая Богородичен, за исключением данного тропаря. Только в одном из исследованных нами источников - в [ТСЛ 625] -данный рефрен есть во всех без исключения песнопениях 8-й песни канона. Эта особенность текстологически отличает [ТСЛ 625] от всех остальных источников.

С точки зрения художественной структуры, безусловно, одинаковый рефрен должен оканчивать все без исключения песнопения: в этом и состоит прием его художественного использования. Несмотря на то, что во 2-м тропаре 8-й песни канона рефрен отсутствует в большинстве исследованных источников и находится только в одном из них, мы предполагаем, что в оригинале он имел место во всех песнопениях данной песни, включая 2-й тропарь. Отсутствие рефрена в

источниках может свидетельствовать о «потере» окончания тропаря при переписывании в одном из промежуточных списков с последующим распространением варианта текста без заключительной фразы. Наличие рефрена - общей для всех песнопений 8-й песни заключительной фразы - в источнике [ТСЛ 625] может объясняться двояко: данная рукопись восходит к неизвестному нам протографу, в котором рефрен не был утерян, либо в текст рукописи [ТСЛ 625] была внесена редакторская правка (переписчик заметил потерю художественной стройности в песне канона и внес корректуру).

Новая редакция 2-го тропаря 8-й песни канона:

Премудрость Божия прежде о тебе написала есть: се еси добрая моя и прекрасная, и порока несть в тебе. Блеск лица твоего, яко мира обоняние, назнаменоваше твое, Ольго, Крещение, еже посреде кумир-ския лести на тебе обоня Христос и всех нас от смрада демонскаго к покаянию ми-лостию Своею привел есть. О пролиявый мудрость на всех делех Твоих, Боже, Тя превозносим во веки.

Таким образом, песнопения службы св. равноап. княгине Ольге имеют значительное количество содержательных и языковых разночтений в различных источниках, что обусловлено как трансформацией текста при многократном переписывании произведения, так и сознательной редакторской правкой службы. Анализ разночтений позволил в некоторых случаях произвести реконструкцию исходного содержания песнопений службы и приблизиться к идейному и художественному замыслу произведения. По полученным результатам оказалось возможным прояснить содержание «темных мест» в тексте современного богослужебного употребления и создать новую редакцию песнопений с конъектурой выявленных содержательных ошибок и употреблением вариантов, понятных носителям современного русского литературного языка.

Список литературы

Антонова Е. В. Службы свв. Борису и Глебу в книжности Древней Руси: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1997.

Бобырева Е. В. Религиозный дискурс: ценности, жанры, стратегии (на материале

православного вероучения): Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Волгоград, 2007.

Вейсман А. Д. Греческо-русский словарь. М.: Греко-латинский кабинет Ю. А. Шича-лина, 1991. Репринт 5-го изд. 1899 г.

Давыдова Н. А. Традиции православного пения в русской духовной музыке последней четверти XIX - начала XX века: Автореф. дис. ... канд. культурологии. Ярославль, 2009.

Дворецкий И. Х. Латинско-русский словарь. М.: Русский язык - Медиа, 2005.

Дьяченко Г., прот. Полный церковнославянский словарь. М.: Отчий дом, 2002. Репринтное воспроизведение издания 1900 г.

Жуковская Л. П. Текстология и язык древнейших славянских памятников. М.: Наука, 1976.

Ковтун Л. С. Русская лексикография эпохи Средневековья / Под ред. Д. С. Лихачева. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1963.

Корнышева И. Р. Музыкальная эстетика православного богослужения: Автореф. дис. ... канд. филос. наук. Владимир, 2008.

Коробейникова Е. А. Развитие Заупокойного чина Православной церкви как одно из направлений духовной деятельности русских композиторов в XIX - начале XX в.: Автореф. дис. ... канд. ист. наук. Челябинск, 2004.

Мусхелишвили Н. Л., Шрейдер Ю. А. Семантика и ритм молитвы // Вопросы языкознания. 1993. № 1. С. 45-51.

Овечкина Е. А. Специфика просодической организации православной молитвы: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2011.

Панин Л. Г. История церковнославянского языка и лингвистическая текстология. Новосибирск, 1995.

Разумовский Г., прот. Объяснение священной книги псалмов. М.: Свято-Тихоновский Богословский институт, 2002. Репринт издания 1914 г.

Светлова О. В. Содержательные разночтения избранных песнопений службы святой равноапостольной княгине Ольге // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: История, филология. 2011. Т. 10, вып. 9. С. 118-125.

Серегина Н. С. Песнопения русским святым: По материалам рукописной певческой книги XI-XIX вв. «Стихирарь месячный». СПб.: Российский ин-т истории искусств, 1994.

Черкасова С. А. Теория и практика пения на подобен: на примере гимнографиии святителю Николаю: Автореф. дис. . канд. искусствоведения. М., 2007.

Юсов И. Е. Гимнография праздника Покрова Пресвятой Богородицы как источник изучения истории русского литературного языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2008.

Список источников

Библия, 1993 - Библия: Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета на церковнославянском языке с параллельными местами. М.: Российское Библейское Общество, 1993. Репринтное издание.

Библия, 1996 - Библия: Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета канонические в русском переводе с параллельными местами и приложениями. М.: Российское Библейское Общество, 1996.

Больш. - Месяца тогож. дТ. Святыя великомученицы и прехвальныя Евфимии. В тойже день преставление блаженныя Олги бабы Владимери. // Минея, июль. Кон. XVI в. РГБ, ОР. Ф37 (Большаковы) М 201. Л. 61-77 об.

Жития - Преставление блаженной княгини Ольги, во святом крещении Елены // Жития святых святителя Димитрия Ростов-скаго. Июль. Издание Введенской Оптиной Пустыни, 1992. Репринтное издание. С.302-320.

КБ 340/597 - РНБ, ОР. Ф. 351 (библиотека Кирилло-Белозерского монастыря) № 340/597. Минея служебная, июль. XVI в. Служба княгине Ольге: лл. 395 - 366 об.

КБ 442/699 - РНБ, ОР. Ф. 351 (библиотека Кирилло-Белозерского монастыря) № 442/699. Трефологий. Нач. XVI в. Служба княгине Ольге: лл. 227 об. - 232 об.

КБ 474/731 - РНБ, ОР. Ф. 351 (библиотека Кирилло-Белозерского монастыря) № 474/731. Трефологий. XVI в. Служба княгине Ольге: лл. 232 об. - 238 (верхняя нумерация).

Минея, 1687 - Месяца тогоже в д день, святыя великомученицы и прехвальныя Ев-фимии: В тойже день преставление блажен-ныя княгини Ольги, нареченныя во святом крещении Елены, бабы великаго князя Владимира // Минея общая с праздничной. Мо-

сква, 10.V.1687. Листы об. - фол об. / МК РГБ.

Минея, 1893 - Месяца тогоже в л день. Святыя мученицы и прехвальныя Евфимии, сиречь, предела отцев: И преставление бла-женныя Ольги, княгини Российския, во святом крещении нареченныя Елены // Минея Богослужебная: В 12 т. М.: Сретенский монастырь, издательство «Правило веры», 1997. Репринтное воспроизведение издания Киево-Печерской Лавры 1893 г. Июль. С. 220-238. URL: http://orthlib.ru/worship/ mineya/jul/ (дата обращения 21.09.2011).

Минея, 1988 - Месяца июля в 11 день. Преставление святыя блаженныя и равно-апостольныя Ольги, княгини Российския, во святом Крещении нареченныя Елены // Минея Богослужебная: В 24 т. М.: Московский Патриархат, 1978-1989. Июль. Ч. 2. 1988. С.5-26.

Ник. - Кирилла мниха канонъ и стихиры на память преподобной княгини Ольги, бабы Владимiра. (Из рукописи Ярославского Архиерейского Дома (Спасопреображенско-го монастыря) № 53-40) (Л. 240-247) // Никольский Н. К. Материалы для истории

древнерусской духовой письменности. Сб. ОРЯС АН. Т. 82 СПб., 1907. С. 88-94.

Псалтирь // Православный молитвослов и Псалтирь. Свято-Троицкая Сергиева лавра, 1994. Репринтное издание. С. 121-240.

Тих. - В тойже день преставление бла-женныя княгини Ольги, нареченныя во свя-томъ крещении Елены. бабы великаго князя Владимира // Минея служебная, июль. ГПНТБ СО РАН, МК. Тих. 494.

ТСЛ 625 - Месяца июля в а день успение святыа и блаженныя великия княгини Ольги, предотечи русьские, нареченная во святом крещении Елена, супружницы бывшей Игоря великаго князя русскаго, бабы же ве-ликаго князя Владимира киевъскаго, в лете ,ёуоз- // Трефолог русским святым, XVII в. РГБ, ОР. Ф. 304. I. (из собрания ТСЛ, Главная библиотека). № 625 (1199) Л. 193202 об. URL: http://www.stsl.ru/manuscripts/rn edium.php?col=1&manuscript=625&pagefile= 625-0215 (дата обращения 21.09.2011).

Материал поступил в редколлегию 21.01.2013

O. V. Svetlova

AN ANALYSIS OF SOME CONTENT DISCREPANCIES IN THE SELECTED CHURCH HYMNS TO SAINT GRAND PRINCESS OLGA

The paper contains a comparative analysis of some Orthodox Church hymns to Saint Grand Princess Olga Equal-to-the-Apostles. As a result of this analysis it was possible to reconstruct the original content of the selected church hymns, clarify some "blind spots", and correct the content mistakes in the modern Orthodox church service. The hymns are accompanied by cultural, historical and stylistic comments.

Key words: linguo-textological method, reduction, discrepancies, liturgical poetry, text of church service.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.