Научная статья на тему 'Анализ прагматико-семантических аспектов энантиосемии на материале английских заклинаний'

Анализ прагматико-семантических аспектов энантиосемии на материале английских заклинаний Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
60
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭНАНТИОСЕМИЯ / АНГЛИЙСКИЕ ЗАКЛИНАНИЯ / ENGLISH SPELLS / ПРАГМАТИКА / PRAGMATICS / СЕМАНТИКА / SEMANTICS / AUTO-ANTONYMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сафонова Любовь Сергеевна, Кабанова Светлана Анатольевна

В статье производится анализ прагматико-семантических особенностей функционирования в английских заклинаниях слов, обладающих внутренней антонимией. Особая прагматика заклинаний как жанра определяет особую требовательность к отбору слов и устойчивость значений слов, используемых в заклинании.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ANALYSIS OF PRAGMATICS AND SEMANTIC ASPECTS OF ENANTIOSEMY BASED ON THE ENGLISH SPELLS

This article deals with pragmatic and semantic aspects of the auto-antonyms in the English incantations and spells. Pragmatics of the incantation as a specific genre defines more thorough attention to word selection and also it defines the stability of the meaning of words that are used in the text of spells.

Текст научной работы на тему «Анализ прагматико-семантических аспектов энантиосемии на материале английских заклинаний»

Как правило, смысл подобных пословиц и поговорок подразумевает хорошие или плохие черты характера человека:

- Il ne faut pas juger un vin sur l'étiquette (не надо судить о вине по этикетке).

- Faut pas mettre la chèvre avec le chou (не стоит оставлять козу наедине с капустой).

Концепт представляет собой базовую единицу лингво-культуры - науки, изучающей взаимосвязь языка и культуры. Среди типов концептов выделяются этноконцепты (национальные концепты), как наиболее значимые. Каждому народу свойственна специфическая концептосфера, национальная конфептосфера англичан включает понятия «home», «privacy», «gentleman», «heritage» и т.д. Основными этноконцептами французов являются концепты «amour», «élégance», «le gout de confort», «esprit critique», «répas». Данные концепты были выделены из английской и французской пословичной картины мира. Таким образом, национальные пословицы и поговорки в полной степени характеризуют менталитет того или иного народа.

Литература

1. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. - Москва : Гнозис, 2004. - 390 с.

2. Воробьёв, В. В. Лингвокультурология / В. В. Воробьёв. - Москва : РУДН, 1997. - 112 с.

3. Уфимцева, Н. В. Русские: опыт еще одного самопознания / Н. В. Уфимцева // Этнокультурная специфика языкового сознания : сб. науч. ст. / отв. ред. Н.В. Уфимцева. - Москва, 2003. - 256 с.

4. Павловская, А. В. Англия и англичане / А. В. Павловская. - Москва : Изд-во Моск. ун-та, 2005. - 270 с.

5. Бурчинский, В. Н. Деловое и повседневное общение. Правила поведения во Франции/ В. Н. Бурчинский. -Москва : АСТ: Восток-Запад, 2006. - 360 с.

6. Маковский, М. М. Сравнительный анализ мифологической символики в индоевропейских языках : Образы мира и миры образов / М. М. Маковский. - Москва : Гума-нит. изд. центр ВЛАДОС, 1996. - 416 с.

7. Япп, Н., Сиретт, Н. Эти странные французы / Н. Япп. - Москва : Эгмонт, 2001. - 112 с.

АНАЛИЗ ПРАГМАТИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ АСПЕКТОВ ЭНАНТИОСЕМИИ НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКИХ

ЗАКЛИНАНИЙ

Сафонова Любовь Сергеевна

ЛГУ им. А.С. Пушкина

Кабанова Светлана Анатольевна

ЛГУ им. А.С. Пушкина

ANALYSIS OF PRAGMATICS AND SEMANTIC ASPECTS OF ENANTIOSEMY

BASED ON THE ENGLISH SPELLS

Safonova L.S.

LSU named after A.S. Puskin

Kabanova S.A.

LSU named after A.S. Puskin

АННОТАЦИЯ

В статье производится анализ прагматико-семантических особенностей функционирования в английских заклинаниях слов, обладающих внутренней антонимией. Особая прагматика заклинаний как жанра определяет особую требовательность к отбору слов и устойчивость значений слов, используемых в заклинании.

ABSTRACT

This article deals with pragmatic and semantic aspects of the auto-antonyms in the English incantations and spells. Pragmatics of the incantation as a specific genre defines more thorough attention to word selection and also it defines the lability of the meaning of words that are used in the text of spells.

Ключевые слова: энантиосемия, английские заклинания, прагматика, семантика.

Keywords:auto-antonyms, English spells, pragmatics, semantics.

Явление энантиосемии показывает, насколько гибким сп

и многообразным может быть значение слова или фразео- си логизма. Р.Л. Махмутова в диссертационном исследовании ма «Основные типы энантиосемии в современном русском не

языке» указывает, что данное явление связано с совмеще- ег нием в одной единице двух противоположных или близких сл

противоположным значений. на

Явление энантиосемии - один из аспектов «выражения

видения человеком окружающей действительности, а также сл

способ определения вербального поведения человека в зависимости от коммуникативной цели и интенций индивидуума» [3]. В ходе развития энантиосемии происходит возникновение другого, противоположного значения и дальнейшее его употребление в качестве основного. Это происходит, по словам А.А. Нечаева, как правило, под влиянием эмоциональной окраски и экстралингвистических факторов [4].

В английском языке энантиосемия встречается среди слов разных частей речи, например:

глагол to dufl имеет следующие значения: 1) to sprinkle or cover (something) with (dufl or some other powdery subflance); 2) to remove dufl by wiping, sweeping, or brushing;

наречие quite имеет следующие значения: 1) completely or absolutely; 2) somewhat;

существительное aught имеет следующие значения: 1) anything; 2) nothing [5].

Степень внутренней антонимичности у данных единиц английского языка может также варьироваться.

Будучи, несомненно, одним из ярчайших современных выразительных средств языка, энантиосемия заслуживает особого внимания к тому, какова прагматика использования её единиц, которые обладают особыми прагматическими возможностями.

Прагматика занимается изчучением языка в речевой практике, т.е. её предмет — это специфические проявления языка, свидетельствующие о его дискурсивном назначении. По замечанию Н.А. Крувко: «Прагматика, как и семантика, занимается смыслом, но смыслом, который определяем только через употребление лингвистических форм. Лингвистическая прагматика призвана изучать отношения знаков к пользователям знаков, фраз к производящим их субъектам» [2]. В прагматику включено отношение говорящего к тому, что и как он говорит: искренность его речи или её неискренность, предположительность, вера говорящего в свои слова.

Аспект искренности произносимых слов и веры в них тесно связан с функционированием заклинаний и заговоров. По определению А. Афанасьева, заговоры суть обломки древних языческих молитв и заклинаний. Сила заклинания заключена именно в известных выражениях, в издревле узаконенных формулах. Считается, что если в формулировку вносятся изменения или она забывается, если пропадает вера в силу слов, входящих в неё, она перестаёт работать, утрачивает свою функцию как магического заклинания [1]. Это убеждение заставляет с особой заботливостью оберегать само слово заклинания, хранить его как святыню, но также это вынуждает составителей заклинаний, в том числе и современных, обращать особое внимание на значение входящих в него слов. Дело в том, что явление энантиосемии может искажать или затемнять значение заклинания, менять значение фразы, в которую входит слово, обладающее внутренней антонимией, на противоположное. Если заклинатель верит в силу заклинания, то подобное недопустимо, если же не верит, то с функционально-прагматической точки зрения заклинание утрачивает смысл.

Рассмотрим, как функционируют слова, обладающие противположными или близкими к противоположным значениями, в английских заклинаниях.

Лексика заклинаний отличается двумя характеристиками: в ней используется значительное число наиболее употребительных слов, с одной стороны, с другой же, в заклинания могут быть включены устаревшие слова и формулировки, традиционные для данного жанра. Среди общеупотребительных слов есть некоторое количество слов, обладающих внутренней антонимией, которые вместе с тем используются в заклинаниях.

Рассмотрим примеры функционирования слов, обладающих внутренней антонимией, в заклинаниях. Для анализа были выбраны традиционные для заклинаний глаголы, чьё активное использование в данном жанре определяется их семантикой и прагматическими особенностями заклинаний.

Слово let, которое может обозначать как «to allow», так и «to prevent, to obflruct» (хотя последнее значение воспринимается устаревшим), используется в заклинаниях в своём основном и более употребительном сейчас значении:

1) Break the binding spell that was placed on this person.

Let it be removed for good.

2) Let None Enter Here Unbidden,

Keep Harm and Fear Far from This Place.

3) Let not my foes by their ill will, touch the brilliance of my lover's heart,

May his love and devotion for me, fland as tall as the flars high shine,

Let our union uncontefled be,

Let your will Isis ever us marry, in love for all eternity,

By Horus and by your power, this love is our finefl hour.

Оно встречается в заклинаниях разной тематики, однако преимущественно в защитных и любовных. В первом случае действие данного глагола направлено на предотвращение каких-либо отрицательных явлений, во втором — на получение желаемого. В обоих случаях контекст проясняет семантику данного глагола, при этом наличие второго значения не обыгрывается, хотя фактически его использование может изменить значение заклинания на противоположное, так как с точки зрения прагматики оба значения «вписываются» в формулу заклинания, соответствуют его целевым установкам («позволить» или «предотвратить» что-либо).

Отметим, что второе значение глагола let не используется в заклинаниях, так как сфера его употребления ограничивается законодательной областью [7]. Однако основная причина в том, что формулировки типа «let it be done» являются традиционными для заклинаний, а использование данного глагола во втором значении с традицией не согласуется.

Выражение call on обладает в настоящее время двумя значениями — «to summon» и «to visit» [6]. В заклинаниях используется первое значение как более распространённое:

1) I call on the gate of the Wefl, the gate of fire,

come forth and burn these walls that hold him or her from awaking.

and burn the walls that hold back his or her power.

2) I call on the gate to the North.

to come and let the winds move air within my friend's body.

3) I call on forces higher then I,

To awaken the dreams that I hold in inside.

В данных примерах значение глагола to call on определяет не столько контекст, сколько традиция использования данного глагола в значении «to summon» в заклинаниях.

Подводя итог, отметим, что для заклинаний как для традиционного жанра характерно употребление определённых слов в определённых значениях, что связано с прагматическими особенностями жанра. Даже если слово обладает внутренней антонимией, оно будет использоваться только в том значении, которое традиционно для заклинаний, взаимодействие значений отсутствует.

Литература:

1. Афанасьев А.Н. Поэтические воззрения славян на природу: Опыт сравнительного изучения славянских преданий и верований в связи с мифическими сказаниями других родственных народов. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://slavya.ru/trad/afan/. (Дата обращения: 27.04.2016).

2. Крувко Н.А. Лингво-прагматический аспект языка рекламы. // Вестник №3, с. 19.

3. Махмутова Р.Л. Основные типы энантиосемии в современном русском языке. Казань, 2009.

4. Нечаев А. А. Источники и виды энантиосемии // Молодой ученый. 2014. №6. С. 638-641.

5. Alex Eulenberg, SUM: Words that are their own opposites, pt. 1. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://lingui&M.org/issues/6/6-74.html. (Дата обращения: 27.04.2016).

6. Kernerman English Multilingual Dictionary.

[Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www. thefreedictionary.com/call+on. (Дата обращения: 27.04.2016).

7. Random House Kernerman Webber's College Dictionary. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http:// www.thefreedictionary.com/let. (Дата обращения: 27.04.2016).

АНАЛИЗ ФОРМИРОВАНИЯ ТОЛЕРАНТНОГО СОЗНАНИЯ В

ТЕКСТАХ СМИ

Сидельникова Екатерина Алексеевна

Кандидат фил. наук, СКФУ, доцент кафедры теории и практики перевода

Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ. «Толерантность как компетентностная составляющая коммуникативно гибкой языковой личности в условиях поликультурного Северо-Кавказского региона», проект № 15-04-00126

АННОТАЦИЯ

В статье освещается вопрос «активной толерантности», проявляемой автором экономических текстов в средствах массовой информации, реализуемой при помощи отбора языковых средств и формирующей толерантные настроения социальных групп.

ABSTRACT

The article highlights the issue of «active tolerance», revealed by an author of the economic texts of mass media, realized by selection of the language means and forming a tolerant mood of social groups.

Ключевые слова: толерантность, активная толерантность, коммуникативное «сотрудничество».

Keywords: tolerance, active tolerance, communicative «cooperation».

Печатные СМИ, определяющие общественную «повестку дня» и выступающие лидером мнений, потенциально способны формировать и массово распространять толерантные настроения. В связи с этим возникает необходимость изучения данного пространства с целью определения соотношения в нем толерантности. Рост социальной напряженности обусловлен несоответствием доходов населения, безработицей, ростом цен и пр. [2, с. 112].

Толерантность экономических убеждений предполагает наличие терпимости к экономическим интересам конкурентов, способности вести честную борьбу в процессе осуществления финансовых операций. При наличии толерантности в данной сфере здоровая конкуренция будет эффективно способствовать экономическому прогрессу, стимулированию активной деятельности как отдельных индивидов, так и целых социальных групп.

М.П. Мчедлов, директор центра «Религия в современном обществе», доктор философских наук, профессор отмечает: «Коль скоро людям свойственны различные воззрения и интересы, то терпимость становится основой их цивилизованных отношений, нормой совместной жизнедеятельности» [4, с. 59]. Особенно необходима она в России не только из-за традиционного полиэтнического и многоконфессионного характера, но и ввиду особенностей переживаемого ею периода радикальных трансформаций, разброда идейных ориентиров, переоценки ценностей.

В политологии толерантность определяется как «позиция тех или иных политических сил, выражающая их готов-

ность допускать существование инакомыслия в своих рядах; в случае, если эти силы находятся у власти. Толерантность проявляется в их политике допускать деятельность оппозиции в конституционных рамках, толкуемых с максимальной широтой. В жизни отдельной личности толерантность -проявление готовности прислушаться к мнению политических противников, стремление их переубедить» [5].

С.Л. Каганович в статье «Пути формирования толерантного сознания в российской школе» говорит не просто о способности «терпеть» рядом «другого», но - об «активной толерантности», т.е. - об умении активно сотрудничать с «другим», а для этого - идти на компромиссы, договариваться, находить точки соприкосновения. В то же время «активная толерантность» - это и умение «мирно», неконфликтно убедить «другого» в своей правоте, поспорить, отстоять свое мнение. Наконец - это непосредственное действие, способность ... защитить права другого и т.д. [3].

В связи с этим говорящий в своем речевом поведении, руководствуясь целью быть понятым, ориентируется на коммуникативное «сотрудничество» с адресатом, на поиск таких форм общения, которые были бы наиболее эффективны для взаимопонимания. Отсюда вытекает необходимость для коммуникантов находить общий язык не только в терминологическом смысле этого словосочетания, но и в переносном: «преуспеть в совершении такого языкового отбора для высказывания, который свидетельствовал бы о способности говорящего актуализировать навыки..., соответствующие ожиданиям» слушающего [1, с. 60-61]. Этот тезис актуален

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.