Научная статья на тему 'Вербализация основных этноконцептов на материале английской и французской лингвокультур'

Вербализация основных этноконцептов на материале английской и французской лингвокультур Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
285
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / CULTURAL LINGUISTICS / КОНЦЕПТ / КОНЦЕПТОСФЕРА / CONCEPT / МЕНТАЛИТЕТ / STATE OF MIND / ЭТНОКОНЦЕПТ / ETHNOCONCEPT / АНГЛИЙСКИЕ НАЦИОНАЛЬНЫЕ КОНЦЕПТЫ / ENGLISH NATIONAL CONCEPTS / ФРАНЦУЗСКИЕ НАЦИОНАЛЬНЫЕ КОНЦЕПТЫ / FRENCH NATIONAL CONCEPTS / SPHERE OF CONCEPTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Матюхина Мария Викторовна

Взаимосвязь языка и культуры является одним из актуальных вопросов лингвокультурологии. Любая культура обладает конкретной языковой системой, с помощью которой ее носители имеют возможность общаться друг с другом. Базовым термином лингвокультурологии является концепт. Национальная концептосфера свойственна каждому народу, французы и англичане не составляют исключения благодаря богатому историческому прошлому. Анализ английской и французской пословичной картины мира выявил некоторые особенности менталитета этих народов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Матюхина Мария Викторовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The relationship between language and culture is one of the most important issues of cultural linguistics. Every culture has its specific linguistic system, through which its bearer has the ability to communicate with each other. The basic term of cultural linguistics is a concept. National conceptosphere is peculiar to each people, the French and the British ones are no exception due to rich historical past. Analysis of English and French proverbial pictures of the world revealed some peculiarities of the mentality of these peoples.

Текст научной работы на тему «Вербализация основных этноконцептов на материале английской и французской лингвокультур»

ВЕРБАЛИЗАЦИЯ ОСНОВНЫХ ЭТНОКОНЦЕПТОВ

и и U

НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИИСКОИ И ФРАНЦУЗСКОЙ

ЛИНГВОКУЛЬТУР

Матюхина Мария Викторовна

Научный руководитель: Ф. Л. Косицкая, канд. фил.наук, доцент Томский государственный педагогический университет, г. Томск, Россия

VERBALIZATION OF THE MAIN ETHNOCONCEPTS ON THE MATERIAL OF

ENGLISH AND FRENCH CULTURES

АННОТАЦИЯ

Взаимосвязь языка и культуры является одним из актуальных вопросов лингвокультурологии. Любая культура обладает конкретной языковой системой, с помощью которой ее носители имеют возможность общаться друг с другом. Базовым термином лингвокультурологии является концепт. Национальная концептосфера свойственна каждому народу, французы и англичане не составляют исключения благодаря богатому историческому прошлому. Анализ английской и французской пословичной картины мира выявил некоторые особенности менталитета этих народов.

ABSTRACT

The relationship between language and culture is one of the той important issues of cultural lingui^ics. Every culture has its specific lingui^ic sy&em, through which its bearer has the ability to communicate with each other. The basic term of cultural lingui^ics is a concept. National conceptosphere is peculiar to each people, the French and the British ones are no exception due to rich hi^orical pa&. Analysis of English and French proverbial pictures of the world revealed some peculiarities of the mentality of these peoples.

Ключевые слова: лингвокультурология, концептосфера, концепт, менталитет, этноконцепт, английские национальные концепты, французские национальные концепты.

Keywords:cultural lingui^ics, sphere of concepts, concept, Sate of mind, ethnoconcept, English national concepts, French national concepts.

Современное языкознание рассматривает взаимоотношение языка и культуры как одну из наиболее актуальных проблем. Существуют различные подходы, рассматривающие взаимосвязь языка народа и его культуры, тем не менее понимание языка как составной части культуры уже не вызывает сомнений у лингвистов. Базовой идеей современной лингвистики принято считать идею языковой антропоцен-тричности. Центром жизни является сам человек, и все события, связанные с ним, окружающий мир воспринимается человеком в качестве собственного дополнения. Иными словами, человек познаёт мир при познании себя самого [3, с.15-19]. В.В. Воробьёв определяет лингвокультурологию как науку, занимающуюся изучением совокупности культурных ценностей, коммуникативных процессов порождения и воспроизведения речи, менталитета народа и целостной языковой картины мира [2, с.24].

Как и любая наука, лингвокультурология обладает категориальным аппаратом, одним из её базовых терминов является концепт. Концепты определяются как основные понятия об окружающем мире, закреплённые в сознании человека [6, с.87]. Существуют различные типы концептов, но наибольший интерес по нашему мнению представляет особая группа концептов - национальные концепты (этно-концепты). Этноконцепты непосредственно взаимосвязаны с ментальными особенностями определённого народа, которые заложены в его историческом прошлом. Н.В. Уфимцева называет этноконцепты «отражением» национального естества [6, с.139].

Французская и английская лингвокультуры характеризуются особой национальной концептосферой. Благодаря насыщенному событиями историческому прошлому, концеп-

тосфера английского народа представляет явный интерес для исследователей. Существуют некоторые укоренившиеся в сознании стереотипы об английском народе, которые говорят о том, что англичане являются чопорными снобами, скрывающими свои чувства и эмоции, консерваторами, которые гордятся чувством собственного достоинства и безукоризненным этикетом. Однако носители английского языка выделяют следующие ключевые национальные концепты, которые действительно отражают менталитет народа: «home» (дом, домашний очаг), «privacy» (личное пространство), «gentleman» (джентльмен), «heritage» (наследие) [5, с.181-194].

Принимая во внимание только исторические, природные и этнографические факторы в характеристике этнологической концептосферы, невозможно в полной мере осознать мир французской культуры. Следует учитывать некоторые свойственные французскому укладу жизни и мировоззрению признаки. Коренное население Франции называет следующие национальные признаки французского менталитета: умение воспринимать чужеземную цивилизацию, подвижность, стремительность, пристрастие различным новшествам, а также слаженность и точность. Было бы безосновательно утверждать, что данные признаки этнокульту-ры Франции составляют основу её прочного фундамента. Однако некую связь с народным менталитетом в них всё же можно отметить, она заключается в наличии французских этноконцептов в том, что французы считают «своим». Основными французскими национальными концептами принято считать: «amour» (любовь), «élégance» (элегантность), «gout de confort» (вкус к комфорту), «esprit critique» (дух критицизма), «répas» (еда) [1, c.213-235].

Рассмотрим некоторые из приведённых национальных концептов на примерах пословиц и поговорок, для начала обратимся к английской национальной концептосфе-ре. Концепт дома/домашнего очага - того, что называется маркером «home», схож по семантике с русским понятием «Родина» и с английским понятием «homeland». Доказательством служит большое количество разнообразных, половиц, поговорок, идиом и фразеологизмов:

- There is no place like home 'нет места подобного дому'.

- Every dog is a lion at home 'каждая собака - лев дома'.

- Home is where the heart is 'дом там, где сердце'.

Дом в понимании англичан представляет собой микромодель острова: плотная ограда, отделяющая его от окружающего мира, и надел бережно обрабатываемой земли. В основе английского концепта «home» лежит принцип обособленности, отстранённости от другой жизни и уединённости на своём маленьком, комфортно обустроенном участке [4, c.157]:

- An Englishman's house is his ca&le (мой дом - моя крепость).

- Ea& or We&, home is be& (в гостях хорошо, а дома лучше).

Семантика концепта «privacy» тесно связана со значением концепта «home». Идеология индивидуализма, независимости, отгороженности от внешнего мира, важности личного пространства находит отражение во многих английских пословицах [6, c.198-199]:

- Good fences make good neighbours (хорошие заборы — хорошие соседи'.

- Love your neighbour, yet pull not down your fence (соседа люби, но забор не сноси).

Концепт «gentleman» сложился в английском сознании в XIII веке, первое время данное слово символизировало человека, рождённого в семье аристократов. В настоящее время использование концепта в данном смысле имеет больше условную окраску. Современное английское понятие джентльменства подразумевает: хладнокровие и самообладание, благородство, хорошее воспитание, невозмутимость, мужество [6, с.112]:

- Education begins a gentleman, conversation completes him (образование дает начало джентльмену, а завершает его умение вести беседу).

- Work like a slave and eat like a gentleman (работай как раб и ешь как джентльмен).

Концепт «heritage» отражает одно из присущих англичанам свойств характера - «закостенелость» во взглядах и пристрастиях, привычку и любовь к стабильному ходу событий. Данный концепт связан в английском сознании с концептом «tradition» (традиция). В более глубоком понимании понятие «heritage» предполагает, что нечто подверглось испытанию в течение какого-то времени, следовательно его обязательно стоит сохранить [6, c.77]. Кроме главного значения «наследуемая недвижимость», слово «heritage» толкуется равносильно «ценным предметам и свойствам», например, предметам архитектурного зодчества, невозделанной земли и народным обычаям и традициям, накопленным предшествующими поколениями». Осмысление культурного наследия своего народа охватывает разнообразные стороны бытия и находит отражение в существовании пословиц:

- Old cu^oms are be& (новое - это хорошо забытое старое).

- Tradition wears a snowy beard (у традиций седая борода).

Рассмотрим некоторые французские национальные концепты на примере пословиц и поговорок. Понятие «amour» занимает в жизни французов особое место. Как известно, Париж называют «городом любви», поэтому существует традиционное мнение, что французы всю свою жизнь связывают с романтикой и способны на самые безрассудные подвиги во имя любви. Доказательствами значимости французской любви является также то, что многие девушки предпочитают слышать признания в любви именно на французском языке. Кроме того, широко известна фраза «Увидеть Париж и умереть» [2, с.36]. Романтичная прогулка около вечерней Эйфелевой башни и «французский поцелуй» служит ещё одним доказательством того, что именно Франция представляет собой место скопления самых галантных и романтичных поклонников. М.М. Маковский выделяет несколько групп, которые можно связать с вербализацией концепта «любовь»: «любовь и дружба», «любовь и ненависть», «любовь и деньги», «любовь и смерть», «любовь и ревность» [5, c.323]:

- Qui n'aime point demeure dans la mort (кто не любит -живет в смерти).

- L'anour aveugle (любовь слепа).

- Les serments de l'amour sont de la fausse monnaie (клятвы любви - фальшивые деньги).

В лингвокультуре французов «élégance» как понятие зародилось XIV в. в качестве союза грациозности и незатейливости. В XVII веке «элегантность» стала поведенческим стандартом, эталоном в аристократичном окружении, в залах, при дворе короля. В наше время элегантность приобрела популярность не только в «высшем свете», но и среди людей неблагородного происхождения [5, с.217]. В сознании современных французов «элегантность» соединяется с такими понятиями, как: красота, этикет, мода, хорошее воспитание и образование, благородство, доброта и чувство собственного достоинства:

- La beauté de l'âme embellit les plus laids (красота души украшает уродливых).

- Les fous inventent la mode, et les sages la suivent (безумцы изобретают моду, а умные за ней следуют).

- Les mœurs embellissent les femmes, et non les colliers d'or (манеры украшают женщин, а не золотые украшения).

Значимая роль в системе французской концептосферы отведена понятию «répas». Самыми известными кулинарами в мире считаются французы, которые имеют репутацию заядлых гурманов. Издавна процесс приготовления пищи рассматривался французским народом в качестве священного ритуала и относились к нему с большим вниманием и ответственностью. Известно, что первую в мире кулинарную книгу написал Гийом Тирель, шеф-повар короля Франции Карла V. Принимая во внимание все выше перечисленные факты, можно понять, почему многие «кулинарные» термины являются именно французскими заимствованиями: антрекот, омлет, бульон, фрикаделька, рагу, рулет, крокет, котлета [5, с.309]. Согласно Н. Яппу французские пословицы наиболее часто включают такие подконцепты, как: «poisson» (рыба), «viande» (мясо), «chou» (капуста), «carotte» (морковь), «pomme» (яблоко), «pain» (хлеб), «poire» (груша), «oeuf» (яйцо), «vin» (вино) [7, c.43-57]:

- Il faut garder une poire pour la soif (береги денежку про черный день'.

- Le petit poisson deviendra grand (из маленькой рыбки вырастет большая щука).

Как правило, смысл подобных пословиц и поговорок подразумевает хорошие или плохие черты характера человека:

- Il ne faut pas juger un vin sur l'étiquette (не надо судить о вине по этикетке).

- Faut pas mettre la chèvre avec le chou (не стоит оставлять козу наедине с капустой).

Концепт представляет собой базовую единицу лингво-культуры - науки, изучающей взаимосвязь языка и культуры. Среди типов концептов выделяются этноконцепты (национальные концепты), как наиболее значимые. Каждому народу свойственна специфическая концептосфера, национальная конфептосфера англичан включает понятия «home», «privacy», «gentleman», «heritage» и т.д. Основными этноконцептами французов являются концепты «amour», «élégance», «le gout de confort», «esprit critique», «répas». Данные концепты были выделены из английской и французской пословичной картины мира. Таким образом, национальные пословицы и поговорки в полной степени характеризуют менталитет того или иного народа.

Литература

1. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. - Москва : Гнозис, 2004. - 390 с.

2. Воробьёв, В. В. Лингвокультурология / В. В. Воробьёв. - Москва : РУДН, 1997. - 112 с.

3. Уфимцева, Н. В. Русские: опыт еще одного самопознания / Н. В. Уфимцева // Этнокультурная специфика языкового сознания : сб. науч. ст. / отв. ред. Н.В. Уфимцева. - Москва, 2003. - 256 с.

4. Павловская, А. В. Англия и англичане / А. В. Павловская. - Москва : Изд-во Моск. ун-та, 2005. - 270 с.

5. Бурчинский, В. Н. Деловое и повседневное общение. Правила поведения во Франции/ В. Н. Бурчинский. -Москва : АСТ: Восток-Запад, 2006. - 360 с.

6. Маковский, М. М. Сравнительный анализ мифологической символики в индоевропейских языках : Образы мира и миры образов / М. М. Маковский. - Москва : Гума-нит. изд. центр ВЛАДОС, 1996. - 416 с.

7. Япп, Н., Сиретт, Н. Эти странные французы / Н. Япп. - Москва : Эгмонт, 2001. - 112 с.

АНАЛИЗ ПРАГМАТИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ АСПЕКТОВ ЭНАНТИОСЕМИИ НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИИСКИХ

ЗАКЛИНАНИИ

Сафонова Любовь Сергеевна

ЛГУ им. А.С. Пушкина

Кабанова Светлана Анатольевна

ЛГУ им. А.С. Пушкина

ANALYSIS OF PRAGMATICS AND SEMANTIC ASPECTS OF ENANTIOSEMY

BASED ON THE ENGLISH SPELLS

Safonova L.S.

LSU named after A.S. Puskin

Kabanova S.A.

LSU named after A.S. Puskin

АННОТАЦИЯ

В статье производится анализ прагматико-семантических особенностей функционирования в английских заклинаниях слов, обладающих внутренней антонимией. Особая прагматика заклинаний как жанра определяет особую требовательность к отбору слов и устойчивость значений слов, используемых в заклинании.

ABSTRACT

This article deals with pragmatic and semantic aspects of the auto-antonyms in the English incantations and spells. Pragmatics of the incantation as a specific genre defines more thorough attention to word selection and also it defines the lability of the meaning of words that are used in the text of spells.

Ключевые слова: энантиосемия, английские заклинания, прагматика, семантика.

Keywords:auto-antonyms, English spells, pragmatics, semantics.

Явление энантиосемии показывает, насколько гибким сп

и многообразным может быть значение слова или фразео- си логизма. Р.Л. Махмутова в диссертационном исследовании ма «Основные типы энантиосемии в современном русском не

языке» указывает, что данное явление связано с совмеще- ег

нием в одной единице двух противоположных или близких сл

противоположным значений. на

Явление энантиосемии - один из аспектов «выражения

видения человеком окружающей действительности, а также сл

способ определения вербального поведения человека в зависимости от коммуникативной цели и интенций индивидуума» [3]. В ходе развития энантиосемии происходит возникновение другого, противоположного значения и дальнейшее его употребление в качестве основного. Это происходит, по словам А.А. Нечаева, как правило, под влиянием эмоциональной окраски и экстралингвистических факторов [4].

В английском языке энантиосемия встречается среди слов разных частей речи, например:

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.