Научная статья на тему 'Анализ антропоцентрических фразелогических единиц с семой "возраст" (на материале разносистемных языков)'

Анализ антропоцентрических фразелогических единиц с семой "возраст" (на материале разносистемных языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
35
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНТРОПОЦЕНТРИЗМ / ANTHROPOCENTRISM / КАРТИНА МИРА / LANGUAGE PICTURE / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / LINGUOCULTURE / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / PHRASEOLOGICAL UNITS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Таджибова Зайнаб Тагировна

В статье рассматриваются антропоцентрические фразеологические единицы с семой «возраст» в лезгинском, русском, английском и немецком языках. Выявляются общие и схожие представления в картинах мира исследуемых языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article analyses anthropocentric phraseological units with concept “age” in Lezgin, Russian, English and German languages. The article reveals different and similar conceptions in the world pictures of the analyzed languages.

Текст научной работы на тему «Анализ антропоцентрических фразелогических единиц с семой "возраст" (на материале разносистемных языков)»

40

Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) #30, 2016 | ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

2. Виноградов В. О теории художественной 4. Уснатдинов Ш. Соцгы ацшы. Н.: речи. - М.: Высшая школа, 1971. «Qaraqalpaqstan», 2014. - 188 б.

3. Холмуродов А. Узбек киссачилиги: та-раккиёт муаммолари (XX аср сунгги чораги) Фил.фан.док... дисс. автореф. - Т.: 2008, - 23 б.

АНАЛИЗ АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКИХ ФРАЗЕЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С СЕМОЙ «ВОЗРАСТ» (НА МАТЕРИАЛЕ РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКОВ)

Таджибова Зайнаб Тагировна

кандидат филологических наук, доцент кафедры второго иностранного языка,

ДГУ ФИЯ, Махачкала.

В статье рассматриваются антропоцентрические фразеологические единицы с семой «возраст» в лезгинском, русском, английском и немецком языках. Выявляются общие и схожие представления в картинах мира исследуемых языков.

The article analyses anthropocentric phraseological units with concept "age" in Lezgin, Russian, English and German languages. The article reveals different and similar conceptions in the world pictures of the analyzed languages.

Ключевые слова: антропоцентризм, картина мира, лингвокультура, фразеологические единицы.

Key-words: anthropocentrism, language picture, linguo-culture, phraseological units.

В настоящее время лингвистика получила четко выраженную антропоцентрическую направленность, что в значительной степени предопределило её обращение к человеку [Вольф 1986:100103]. Следует сказать, что человеческий фактор в языке никогда не отрицался, а, напротив, постоянно подчеркивалась необходимость его учета и анализа в конкретных исследованиях.

Язык, как известно, позволяет человеку сообщать свои знания другим людям. Посредством языка человек пользуется своими знаниями в тех или иных целях. Язык является материальной формой мыслительной деятельности человека, мощным орудием познания. С его помощью в процессе познания происходит идеализация предметного мира, осуществляется переход от чувственного отражения действительности к рациональному, от ощущения и восприятия к представлению и понятию, происходит формирование обобщений. С объективным миром язык непосредственно связан в первую очередь своим «строительным материалом», т.е. системой номинативных, лексико-фра-зеологических единиц. Анализируя фразеологические единицы того или иного языка, можно составить определенную оценку внутреннего мира человека и сравнить с оценкой внутреннего мира в других языках.

Сопоставляя фразеологические единицы лезгинского, русского, английского и немецкого языков, возможно выделение группы фразеологизмов с оценкой внутреннего мира человека, включающую семантический ряд «возраст».

В семантическом ряду «возраст» можно выделить противопоставление по признакам «молодой - старый». В русском языке о молодых людях говорят молодо-зелено, также говорят и в лезгинском къацузма-ц1арузма и в английском языках young and green. Иногда употребляются идиома молодое поколение в русском языке, жегьил несил в лезгинском. Также в лезгинском языке говорят чиг жегьилар, что можно перевести как «зеленая молодежь», где слово «чиг» означает «роса», то есть что-

то очень раннее, молодое. В немецком языке говорят ein grüner Junge (зеленый парень) - «молокосос», «сопляк». Русскому фразеологизму нос не дорос соответствует лезгинское гьеле кьепина ама и английское fresh from nursery.

Лезгинская идиома гьеле хам я соответствует русской мало каши ел, где слово хам переводится как «необработанная, невыделанная вещь». Немецкий фразеологизм noch gelb um den Schnabel sein (букв.: «все еще желтый рот») соответствует русскому «быть желторотым птенцом (юнцом)», здесь происходит образное сравнение молодежи с птенцами.

Русский фразеологизм молоко на губах не обсохло имеет различные варианты, например, в лезгинском ник1ед сив (букв.: «молочный рот»), п1узар-рал дидедин нек алама «материно молоко на губах не обсохло», в немецком и английском er ist noch nicht trocken hinter den Ohren и wet behind the ears (букв.: «у него еще не высохло/влажно за ушами»). В данном случае полными эквивалентами являются немецкая и английская идиомы er ist noch nicht trocken hinter den Ohren и wet behind the ears, и лезгинская и русская идиомы п1узаррал дидедин нек алама и молоко на губах не обсохло.

Таким образом, в данном семантическом разряде «молодой» чаще всего встречаются лексемы молоко -нек в русском и лезгинском, зеленый - къацу - green в русском, лезгинском, английском, желтый - gelb в русском и немецком языках, соответственно. Все это свидетельствует об общем представлении о молодежи (с чем-то зеленым, незрелым) у народов, говорящих на разносистемных языках.

О человеке, находящемся на пике молодости, говорят в русском в (самом) соку, во цвете лет (сил), в немецком im Frühling des Lebens stehen «быть во цвете лет», j-m steht im Mittag des Lebens «кто-л. находится в расцвете сил», в английском in prime of life, in the flower of one 's age «во цвете лет (сил)», in full power «в (самом) соку», в лезгинском жасадди цуьк ахъайнавай чав «во цвете лет (сил)», гьар са кар къайдада аваз, гумрагьдиз «в (самом)

Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) # 30, 2016 j ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

41

соку». Во многих фразеологизмах используются метафоры, например, в немецком молодость сравнивается с весной {Frühling), когда все вокруг расцветает и пробуждается, в английском и лезгинском с цветком {flower, цуьк), который образно представляет юность, молодость, тогда как плоды могут символизировать зрелость.

В английском языке о юности также говорят the early days «юные годы, дни молодости, ранний период жизни».

О старом человеке в русском языке используется идиома в годах (летах), в лезгинском - яшлу яз «в годах {летах)», в английском - in years «в годах {летах)», в немецком in gesetzteren Jahren «в годах, в зрелом возрасте». Все эти фразеологизмы являются эквивалентами, но только английские и русские идиомы являются полностью эквивалентными.

В немецком языке встречаются библейские идиомы, например, in biblisches Alter «библейский возраст» {намек на Адама и его потомков до Ноя: по библейской легенде, Адам жил 800 лет, Ной -5GG), alt wie Methusalem sein «прожить мафусаилов век» {быть очень старым, долго прожить; по имени библейского патриарха, якобы прожившего 969 лет).

О старых людях на немецком иногда говорят eine alte Haut, ein alter Knochen «старик, старикан», где Haut переводится как «кожа», а Knochen - как «кости». Здесь происходит метонимический перенос, когда вместо целого {человек) используется часть {кожа, кости).

Пренебрежительно о старом человеке говорят в русском песок сыплется, старая перечница, в английском someone is falling apart, gone to seed «песок сыплется», «старая перечница», в немецком alte Schraube «старая карга», «старая перечница».

Метафорично об уже немолодой женщине на немецком языке можно сказать sie hat an Schönheit

(Jugend) verloren «она уже немолода, красота ее увяла» (букв.: «она потеряла свою прелесть, юность»).

Также о зрелом человеке (особенно о женщине) говорят в русском не первой молодости, в английском not in the first youth, past the bread-and-butter period of life «не первой молодости», в немецком über die erste Jugend hinaus sein, über die erste Blüte hinaus sein «быть уже не первой молодости», j-d ist auch nicht mehr der Jüngste «кто-л. уже не молод». В английском языке о старости также говорят the end of the chapter «конец главы», «конец жизни».

Как видим, во всех указанных языках ФЕ с компонентом антропоцентрической семантики передают самые разнообразные отношения, при этом языковая картина мира исследуемых языков проявляет известное своеобразие и отличается национальной спецификой.

Образная основа ФЕ в рассматриваемых языках также, в основном, совпадает. Однако, в то же время, в каждом из указанных языков проявляется национальная специфика употребления того или иного фразеологизма: в силу отличия менталитета носителей каждого из исследуемых языков, особенностей их исторического и культурного развития.

Литература:

1. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. - М., 2002.

2. Вольф Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо/плохо» // Вопр. языкознания. 1986. No 5.

3. Гюльмагомедов А.Г. Краткий русско-лезгинский фразеологический словарь. - Махачкала, 1995.

4. Квеселевич Д.И. Современный русско-английский фразеологический словарь. - М., 2005.

5. Литвинов П. П. Англо-русский фразеологический словарь / English-Russian Phraseological Dictionary. - М., 2005.

ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ ОДНОРОДНЫХ ЧЛЕНОВ ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ

Таюпова Ольга Ивановна

Докт. филол.наук, проф. кафедры немецкой и французской филологии Башкирского государственного университета, г. Уфа

АННОТАЦИЯ: В статье рассматриваются и анализируются простые предложения с однородными членами, используемые в современной немецкой художественной прозе. Установлено, что употребление однородных членов, связанных с одной и той же словоформой и выполняющих одну и ту же синтаксическую функцию, осложняет простое предложение и способствует достижению определенного эмоционально-экспрессивного воздействия на реципиентов. Влияние, оказываемое однородными членами на читателей, зависит от их принадлежности к той или иной части речи и придает тексту неповторимый рисунок.

ABSTRACT: This article discusses and analyzes simple sentences with homogeneous members, used in modern German prose. It was found that the use of homogeneous terms, relating to the same wordform and performing the same syntactic function, complicating a simple sentence and helps achieve a certain emotional and expressive impact on the recipients. The influence exerted by members of the homogeneous readers depend on their belonging to one or another part of speech and gives the text a unique pattern.

Ключевые слова: простое предложение, однородные члены, немецкий художественный текст, эмоционально-экспрессивное воздействие.

Keywords: simple sentence, homogeneous terms, the German literary text, emotional and expressive effects

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.