Научная статья на тему 'Выразительные возможности однородных членов простого предложения в художественных текстах'

Выразительные возможности однородных членов простого предложения в художественных текстах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
802
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОСТОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ / SIMPLE SENTENCE / ОДНОРОДНЫЕ ЧЛЕНЫ / HOMOGENEOUS TERMS / НЕМЕЦКИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / GERMAN LITERARY TEXT / ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ / EMOTIONAL AND EXPRESSIVE EFFECTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Таюпова Ольга Ивановна

В статье рассматриваются и анализируются простые предложения с однородными членами, используемые в современной немецкой художественной прозе. Установлено, что употребление однородных членов, связанных с одной и той же словоформой и выполняющих одну и ту же синтаксическую функцию, осложняет простое предложение и способствует достижению определенного эмоционально-экспрессивного воздействия на реципиентов. Влияние, оказываемое однородными членами на читателей, зависит от их принадлежности к той или иной части речи и придает тексту неповторимый рисунок.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

This article discusses and analyzes simple sentences with homogeneous members, used in modern German prose. It was found that the use of homogeneous terms, relating to the same wordform and performing the same syntactic function, complicating a simple sentence and helps achieve a certain emotional and expressive impact on the recipients. The influence exerted by members of the homogeneous readers depend on their belonging to one or another part of speech and gives the text a unique pattern.

Текст научной работы на тему «Выразительные возможности однородных членов простого предложения в художественных текстах»

соку». Во многих фразеологизмах используются метафоры, например, в немецком молодость сравнивается с весной {Frühling), когда все вокруг расцветает и пробуждается, в английском и лезгинском с цветком {flower, цуьк), который образно представляет юность, молодость, тогда как плоды могут символизировать зрелость.

В английском языке о юности также говорят the early days «юные годы, дни молодости, ранний период жизни».

О старом человеке в русском языке используется идиома в годах (летах), в лезгинском - яшлу яз «в годах {летах)», в английском - in years «в годах {летах)», в немецком in gesetzteren Jahren «в годах, в зрелом возрасте». Все эти фразеологизмы являются эквивалентами, но только английские и русские идиомы являются полностью эквивалентными.

В немецком языке встречаются библейские идиомы, например, in biblisches Alter «библейский возраст» {намек на Адама и его потомков до Ноя: по библейской легенде, Адам жил 800 лет, Ной -5GG), alt wie Methusalem sein «прожить мафусаилов век» {быть очень старым, долго прожить; по имени библейского патриарха, якобы прожившего 969 лет).

О старых людях на немецком иногда говорят eine alte Haut, ein alter Knochen «старик, старикан», где Haut переводится как «кожа», а Knochen - как «кости». Здесь происходит метонимический перенос, когда вместо целого {человек) используется часть {кожа, кости).

Пренебрежительно о старом человеке говорят в русском песок сыплется, старая перечница, в английском someone is falling apart, gone to seed «песок сыплется», «старая перечница», в немецком alte Schraube «старая карга», «старая перечница».

Метафорично об уже немолодой женщине на немецком языке можно сказать sie hat an Schönheit

(Jugend) verloren «она уже немолода, красота ее увяла» (букв.: «она потеряла свою прелесть, юность»).

Также о зрелом человеке (особенно о женщине) говорят в русском не первой молодости, в английском not in the first youth, past the bread-and-butter period of life «не первой молодости», в немецком über die erste Jugend hinaus sein, über die erste Blüte hinaus sein «быть уже не первой молодости», j-d ist auch nicht mehr der Jüngste «кто-л. уже не молод». В английском языке о старости также говорят the end of the chapter «конец главы», «конец жизни».

Как видим, во всех указанных языках ФЕ с компонентом антропоцентрической семантики передают самые разнообразные отношения, при этом языковая картина мира исследуемых языков проявляет известное своеобразие и отличается национальной спецификой.

Образная основа ФЕ в рассматриваемых языках также, в основном, совпадает. Однако, в то же время, в каждом из указанных языков проявляется национальная специфика употребления того или иного фразеологизма: в силу отличия менталитета носителей каждого из исследуемых языков, особенностей их исторического и культурного развития.

Литература:

1. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. - М., 2002.

2. Вольф Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо/плохо» // Вопр. языкознания. 1986. No 5.

3. Гюльмагомедов А.Г. Краткий русско-лезгинский фразеологический словарь. - Махачкала, 1995.

4. Квеселевич Д.И. Современный русско-английский фразеологический словарь. - М., 2005.

5. Литвинов П. П. Англо-русский фразеологический словарь / English-Russian Phraseological Dictionary. - М., 2005.

ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ ОДНОРОДНЫХ ЧЛЕНОВ ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ

Таюпова Ольга Ивановна

Докт. филол.наук, проф. кафедры немецкой и французской филологии Башкирского государственного университета, г. Уфа

АННОТАЦИЯ: В статье рассматриваются и анализируются простые предложения с однородными членами, используемые в современной немецкой художественной прозе. Установлено, что употребление однородных членов, связанных с одной и той же словоформой и выполняющих одну и ту же синтаксическую функцию, осложняет простое предложение и способствует достижению определенного эмоционально-экспрессивного воздействия на реципиентов. Влияние, оказываемое однородными членами на читателей, зависит от их принадлежности к той или иной части речи и придает тексту неповторимый рисунок.

ABSTRACT: This article discusses and analyzes simple sentences with homogeneous members, used in modern German prose. It was found that the use of homogeneous terms, relating to the same wordform and performing the same syntactic function, complicating a simple sentence and helps achieve a certain emotional and expressive impact on the recipients. The influence exerted by members of the homogeneous readers depend on their belonging to one or another part of speech and gives the text a unique pattern.

Ключевые слова: простое предложение, однородные члены, немецкий художественный текст, эмоционально-экспрессивное воздействие.

Keywords: simple sentence, homogeneous terms, the German literary text, emotional and expressive effects

Язык является средством коммуникации, инструментом, при помощи которого осуществляется межличностное общение. Речевой акт может быть успешным, либо неуспешным. Это зависит от того, достигнут ли перлокутивный эффект в ходе речевого общения, осуществились ли планируемые коммуникативные цели. Значительную роль при совершенствовании навыков и умений в процессе языковой коммуникации играют аутентичные художественные тексты. Этим обусловлена актуальность настоящей статьи.

Художественные тексты, в отличие от так называемых текстов повседневного общения (ср. Gebrauchstexte), охватывают все жанровое разнообразие художественной литературы, литературной критики и публицистики. В этих текстах воплощается не столько рациональное, сколько художественное и эстетическое познание действительности. От того, как и в какой форме кодируется содержание, зависит эстетическая ценность произведения и степень его эмоционально-экспрессивного воздействия на реципиентов. В области художественных текстов конвенциональные признаки не столь явно выражены, как у текстов, используемых в повседневном общении [8, с. 21].

Кроме того, актуальность настоящей статьи обусловлена возрастанием роли и частотности употребления высказываний в форме простых предложений, что сопряжено со стремлением к достижению краткости и экономичности при использовании того или иного языка, в том числе и современного немецкого языка. В лингвистических исследованиях справедливо обращается внимание на то, что значительная часть предложений, осложнённых однородными членами, может быть представлена как результат сочинительного сокращения ряда самостоятельных предложений или сложносочинённого предложения [7].

Под простым предложением понимается предикативная синтаксическая единица, состоящая из нескольких соединенных между собой синтаксической связью форм слов или из одной формы слова [1]. Простые предложения могут иметь разную структуру, которая определяется по грамматической основе, формируемой только на основе главных членов предложения. Исходя из этого, простые предложения могут быть одно- и двухсоставными. Простое предложение является распространённым, если оно включает в себя не только главные, но и второстепенные члены.

Простые, иначе однонаправленные предложения, традиционно обладавшие с точки зрения исторического синтаксиса рядом взаимосвязанных устойчивых структурных черт, к числу которых принадлежат, в первую очередь, глагольность, дву-составность и номинативность [5, с. 310], способствуют достижению динамичности и краткости изложения. При этом употребление однородных членов (главных или второстепенных), связанных с одной и той же словоформой и выполняющих одну и ту же синтаксическую функцию, осложняет простое предложение.

Однородные члены предложения определяются как словоформы, объединенные сочинительной связью, которые выступают важнейшим средством подробного описания предметов, их свойств, а также различных явлений и процессов [2, с. 204]. В устной речи однородные члены произносятся с интонацией перечисления, а в письменных текстах они располагаются, как правило, непосредственно один за другим и часто допускают перестановку. Однако, перестановка возможна не всегда, поскольку первым в ряду однородных членов обычно называется то, что является первичным с логической или хронологической точки зрения, а также то, что является важнее для пишущего (говорящего).

Анализ простых предложений, применяемых в современной немецкой художественной прозе показывает, что однородные члены являются здесь одним из наиболее часто используемых средств осложнения [3]. При зтом однородные члены могут принадлежать к различным частям речи. От их принадлежности к той или иной части речи зависит влияние, оказываемое данными языковыми средствами на реципиента. Выбор части речи и неоднократность ее использования в художественном тексте предопределяет формирование определенного стиля, например, глагольного стиля, номинативного стиля (стиля существительных) или адъективного стиля (стиля прилагательных), что придаёт произведению неповторимый рисунок.

Так, например, в романах и рассказах современных немецких писателей широко представлены предложения, в составе которых содержатся глаголы. Использование при кодировании информации данной части речи позволяет писателю описывать художественную реальность в ее развитии и движении, ср.: Sie balancierte auf einem Bein, stüzte auf dessen Knie, beugte sich vor, führte den gerollten Strumpf über die Fußspitze auf den Stuhl, streifte den Strumpf über Wade, Knie und Schenkel, neigte sich zur Seite. (B. Schlink. «Der Vorleser»,S.16) /Она балансировала на одной ноге, оперевшись на колено, наклонилась вперед, натянула чулок на икру, колено и бедро, подалась в сторону/. Приведенный выше фрагмент из романа Бернгарда Шлинка «Чтец», насыщенный глаголами, создает некую напряженность при описании главной героини. С помощью глаголов автор передает динамику окружающего мира и духовной жизни человека.

В то же время с употреблением каждого последующего однородного сказуемого расширяются сведения реципиентов о действиях героя, но явной оценки этим действиям в предложении, как правило, не содержится. Автор не анализирует и внутреннее душевное состояние действующего лица:, ср: Stein schaute unkonzentriert in den Rückspiegel, fuhr über rote Ampeln, wechselte unentwegt die Spur, zog die Glut seiner Zigarette bis in die Lippen herunter (Hermann J. «Sommerhaus, später»). Вместе с тем использование глаголов придает всему высказыванию динамичность. В свое время А.Н.Толстой писал: «Движение и его выражение - глагол -являются основой языка. Найти верный глагол для фразы - это значит дать движение фразе» [4].

Что касается существительных и прилагательных, выступающих в роли однородных членов, то они могут подчеркивать разнообразные переходы настроения автора, отдельные нюансы описания и повествования, например: 1. Das Foyer ist ein bemerkenswert geschmackvolles Gesamtarrangement aus Carrara-Marmor, Chromblenden, Travertin, Spiegelflächen, Glasfronten und tropischen Hydrokulturen (Oswald M.G. "Alles was zählt") /Холл спроектирован с большим вкусом: здесь сочетаются каррарский мрамор, хромированные детали, травертин, зеркальные поверхности, стекла и тропические водные растения/; 2. An ihrem Kittel krallte ein blasses, kümmerliches Kind (Hermann J. «Sommerhaus, später») /За ее халат цеплялся бледный, жалкий ребенок/. И если в первом примере преобладают существительные, то во втором - однородные члены представлены прилагательными.

Анализ показывает, что в простом предложении могут использоваться одновременно перечисления как прилагательных, так и существительных, ср.: Hohe Stirn, hohe Backenknochen, blaßblaue Augen, volle Lippen, kräftiges Kinn. (B.Schlink. «Der Vorleser», S.14) /Высокий лоб, высокие скулы, свет-логолубые глаза, полные губы, сильный подбородок/. Ряд однородных членов предложения создает динамизм описания. В исследований (ср. Г. Глинц) подчеркивается, что в немецком языке существительное в количественном отношении является наиболее частотной частью речи.

В нижеследующем фрагменте текста, заимствованном из романа немецко-изральской писательницы и журналистки Инги Дойчкрон «Ich trug den gelben Stern» («Я носила желтую звезду»), превалируют прилагательные, поэтому доминирует композиционно-речевая форма описания, ср.: Es war eine der typischen großen Wohnungen Berlins mit langem Korridor, knarrenden Dielen und dunklen großen sogenannten Berliner Zimmern, deren Fenster auf einen viereckigen Hof hinausgingen (Deutschkron I. «Ich trug den gelben Stern», S. 52.) /Это была одна из типичных больших квартир Берлина с длинным коридором, скрипящими половицами и темными большими так называемыми берлинскими комнатами, окна которых выходили на четырехугольный двор/.

В современной немецкой прозе однородные члены предложения могут присоединяться друг к другу как при помощи союзов : Das Mädchen hatte sie mit ihrem Punsch vor Kälte und Ärgerem bewahrt (Schulze I. «33 Augeblicke des Glückes») /Девушка своим пуншем согревала их от холода и невзгод/, так и без союзов: Stein leuchtete, zeigte, beschrieb, stellte sich atemlos vor mich hin, wollte etwas sagen, sagte nichts, zog mich weiter (Hermann J. «Sommerhaus, später») /Штейн светился от счастья, показывал, описывал, затаив дыхание останавливался передо мной, хотел что-то сказать, ничего не говорил, тянул меня дальше/; Ich dusche mich, rasiere mich, kämme mich, ziehe mich an (Oswald M.G. "Alles was zählt») /Я принимаю душ, бреюсь, причесываюсь, одеваюсь/.

Наиболее часто используемым в современных немецких художественных текстах является сочинительный союз und (и). Одиночный союз и подчеркивает стилистическую нейтральность высказывания и может заканчивать перечисление. В этом случае представлен так называемый моносиндетон, например: Stein räumte Gläser, Aschenbecher, Flaschen und Stühle weg. Das konnte er. (Hermann J. «Sommerhaus, später") /Штейн убирал фужеры, пепельницы, бутылки и стулья. Это он умел/. При использовании сочинительного союза перед последним однородным членом перечисление является законченным, и все высказывание становится более спокойным.

Кроме того, могут быть представлены асиндетон (бессоюзие):1. Ich dusche mich, rasiere mich, kämme mich, ziehe mich an (Oswald M.G. «Alles was zählt») /Я принимаю душ, бреюсь, причесываюсь, одеваюсь/, когда члены предложения связываются между собой только при помощи интонации, или полисиндетон (многосоюзие); 2. Die Stalin-Bauten zu beiden Seiten der Straßen waren riesig und fremd und schön (Hermann J. «Sommerhaus, später») /Сталинские дома по обе стороны улицы казались огромными и чужими и прекрасными/. В последнем случае сочинительные союзы используются перед каждым однородным членом предложения.

Отсутствие союзов в первом примере показывает, что перечисление не является исчерпывающим, и ряд однородных членов оказывается незамкнутым. Кроме того, благодаря использованию настоящего времени глаголов, картина как бы разворачивается перед глазами реципиентов, придавая живость и усиливая экспрессию, поскольку глаголы позволяют передать действие в развитии [Eroms 2008]. Повторение же союза во втором примере, напротив, придает высказыванию большую выразительность, которая увеличивается с каждым использованием сочинительного союза. В приведенном примере последнее слово при перечислении дается без союза, поэтому цепочка однородных членов воспринимается как незаконченная. Однородные члены предложения, выраженные существительными, могут располагаться также по возрастающей линии: Übrigens bin ich mir des Metaphorischen nicht so ganz sicher, denn, wie gesagt, Abwicklung und Verwertung heißt Chaos, Nervenzusammenbruch, geschlossene Anstalt, Selbstmord, Mord (Oswald M.G. «Alles was zählt») /Кстати, я не уверен, что прав насчет метафоры, ведь, как уже говорилось, проблемные клиенты - это хаос, нервные срывы, закрывающиеся предприятия, самоубийства и убийства/, либо по линии снижения: Ich kannte jedes Haus, jeden Garten und jeden Zaun (B.Schlink. «Der Vorleser») /Я знал каждый дом, каждый сад и каждый забор/. В первом случае речь идет о стилистической фигуре климаксе, во втором - антиклимаксе.

Суммируя сказанное выше, следует заметить, что выразительные возможности однородных членов предложения зависят от их принадлежности к той или иной части речи, а также от того, используются, либо не используются союзы. Однородные

члены простого предложения, наряду с такими синтаксическими средствами, как вводные слова, обособления, парентетические внесения, обращения, можно отнести к его конструкционным осложнениям. Вышеназванные языковые средства, в том числе и однородные члены предложения, осложняющие простое предложение, способствуют расширению и углублению его смыслового плана, увеличивая объем предложения в целом и конкретизируя его содержание. Вместе с тем слишком длинный перечень однородных членов делает предложение несколько громоздким.

Список литературы:

1. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. М.: Логос, 2002. - 528 с.

2. Голуб И.Б. Риторика: учитесь говорить правильно и красиво. М.: Омега-Л, 2012 . - 405 с.

3. Таюпова О.И. Stillehre der modernen deutschen Sprache. Уфа: РИЦ БашГУ, 2015. - 132 с.

4. Толстой Л.Н. Собрание сочинений. В 10 т. Т.10. М.: Художественная литература, 1961.

5. Филичева Н.И. Основные линии развития структуры простого предложения в немецком языке // Язык: теория, история, типология / Под ред. Н.С. Бабенко. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - С. 310319.

6. Eroms H.-W. Stil und Stilistik. Berlin: Erich Schmidt, 2008. - 255 S. (Grundlagen der Germanistik - 45)

7. https://wikipedia.org/ (дата обращения 7.06.2016)

8. Nord Ch. Textanalyse und Übersetzen. - 4. Aufl. Tübingen: J. Groos, 2009. - 283 S.

Список источников примеров:

1. Hermann J. Sommerhaus, später. Berlin, 1998.

2. Deutschkron I. Ich trug den gelben Stern. München, 1992.

3. Oswald M.G. Alles was zählt. München, 2000.

4. Schlink. B. Der Vorleser. Zürich, 1997.

5. Schulze I. 33 Augeblicke des Glückes. Berlin, 2001.

ФОНОСЕМАНТИЧЕСКАЯ И ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЯЗЫКОВОГО ЗНАКА В ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ А.А. _АХМАТОВОЙ_

Федорова Наталья Николаевна

канд. филол. н., доцент кафедры социально-гуманитарных и философских дисциплин ФГБОУ ВО

«СГУ» г. Сочи

АННОТАЦИЯ

Цель исследования - описание фоносемантической и лексико-семантической трансформации языкового знака в поэтических текстах А.А. Ахматовой. Объектом исследования данной работы являются языковые трансформации в художественном тексте, а предметом исследования - свойства функционирующих в системе языковых знаков, на которых базируется возможность их трансформации. Использованы описательный, трансформационный, лексико-семантический, структурно-словообразовательный, компонентный методы исследования. Поэтические тексты А. Ахматовой демонстрируют разные типы трансформации знака языка. Любое использование трансформации знака в поэтическом тексте направлено на создание художественного образа и является по-своему уникальным.

ABSTRACT

The purpose of the study is the description phonosematic and lexico-semantic transformation of the linguistic sign in the poetic texts of A. A. Akhmatova. The object of the study is the language of transformation in the poetic text, and the subject of the study - systemic and functional properties of linguistic signs, which is based on the possibility of transformation. Descriptive, transformational, lexical-semantic, structural-derivational, component research methods were used. Poetic texts by Anna Akhmatova demonstrate different models of transformation of the linguistic sign. Any example of transformation of a character in a poetic text is aimed at the creation of the artistic image is unique.

Ключевые слова: трансформация языкового знака, поэзия А.Ахматовой, парономазия

Keywords: the transformation of the linguistic sign, the poetry of Anna Akhmatova, paronomasia

Феномен трансформации, или целенаправленного преобразования, пока еще не имеет общепринятой трактовки в языкознании, хотя некоторые аспекты языковых единиц в творческом идиостиле того или иного автора привлекали внимание филологов.

С.О. Карцевский отмечал, что способность лингвистического знака изменяться является его необходимым и неизбежным свойством, которое позволяет языку оставаться живой и развивающейся системой [2, с. 85].

Рассмотрение аспекта асимметрии языкового знака в художественном тексте дает возможность лучше осознать соотношение плана выражения и плана содержания языкового знака как такового, а также полнее раскрыть его семантические возможности. Хотя произведения А.А. Ахматовой неоднократно привлекали внимание ученых, занимающихся стилистикой и поэтикой, все же осталось довольно большое пространство для разносторон-неого исследования художественной семантики языкового знака в творчестве этой поэтессы, мно-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.