Научная статья на тему 'Фоносемантическая и лексико-семантическая трансформация языкового знака в поэтических текстах А. А. Ахматовой'

Фоносемантическая и лексико-семантическая трансформация языкового знака в поэтических текстах А. А. Ахматовой Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
69
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТРАНСФОРМАЦИЯ ЯЗЫКОВОГО ЗНАКА / THE TRANSFORMATION OF THE LINGUISTIC SIGN / ПОЭЗИЯ А.АХМАТОВОЙ / THE POETRY OF ANNA AKHMATOVA / ПАРОНОМАЗИЯ / PARONOMASIA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Федорова Наталья Николаевна

Цель исследования описание фоносемантической и лексико-семантической трансформации языкового знака в поэтических текстах А.А. Ахматовой. Объектом исследования данной работы являются языковые трансформации в художественном тексте, а предметом исследования свойства функционирующих в системе языковых знаков, на которых базируется возможность их трансформации. Использованы описательный, трансформационный, лексико-семантический, структурно-словообразовательный, компонентный методы исследования. Поэтические тексты А. Ахматовой демонстрируют разные типы трансформации знака языка. Любое использование трансформации знака в поэтическом тексте направлено на создание художественного образа и является по-своему уникальным.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The purpose of the study is the description phonosematic and lexico-semantic transformation of the linguistic sign in the poetic texts of A. A. Akhmatova. The object of the study is the language of transformation in the poetic text, and the subject of the study systemic and functional properties of linguistic signs, which is based on the possibility of transformation. Descriptive, transformational, lexical-semantic, structural-derivational, component research methods were used. Poetic texts by Anna Akhmatova demonstrate different models of transformation of the linguistic sign. Any example of transformation of a character in a poetic text is aimed at the creation of the artistic image is unique.

Текст научной работы на тему «Фоносемантическая и лексико-семантическая трансформация языкового знака в поэтических текстах А. А. Ахматовой»

члены простого предложения, наряду с такими синтаксическими средствами, как вводные слова, обособления, парентетические внесения, обращения, можно отнести к его конструкционным осложнениям. Вышеназванные языковые средства, в том числе и однородные члены предложения, осложняющие простое предложение, способствуют расширению и углублению его смыслового плана, увеличивая объем предложения в целом и конкретизируя его содержание. Вместе с тем слишком длинный перечень однородных членов делает предложение несколько громоздким.

Список литературы:

1. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. М.: Логос, 2002. - 528 с.

2. Голуб И.Б. Риторика: учитесь говорить правильно и красиво. М.: Омега-Л, 2012 . - 405 с.

3. Таюпова О.И. Stillehre der modernen deutschen Sprache. Уфа: РИЦ БашГУ, 2015. - 132 с.

4. Толстой Л.Н. Собрание сочинений. В 10 т. Т.10. М.: Художественная литература, 1961.

5. Филичева Н.И. Основные линии развития структуры простого предложения в немецком языке // Язык: теория, история, типология / Под ред. Н.С. Бабенко. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - С. 310319.

6. Eroms H.-W. Stil und Stilistik. Berlin: Erich Schmidt, 2008. - 255 S. (Grundlagen der Germanistik - 45)

7. https://wikipedia.org/ (дата обращения 7.06.2016)

8. Nord Ch. Textanalyse und Übersetzen. - 4. Aufl. Tübingen: J. Groos, 2009. - 283 S.

Список источников примеров:

1. Hermann J. Sommerhaus, später. Berlin, 1998.

2. Deutschkron I. Ich trug den gelben Stern. München, 1992.

3. Oswald M.G. Alles was zählt. München, 2000.

4. Schlink. B. Der Vorleser. Zürich, 1997.

5. Schulze I. 33 Augeblicke des Glückes. Berlin, 2001.

ФОНОСЕМАНТИЧЕСКАЯ И ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЯЗЫКОВОГО ЗНАКА В ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ А.А. _АХМАТОВОЙ_

Федорова Наталья Николаевна

канд. филол. н., доцент кафедры социально-гуманитарных и философских дисциплин ФГБОУ ВО

«СГУ» г. Сочи

АННОТАЦИЯ

Цель исследования - описание фоносемантической и лексико-семантической трансформации языкового знака в поэтических текстах А.А. Ахматовой. Объектом исследования данной работы являются языковые трансформации в художественном тексте, а предметом исследования - свойства функционирующих в системе языковых знаков, на которых базируется возможность их трансформации. Использованы описательный, трансформационный, лексико-семантический, структурно-словообразовательный, компонентный методы исследования. Поэтические тексты А. Ахматовой демонстрируют разные типы трансформации знака языка. Любое использование трансформации знака в поэтическом тексте направлено на создание художественного образа и является по-своему уникальным.

ABSTRACT

The purpose of the study is the description phonosematic and lexico-semantic transformation of the linguistic sign in the poetic texts of A. A. Akhmatova. The object of the study is the language of transformation in the poetic text, and the subject of the study - systemic and functional properties of linguistic signs, which is based on the possibility of transformation. Descriptive, transformational, lexical-semantic, structural-derivational, component research methods were used. Poetic texts by Anna Akhmatova demonstrate different models of transformation of the linguistic sign. Any example of transformation of a character in a poetic text is aimed at the creation of the artistic image is unique.

Ключевые слова: трансформация языкового знака, поэзия А.Ахматовой, парономазия

Keywords: the transformation of the linguistic sign, the poetry of Anna Akhmatova, paronomasia

Феномен трансформации, или целенаправленного преобразования, пока еще не имеет общепринятой трактовки в языкознании, хотя некоторые аспекты языковых единиц в творческом идиостиле того или иного автора привлекали внимание филологов.

С.О. Карцевский отмечал, что способность лингвистического знака изменяться является его необходимым и неизбежным свойством, которое позволяет языку оставаться живой и развивающейся системой [2, с. 85].

Рассмотрение аспекта асимметрии языкового знака в художественном тексте дает возможность лучше осознать соотношение плана выражения и плана содержания языкового знака как такового, а также полнее раскрыть его семантические возможности. Хотя произведения А.А. Ахматовой неоднократно привлекали внимание ученых, занимающихся стилистикой и поэтикой, все же осталось довольно большое пространство для разносторон-неого исследования художественной семантики языкового знака в творчестве этой поэтессы, мно-

гие тексты которой до недавнего времени были недоступны широкому читателю, относятся к так называемой «возвращенной литературе» ХХ в. Интеграция разноуровневых языковых средств для создания художественного образа в стихотворном тексте - сложный процесс; что влечет неоднозначность и вариативность определения этого смысла, представляя богатый материал для тщательной языковой интерпретации.

Трансформация языкового знака может происходить за счет нарушения структуры означающего в слове (морфологическая трансформация), словосочетании и предложении (лексическая и синтаксическая трансформация).

Некоторые примеры такой трансформации весьма необычны. Обратимся к названию книги поэтессы «Anno Domini» (Лето Господне). Его интерпретация дает возможность усмотреть в нем сложный трехъязычный каламбур: латинское слово anno переводится как «год»; оно созвучно с именем автора - Анна, которое заимствовано русским языком из Библии (в переводе с иврита оно означает «милость», «благодать»). Следовательно, получается картина: автор книги Анна творит свои стихи по благодати Божией, т.е. приравнивается к пророчице (ср. с библейской Анной-пророчицей).

Строки стихотворения «Anno Domini MCMXXI» (в переводе «Лето Господне 1921») демонстрируют паронимическое сближение с помощью звукового сходства лексем, имеющих один корень или близкую семантику: Всё расхищено, предано, продано, / Черной смерти мелькало крыло, / Всё голодной тоскою изглодано, / Отчего же нам стало светло? В данном случае лексема предано актуализирует семантический признак 'продать': ведь предатель почти всегда продажен, как Иуда; он преследует собственную выгоду. А прилагательное голодный в сочетании с тоской, которая всё изглодала, актуализирует семантическое значение 'полное опустошение, отсутствие всего'.

В стихотворении «В Царском селе» слово игрушечный несет несколько значений, определяемых по контексту: Странно вспомнить! Душа тосковала, / Задыхаясь в предсмертном бреду, / А теперь я игрушечной стала, /Как мой розовый друг какаду. В этом отрывке написание с заглавной буквы слова Душа, хотя и объясняется началом предложения, добавляет символичное значение при ассоциативном восприятии «игрушечной» героини. Лексема игрушечный в переносном значении может означать что-то неживое, бесчувственное, ненастоящее, или же «весёлое, забавное, несерьёзное» (возможно, как розовый какаду - живая птица). В таком случае здесь наблюдается явление энантиосемии: игрушечный - неживой и живой одновременно). Кроме того, птица-друг скорее всего приручена человеком. Образ ручного какаду вызывает следующую ассоциацию лексемы игрушечная = та, которая

покорна, послушна чужой воле. Данное метафорическое значение соотносится с гипонимом лексемы игрушка словом кукла - игрушка, сделанная в виде человека. В этом же тексте наблюдаем многозначный каламбур, связанный с причастием поверженный: ...А там мой мраморный двойник, /Поверженный под старым кленом, / Озерным водам отдал лик, / Внимает шорохам зеленым. / И моют светлые дожди / Его запекшуюся рану... /Холодный, белый, подожди, /Я тоже мраморною стану.

Лексема поверженный реализует прямое ('поваленный, упавший') и переносное значение ('потерпевший поражение, раненый, убитый') в одном словоупотреблении. Образ усиливается сочетанием запекшуюся рану (здесь о неживом говорится как о живом), а утверждение героини о том, что она тоже станет мраморною, можно понимать по-разному: может быть, героиня чувствует свою смерть (ассоциация с мраморным памятником), а может, качество холодного мрамора соотносится с человеческим качеством - бесчувственностью. Как видим, вторичные семантические функции лексем-трансформ могут реализовываться актуализацией в художественном тексте одновременно двух (и более) парадигматических связей лексемы в одном и том же словоупотреблении.

В лирике Анны Ахматовой наблюдается один из излюбленных приемов поэзии - синестетика восприятия - который проявляется в нераздельном, целостном восприятии предмета и явления разными анализаторами органов чувств. В стихотворении «Песенка» читаем: Страшно мне от звонких воплей / Голоса беды, / Всё сильнее запах теплый / Мёртвой лебеды. Сочетание «запах теплый» вряд ли можно интерпретировать как метафору. Скорее, это метонимия, подвергшаяся трансформации: лебеда имеет налет на листьях, они теплые на ощупь, и именно это тактильное ощущение соединяется с запахом сорванной или скошенной травы.

Еще пример находим в стихотворении «Я пришла сюда...»: Замечаю все как новое, /Влажно пахнут тополя. Скорее всего исходной была форма «влажные тополя пахнут», которая трансформировалась в поэтическом тексте. С одной стороны, это морфологическая трансформация, но в итоге получился синестетичный образ функционально измененного слова влажно.

Как видим, модели лексико-семантических трансформаций в поэзии А.А. Ахматовой многообразны: это и преобразования на основе парономазии, и каламбур, и синестетика образа.

Список литературы:

1. Ахматова А.А. Сочинения в 2-х т. - М.: Художественная литература, 1986.

2. Карцевский С.О. Об асимметрическом дуализме лингвистического знака // Звегинцев В.А. История языкознания в очерках и извлечениях. Ч II. -М., 1965.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.