филологические науки -языкознание
УДК 81
DOI: 10.26140/bgz3-2019-0801-0016
ЛЕКСИЧЕСКИЕ И СИНТАКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ ОЦЕНКИ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ)
© 2019
Моисеева Ирина Юрьевна, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой «Романская филология и методика преподавания французского языка» Калиева Айгерим Сандыбаевна, магистрант Оренбургский государственный университет (460024, Россия, Оренбург, улица Чкалова, 2, e-mail: [email protected])
Аннотация. Данная статья посвящена актуальной на сегодняшний день проблеме изучения языковых средств выражения эмоциональной оценки. Категории эмоциональности и оценки относятся к универсальным категориям, поскольку представлены во всех языках мира. Кроме того, категории связаны друг с другом. В структуре оценки наблюдаются два начала: эмоциональное и рациональное. Оценка может быть чисто рациональной, однако эмоция предусматривает оценку. Эмоции представлены в одной из разновидностей оценки, а именно в эмоциональной оценке. Эмоциональная оценка может быть выражена с помощью языковых средств на всех уровнях системы языка: фонетическом, морфемном, лексическом, синтаксическом, а также с помощью стилистических средств. Авторы анализируют лексические и синтаксические средства выражения эмоциональной оценки. Материалом исследования послужило художественное произведение современной немецкой писательницы Ю. Герман «Sommerhaus, später» («Летний домик, позже»), представляющее собой сборник рассказов. Анализируется один из рассказов данного сборника «Rote Korallen» («Красные кораллы»). Среди лексических средств выражения эмоциональной оценки выделены эмоционально-оценочные имена прилагательные, существительные, глаголы и наречия. Языковые средства выражения эмоциональной оценки на уровне синтаксиса представлены такими синтаксическими приемами, как синтаксический повтор, синтаксический параллелизм, анафора, риторический вопрос.
Ключевые слова: оценка, эмоциональность, эмоциональная оценка, эмоционально-оценочное имя существительное, эмоционально-оценочное имя прилагательное, эмоционально-оценочный глагол, эмоционально-оценочное наречие, синтаксический повтор, синтаксический параллелизм, анафора, риторический вопрос.
LEXICAL AND SYNTACTIC MEANS OF EXPRESSING EMOTIONAL EVALUATION (ON THE MATERIAL OF MODERN LITERARY WORK IN THE GERMAN LANGUAGE)
© 2019
Moiseeva Irina Yurievna, doctor of Philology, professor, head of the Department "Romance Philology and methods of teaching French» Kalieva Aigerim Sandybaevna, graduate student Orenburg State University (460024, Russia, Orenburg, Chkalov st., 2, e-mail: [email protected])
Abstract. This article is devoted to the actual for today problem of studying linguistic means of expressing emotional evaluation. The categories of emotionality and evaluation belong to universal categories, as they are represented in all languages of the world. In addition, categories are related to each other. There are two beginnings in the evaluation structure: emotional and rational. Evaluation may be purely rational, but emotion provides for evaluation. Emotions are represented in one of the types of evaluation, namely, in emotional evaluation. Emotional evaluation can be expressed by using language means at all levels of the language system: phonetic, morphemic, lexical, syntactic, as well as by using stylistic means. The authors analyze the lexical and syntactic means of expressing emotional evaluation. The material of the study was the literary work of the modern German writer J. Herman "Sommerhaus, später" ("Summer House, latef'), which is a collection of short stories. One of the stories from this collection, "Rote Korallen" ("Red Corals"), is analyzed. Among the lexical means of expressing emotional evaluation emotional-evaluative adjectives, nouns, verbs, and adverbs are singled out. The linguistic means of expressing emotional evaluation at the syntax level are represented by such syntactic devices as syntactic repetition, syntactic parallelism, anaphor, and rhetorical question.
Keywords: evaluation, emotionality, emotional evaluation, emotional-evaluative noun, emotional-evaluative adjective, emotional-evaluative verb, emotional-evaluative adverb, syntactic repetition, syntactic parallelism, anaphora, rhetorical question.
В языке находит отражение взаимодействие человека и действительности в различных аспектах. К одному из этих аспектов мы можем отнести оценочный. Понятие оценки пришло в лингвистику из логики оценок, в которой под оценкой подразумевалось высказывание о ценностях [1, с. 2]. Оценка представляет ценностное отношение к кому-либо, чему-либо, основанное на принятии или отрицании положительных свойств объекта. «Оценка - это такое определение объекта, при котором выявляется его положительное (отрицательное) значение для субъекта, при условии, что объект способен удовлетворять потребности субъекта» [1, с. 12]. Именно такое толкование оценки в наибольшей степени распространилось в лингвистике. Огромный вклад в исследование категории оценки был внесен такими исследователями, как Н. Д. Арутюнова [2], М. П. Брандес [3], Е. М. Вольф [4], Т. В. Маркелова [5], В. Н. Телия [б], Е. В. Тулубеева [7].
К изучению эмоций лингвисты стали обращаться в последние десятилетия, проявляя значительный ин-
терес вопросам функционирования эмоций в речи, их эмотивного значения, важности эмоций и чувств, тесной взаимосвязи между эмоциями, мыслями и языком. Значительный вклад в изучение языка эмоции было внесено В. И. Шаховским [8, 9]. Помимо него, исследованиями данного направления занимались такие ученые-лингвисты, как И. В. Арнольд [10], Ю. Д. Апресян [11], Л. Г. Бабенко [12], А. Вежбицкая [13], В. И. Жельвис [14], М. И. Кожина [15], О. Е. Филимонова [16] и др.
Эмоции являются неотъемлемой частью оценки, эмоциональность и оценка взаимосвязаны. Рациональная оценка без эмоциональной окраски встречается довольно редко. Действительность воспринимается сознанием человека в тождестве мыслей и чувств. «В языке нет 2-х строго ограниченных друг от друга систем: системы логических и аффективных значений. Их разделение -это всего лишь необходимая абстракция...Она не более искусственна, чем устанавливаемое в психологии различие между рассудочными и эмоциональными актами мысли, которые в действительности не существуют»
[17, с. 23]. Оценка в некоторой степени «впитывает» в себя соответствующую эмоцию, а характеристики эмоции и оценки схожи: «приятное» - «хорошо», «неприятное» - «плохо» [18, с. 45].
Несмотря на то, что изучению проблем оценки и эмоциональности посвящено много трудов, исследований эмоциональных оценок тем не менее немного, к примеру, проведено недостаточно исследований относительно способов выражений эмоциональной оценки. На сегодняшнем этапе развития лингвистики исследование названного вида оценки представляется нам актуальным.
Целью данной статьи является выявление и описание лексических и синтаксических средств выражения эмоциональной оценки на материале произведения современной немецкой писательницы Юдит Герман «Sommerhaus, später» («Летний домик, позже»). Анализу подвергается один из рассказов указанного сборника рассказов, рассказ «Rote Korallen» («Красные кораллы»). Выбор данного произведения обусловлен тем, что автор использует широкий диапазон языковых средств для выражения эмоциональной оценки. Анализ эмоционально-оценочных средств осуществлен на лексическом и синтаксическом уровнях, в основе анализа - классификация оценки на положительную и отрицательную.
Диапазон языковых средств, которые используются Герман для выражения эмоциональной оценки в достаточной мере широк. Эмоциональная оценка выражается автором по отношению к персонажам, предметам, событиям.
Наиболее широко эмоционально-оценочные средства представлены на лексическом уровне, что объясняется разнообразием лексических средств, способных выразить эмоциональную оценку в немецком языке. В соответствии с морфологическим критерием принадлежности лексической единицы к той или иной части речи отобранные примеры были подразделены на следующие группы: эмоционально-оценочные имена существительные, эмоционально-оценочные имена прилагательные, эмоционально-оценочные глаголы и эмоционально-оценочные наречия.
К самой многочисленной группе лексических средств, выражающих эмоциональную оценку, принадлежат имена прилагательные, в семантике которых лежит оценка. В отобранной группе наблюдается следующая тенденция: большая часть эмоционально-оценочных имён прилагательных используется для характеристики автором персонажей, их внешности и внутреннего состояния.
К примеру, при описании внешности прабабушки автором многократно используется эмоционально-оценочное прилагательное schön.
(1) Meine Urgroßmutter war schön. - Моя прабабушка была красивой [19, с. 8].
Давая оценку внешности прабабушки рассказчика с точки зрения других мужчин, автор использует превосходную степень прилагательного zart - zartest.
(2) Du zarteste aller Birken - Ты нежнее всех березок [19, с. 10].
Оба прилагательных являются примерами выражения положительной эмоциональной оценки.
При описании внутреннего состояния персонажа прабабушки многократно употребляется прилагательное müde, несущее отрицательную оценку, о чем свидетельствуют следующие примеры.
(3) Sie ließ das Zimmer zurücktauchen ins Dämmerlicht und legte sich müde auf eines der Sofas. - Она задвигала шторы, позволяя комнате погрузиться в сумерки, и уставшая ложилась на один из диванов [19, с. 9].
(4) Meine Urgroßmutter winkte sie mit müder, schmaler Hand herein, sie sprach wenig - Моя прабабушка приглашала их войти усталым жестом своей тонкой руки, она говорила мало [19, с. 10].
Примеры (3) и (4) доказывают то, что автор оценивает состояние данного персонажа с отрицательной сто-72
роны. Прабабушка чувствует себя уставшей в России, хочет вернуться на свою родину. Во втором случае её усталость прослеживается в её действиях.
Приведем ещё один пример, показывающий оценку автора относительно морального состояния персонажа прабабушки.
(5) Meine Urgroßmutter sank erschöpft in einen der weichen Sessel und legte die kalten Hände an den Samowar. - Моя прабабушка утопала в одном из мягких кресел, опустошенная, и грела свои холодные руки на самоваре [19, с. 12].
Прилагательное erschöpft переводится как утомлённый, обессиленный, изнурённый, на исходе, исчерпанный, опустошенный. То есть это прилагательное несет большую отрицательную оценку, нежели прилагательное müde.
К примерам, иллюстрирующим отрицательную эмоциональную оценку, можно отнести также нижеследующие случаи.
(6) Mein Geliebter war traurig. - Мой возлюбленный был грустным [19, с. 15].
(7, 8) ... er lag den ganzen Tag auf seinem Bett, kalt und stumm, es ging ihm sehr schlecht... - ... он весь день лежал на своей кровати, холодный и безмолвный, ему всегда было очень плохо ... [19, с. 13].
Объектом оценки в примерах (6), (7) и (8) является возлюбленный рассказчика. Употребление прилагательных, несущих в себе отрицательные оценки, при характеристике персонажа связано с тем, что его родители утонули в море во время летней бури. Это происшествие привело его к депрессивному состоянию: он грустный, холодный, не хочет ни с кем говорить, за исключением своего психотерапевта.
Важное место среди лексических средств, содержащих оценочный компонент, занимают имена существительные. Эмоционально-оценочные имена существительные в большинстве случаев автор использует для характеристики героев произведения.
Рассмотрим следующие примеры.
(9, 10) Es blieb nicht aus, daß diese von der Deutschen hörten, der Schönen, Blassen mit dem hellen Haar, die dort oben im Malyj-Prospekt wohnen sollte, fast immer allein und in Zimmern, so dunkel, weich und kühl wie das Meer. - Не заставило себя ждать то, что они услышали о красивой, бледной немке со светлыми волосами, которая, должно быть, жила в конце Малого проспекта, и почти всегда была одна в комнатах, таких темных, мягких и прохладных, как море [19, с. 9].
(11, 12, 13) Und sie betrachteten meine Urgroßmutter, und meine Urgroßmutter verschmolz mit dem Dämmerlicht zu etwas Traurigem, Schönem, Fremdem. - Они не сводили глаз с моей прабабушки, а моя прабабушка сливалась с сумеречным светом во что-то печальное, красивое, чуждое [19, с. 10].
Приведенные примеры использования оценочных имен существительных заключают в себе положительную эмоциональную оценку. Первые два случая отражают отношение автора к персонажу прабабушки. В остальных трех случаях выражается отношение к внешности прабабушки со взгляда ученых и художников, которые были частыми посетителями ее дома.
В качестве примера имени существительного, несущего в себе отрицательную эмоциональную оценку, можно привести следующее.
(14, 15) ... ich dachte, das ist eine Lüge, ich interessiere mich ausschließlich für mich selbst, und ist es das? daß da nämlich gar nichts ist? nur die Müdigkeit und die leeren, stillen Tage, ein Leben wie das der Fische unter Wasser und ein Lachen ohne Grund? - ... я подумала, что это - ложь, я интересуюсь исключительно собой, но что же тогда? То есть совсем ничего? Только усталость и пустые тихие дни, жизнь как у рыбы под водой, смех без причины? [19, с. 19].
Данный отрывок является примером внутреннего Baltic Humanitarian Journal. 2019. Т. 8. № 1(26)
филологические науки -
языкознание
монолога рассказчика, в котором она дает оценку своей жизни. Она признается себе в лжи, понимает, что ей интересна только она сама, жизнь ее наполнена усталостью и пустотой.
С помощью глаголов выражается оценка действиям персонажей, которые могут быть охарактеризованы с положительной или отрицательной стороны. Примерами отрицательных оценочных глаголов являются глаголы drohen, festhalten, ziehen, beissen, kratzen. Проанализируем случаи их употребления.
(16, 17, 18, 19, 20) Mein Geliebter drohte, mich zu verlassen, er hielt mich fest und zog an meinen Haaren, er biß mich in die Hand und kratzte, ein Wind ging durchs Zimmer, die Fenster sprangen auf, die Totenglöckchen auf dem Friedhof läuteten wie rasend, und die Staubflocken trieben hinaus wie Seifenblasen. - Мой возлюбленный угрожал меня бросить, он схватил меня и начал дергать за волосы, он кусал мою руку и царапался, в комнате подул ветер, окна распахнулись, колокола на кладбище неистово зазвонили, сгустки пыли полетели на улицу, как мыльные пузыри [19, с. 18].
Возлюбленный рассказчика, который всё время молчит и лежит, ничего не делая, вступает в эмоциональную беседу после того, как она сообщает о своем намерении пойти к его психотерапевту. Эта новость приводит его в ярость, что показано глаголами, заключающими в себе отрицательную оценку.
Следует отметить, что в тексте присутствуют и глаголы, выражающие положительную оценку. Например, глагол lächeln и его производные anlächeln, zurücklächeln. Зачастую посредством этих глаголов автором дается положительная оценка персонажу прабабушки, что прослеживается в следующих предложениях.
(21) Sie ließ sich lieben, sie sang am Abend vor dem Einschlafen das Lied von der Blomeschen Wildnis vor sich hin, und wenn ihre Liebhaber sie fragend ansahen, dann lächelte sie und schwieg. - Она позволяла себя любить, вечером, перед тем, как заснуть, она пела про себя песню о Бломешенской пустоши, а когда ее любовники вопросительно смотрели на нее, она улыбалась и молчала [19, с. 10].
(22) Meine Urgroßmutter faltete die Hände im Schoß und lächelte zurück. - Прабабушка складывала руки на коленях и улыбалась в ответ.
Обратимся к наречиям. Частотными в употреблении являются наречия sehr и so, которые употребляются вместе с другими частями речи и усиливают ту или иную оценку, соответственно представляют собой эмоциональную оценку.
(23) Sie schloß sehr lange die Augen. - Она очень долго закрывала глаза [19, с. 11].
(24) Ihre Haut war sehr weiß. - Её кожа была очень белой [19, с. 11].
(25) Die Vergangenheit war so dicht mit mir verwoben, daß sie mir manchmal wie mein eigenes Leben erschien. -Прошлое так сплелось со мной, что иногда казалось моей собственной жизнью [19, с. 16].
(26) Mein Geliebter richtete sich auf, er atmete so heftig ein, daß einige Staubflocken in einem kleinen Strom in seinem aufgerissenen Mund verschwanden. - Мой возлюбленный встал, он дышал так сильно, что перед его зияющем ртом началась пылевая буря [19, с. 17].
Средства выражения эмоций и оценки могут быть представлены и на уровне синтаксиса. В сравнении с лексическими средствами, содержащими эмоциональную оценку в своей семантике, экспрессивные синтаксические средства выступают в качестве вспомогательного элемента при передаче оценки. Необходимо подчеркнуть, что экспрессивный синтаксис в большой мере предназначен для выражения эмоции. Тем не менее, как было уже отмечено ранее, категория эмоциональности представляется как неотъемлемая часть категории оценки. Эмоции, выраженные посредством синтаксических средств, содержат в себе положительную или отрица-
тельную оценку. В число используемых автором синтаксических приемов следует отнести синтаксический повтор, синтаксический параллелизм, риторический вопрос, анафору.
В произведении одну из важнейших ролей играет синтаксический повтор. Обратимся к отрывкам, в которых встречается данный синтаксический прием.
(27) Mein Urgroßvater versprach, bald zurückzukommen, bald mit ihr zurückzukehren nach Deutschland. - Мой прадедушка обещал скоро приехать, скоро вернуться с ней в Германию [19, с. 10].
(28) Er schrieb zurück, er käme bald. - Он отвечал, что он скоро вернется [19, с. 11].
Приведенные примеры иллюстрируют случаи употребления повтора слов. Прадедушка рассказчика оценивается с отрицательной стороны. Оценочное отношение показывает наречие bald, которое в своей семантике содержит положительную оценку, однако в тексте получает отрицательную оценку, поскольку прадедушка о своем обещании вернуться пишет в каждом своем письме, а приезжает лишь спустя три года.
Дословный синтаксический повтор часто употребляется также при описании возлюбленного рассказчика.
(29, 30) Mein Geliebter war zehn Jahre älter als ich, und er war wie ein Fisch. Er hatte fischgraue Augen und eine fischgraue Haut, er war wie ein toter Fisch. - Мой возлюбленный был старше меня на 10 лет, и он был как рыба. У него были серые как у рыбы глаза и серая как у рыбы кожа [19, с. 13].
Данный отрывок передает эмоциональную оценку по отношению к персонажу с позиции рассказчика. Персонаж сравнивается с рыбой, а его глаза и кожа такого же серого цвета, как рыба. Он такой же молчаливый, как рыба, и жизнь его такая же монотонная, как жизнь рыбы.
К одному из ярких примеров употребления синтаксического повтора является следующий отрывок.
(31) Ich interessiere mich nicht für mich selbst. - Я не интересен самому себе [19, с. 13, с. 14, с. 15, с. 16].
Данный отрывок повторяется в тексте 5 раз. Как уже было замечено ранее, после смерти своих родителей персонаж возлюбленного рассказчика теряет смысл жизни, ничем не интересуется, даже сам себе становится неинтересен, таким образом отрывок иллюстрирует пример выражения отрицательной эмоциональной оценки.
К примерам синтаксического повтора следует отнести и нижеследующие.
(32) Ich will sie nicht hören. - Я не хочу ее слышать [19, с. 17].
(33) Und er wollte nichts hören... - И он не хотел ничего слышать [19, с. 14].
(34) ...und mein Geliebter antwortete rätselhaft, die Geschichten seien vorbei,er wolle sie nicht hören, und überhaupt solle ich meine eigene Geschichte nicht mit anderen Geschichten verwechseln. - ... и мой возлюбленный ответил загадочно, что не стоит говорить об историях, он не хочет их слушать, и вообще, я не должна смешивать свою собственную историю с другими историями [19, с. 15].
Главная героиня несколько раз пытается рассказать своему возлюбленному историю о прабабушке и ее коралловом браслете, но каждый раз получает от него ответ, что он не хочет слышать эту историю. В первом случае (32) отрицательный ответ заключается в прямой речи персонажа возлюбленного и глагол wollen употреблен в настоящем времени (Präsens) - will, во втором случае (33) - в косвенной речи, глагол стоит в прошедшем времени (Präteritum) - wollte, в третьем случае (34) прямая речь персонажа выражается с помощью сослагательного наклонения (Konjunktiv I) - wolle. Тем самым, можно говорить о частичном синтаксическом повторе, в котором повторяется часть nicht (nichts) hören.
Экспрессивный синтаксис в произведении Герман представлен также таким синтаксическим приемом, как
синтаксический параллелизм. Примерами данного приема выступают следующие отрывки.
(35) Sie ließ das Zimmer zurücktauchen ins Dämmerlicht und legte sich müde auf eines der Sofas, sie sagte: «Blomesche Wildnis, Blomesche Wildnis», es klang wie ein Kinderlied, es klang wie ein Schlaflied, es klang schön. - Она ложилась усталая на диван и повторяла: «Бломешенская пустошь, Бломешенская пустошь», это звучало, как детская песенка, как колыбельная, звучало красиво [19, с. 9].
В данном отрывке мы наблюдаем анафорический синтаксический повтор, который является средством усиления положительной эмоциональной оценки. Персонаж прабабушки с ностальгией вспоминает времена, проведенные в Бломешенской пустоши, она напевает песню, которая звучит красиво, как детская колыбельная песня.
Приведём примеры синтаксического параллелизма, который придает дополнительную экспрессию при выражении отрицательной эмоциональной оценки.
(36) Ich betrachtete meinen Geliebten, mein Geliebter betrachtete seinen Körper, als wäre er schon tot, manchmal liebten wir uns feindselig, und ich biß ihn in seinen salzigen Mund. - Я разглядывала своего возлюбленного, мой возлюбленный разглядывал свое тело, так, как будто он уже был мертвым, иногда мы с неприязнью занимались любовью, я кусала его соленые губы [19, с. 15].
(37) Ich hatte das Gefühl, als sei ich dünn und mager, obgleich ich das nicht war, ich konnte so tun, als sei ich nicht ich selbst. - Я чувствовала себя худой, тощей, хотя я такой не была, но я как будто была не собой [19, с. 15].
Данные отрывки иллюстрируют однотонные, тихие, пустые дни в жизни главной героини и ее возлюбленного. В первом случае возлюбленные отрешенные друг от друга, каждый занимается своим делом. Во втором случае мы видим то, как оценивает себя главная героиня, находясь рядом со своим возлюбленным. Самооценка своего состояния, своего поведения представлена в данном примере с отрицательной стороны.
Синтаксический параллелизм наблюдается также в следующем отрывке.
(38) Ich dachte an Nikolaij Sergejewitsch, ich dachte, hätte er meiner Urgroßmutter die roten Korallen nicht geschenkt, hätte er meinen Urgroßvater nicht mitten ins Herz geschossen. Ich dachte an den buckligen, krummen Isaak Baruw, ich dachte, hätte er Rußland nicht verlassen, hätte meine Urgroßmutter nicht seinetwegen den Zug angehalten. Ich dachte an meinen Geliebten, den Fisch, ich dachte, hätte er nicht immer geschwiegen, müßte ich jetzt nicht unter dem Schreibtisch eines Therapeuten herumkriechen... - Я думала о Николае Сергеевиче, я думала, не подарил бы он моей прабабушке красные кораллы, не выстрелил бы он тогда моему прадедушке прямо в сердце. Я думала о горбатом, кривом Исааке Бару, не задержала бы моя прабабушка поезд, не покинул бы он Россию. Я думала о своем возлюбленном, о рыбе, я думала, не молчал бы он все время, не ползала бы я теперь под столом какого-то терапевта... [19, с. 20 - 21].
В данном отрывке все предложения начинаются со слов: Ich dachte, что указывает также на синтаксический прием анафоры. Предложения сложные, в их составе есть параллельные конструкции: ich dachte, hätte er., hätte er... В одном случае вместо hätte er употребляется hätte meine Urgroßmutter. В этом отрывке приводится внутренний монолог главной героини, являющейся также рассказчиком. Рассказчик размышляет о том, чего могло бы не случиться, если Николай Сергеевич (поклонник прабабушки) не подарил бы ей браслет из красных коралл.
Одним из синтаксических приемов, служащих для передачи экспрессивности, является риторический вопрос. Риторические вопросы, не требующие ответа, выражают эмоции героев рассказа по отношению к событиям, к другим героям произведения. Рассмотрим следующие примеры. 74
(39) Ist das die Geschichte, die ich erzählen will? Ich
bin nicht sicher. Nicht wirklich sicher. - Это история, которую я хочу рассказать? Я не уверенна. Я действительно не уверенна [19, с. 8].
(40) Aber wo war meine Geschichte ohne meine Urgroßmutter? Ich wußte es nicht. - Но где была моя история без моей бабушки? Я не знала этого [19, с. 16].
(41) Ich atmete ein, ich hob die Hände und ließ sie wieder sinken, ich wollte sagen, ich interessiere mich nicht für mich selbst, ich dachte, das ist eine Lüge, ich interessiere mich ausschließlich für mich selbst, und ist es das? daß da nämlich gar nichts ist? nur die Müdigkeit und die leeren, stillen Tage, ein Leben wie das der Fische unter Wasser und ein Lachen ohne Grund? - Я вздохнула, я подняла руки и снова их опустила, я хотела сказать, что я собой не интересуюсь, я подумала, что это - ложь, я интересуюсь исключительно собой, но что же тогда? То есть совсем ничего? Только усталость и пустые тихие дни, жизнь как у рыбы под водой, смех без причины? [19, с. 19].
Приведенные примеры представляют собой отрывки внутренних монологов рассказчика. В примере (39) показывается, что героиня не понимает, следует ли рассказывать историю своей жизни. В примере (40) мы видим, что она связывает историю своей жизни с историей жизни своей прабабушки. Она не может представить свою жизнь без кораллового браслета, который был подарен ей прабабушкой. Этот браслет хранит в себе жизнь прабабушки в России, является связующим звеном в жизни прабабушки рассказчика и прадедушки ее возлюбленного, в жизни рассказчика и ее возлюбленного. Все три примера включают, с одной стороны, отрицательную эмоциональную оценочность, с другой стороны, положительную оценочность. Мы наблюдаем возможность двойной трактовки, поскольку ответы на эти вопросы ни положительны, ни отрицательны. Пример (41) является отрывком рассуждения главной героини о своей жизни. В этом отрывке иллюстрируется пример отрицательной эмоциональной оценки, которая выражена с помощью лексических единиц: die Müdigkeit, die leeren, stillen Tage; стилистического приёма сравнения: ein Leben wie das der Fische unter Wasser. Синтаксический прием риторического вопроса в свою очередь усиливает отрицательную оценку.
Таким образом, при выражении эмоциональной оценки автором произведения используются такие лексические средства, как прилагательные, существительные, глаголы и наречия. Положительная и отрицательная эмоциональная оценка в лексических единицах в большинстве случаев обусловлена их семантикой, однако лексемы, содержащие в своей семантике положительную или отрицательную оценку, в некоторых случаях получают противоположную оценку в соответствии с контекстом. Синтаксические средства при передаче эмоциональной оценки выполняют в тексте произведения вспомогательную функцию, они являются средством усиления той или иной эмоциональной оценки. Среди синтаксических приемов выделяются синтаксический повтор, синтаксический параллелизм с элементами анафоры и риторический вопрос. В ходе анализа лексических и синтаксических средств передачи эмоциональной оценки нами было отмечено, что автором произведения используется достаточное количество стилистических приемов, посредством которых выражена та или иная эмоциональная оценка, анализ которых видится нами в дальнейшем развитии исследования.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Ивин А. А. Основания логики оценок / А. А. Ивин - М.: МГУ, 1970. - 229 с.
2. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. /Н. Д. Арутюнова: - М.: Наука, 1988. - 341 с.
3. Брандес М. П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. - 3-е изд., перераб. и доп. / М. П. Брандес. - М.: Прогресс-Традиция; ИНФА-М, 2004. - 416 с.
4. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. Изд. 2-е, доп.
Baltic Humanitarian Journal. 2019. Т. 8. № 1(26)
филологические науки -языкознание
/Е. М. Вольф. —М.: Едиториал УРСС, 2002. — 280 с.
5. Маркелова Т. В. Семантика оценки и средства ее выражения в русском языке. Учеб. пособие по спецкурсу / Т. В. Маркелова. — М.: Изд-во МПУ, 1993. - 125 с.
6. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц /В. Н. Телия. - М.: Наука, 1986. - 143 с.
7. Тулубеева Е. В. Оценочный компонент в текстах полемического характера (на материале французских произведений 17 века): ав-тореф. дисс. М., 2002. - 24 с. Оценочный компонент в текстах полемического характера (на материале французских произведений 17 века): Автореф. дисс. М., 2002. - 24 с.
8. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантиче-ской системе языка. — Воронеж: ВГУ, 1987. — С. 11 — 16.
9. Шаховский В. И. Лингвистическая теория эмоций: Монография. — М.: Гнозис, 2008. — 416 с.
10. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка / И. В. Арнольд. — М.: Флинта: Наука, 2006. — 384 с.
11. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания //Вопросы языкознания. —1995. — № 1. — С. 37 — 65.
12. Бабенко Л. Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке / Л. Г. Бабенко. — Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1989. —184 с.
13. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание/А. Вежбицкая. — М.: Русские словари, 1997. — 405
14. Жельвис В. И. Эмотивный аспект речи. Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия. — Ярославль: Изд-во ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1990. — 81 с.
15. КожинаМ. Н. Стилистика русского языка. — М.: Просвещение, 1983. — 223 с.
16. Филимонова О. Е. Эмоциология текста. Анализ репрезентации эмоций в английском тексте: Учебное пособие. — СПб.: ООО «Книжный Дом», 2007. — 448 с.
17. Балли Ш. Французкая стилистика. — М.: УРСС, 2003. — 394 с.
18. Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: Проблемы семантики / Н. А. Лукьянова. — Новосибирск: Наука, 1986. — 227 с.
19. Hermann J. Sommerhaus, später. — S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Mam, 2003. — 139 S.
Статья поступила в редакцию 25.12.2018 Статья принята к публикации 27.02.2019