Научная статья на тему 'Эмоциональная оценка на уровне микротекста (на материале немецкого публицистического дискурса)'

Эмоциональная оценка на уровне микротекста (на материале немецкого публицистического дискурса) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
218
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ ОЦЕНКА / ОЦЕНКА / МИКРОТЕКСТ / ЭМОТИВНОСТЬ / EMOTIVE EVALUATION / EVALUATION / MICROTEXT / EMOTIVITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Матвеева Мария Ивановна

Статья посвящена анализу эмоциональной оценки и особенностей ее функционирования на уровне микротекста в немецком языке. В работе отображена сложность и многогранность средств выражения эмотивности выше уровня предложения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Emotive evaluation at micro-text level (on thematerial of German publicistic discourse)

The article is devoted to the analysis of emotive evaluation and features of its functioning at microtext level in German. In this work it is described complexity and diversity of expression emotivity above suggestions.

Текст научной работы на тему «Эмоциональная оценка на уровне микротекста (на материале немецкого публицистического дискурса)»

гического, словообразовательного, фразеологического. Это многообразие обусловлено логической структурой сравнения, то есть движением мысли автора от заданного элемента к искомому образу.

Все компаративные единицы выражают эмотив-ность, однако не всем присуща одинаковая степень экспрессии. Наиболее ярко эмотивный потенциал проявляется при отрицательной коннотативной окраске сравниваемого объекта. Сравнения с отрицательной коннотацией составляют больше половины отобранных единиц. Такие единицы наиболее удачно передают отношение автора, например, его иронию:

(15) Keine Kamera waren zugegen, um die Delinquenten aufzunehmen, die gegen zehn Uhr abends wie ein Heuschreckenschwarm über einige Straßen hergefallen waren [7, с. 31].

Метафорическое сравнение ночного появления преступников на улицах города с нашествием саранчи, выраженное сравнительным оборотом wie ein Heuschreckenschwarm, показывает явное негативное отношение автора к данной группе лиц.

Функционально-семантическое поле компара-тивности группируется вокруг семантической категории сравнения. Ядро поля, таким образом, составляют синтаксические и лексические единицы. На его периферии находятся морфологические и словообразовательные средства. Наибольшим эмотивным потенциалом же среди данных функциональных синонимов обладают синтаксические средства. Эмотивность усиливается также за счет

стилистических приемов (метафорических переносов, анафоры), сослагательного наклонения и ряда союзов. Используя сравнительные конструкции с разной степенью экспрессии, группируя их в рамках одного предложения, журналист создает яркие и понятные сознанию читателя образы, которые живо воздействуют на воображение и чувства человека.

Библиографический список

1. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография: избр. труды. - Т. 2. -М.: Языки русской культуры, 1995. - 465 с.

2. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. - Л., 1983. -208с.

3. Сорокина Т. С. Функциональные основы теории грамматической синонимии // Вопросы языкознания. - 2003. - № 3. - С. 92-112.

4. Черемисина М.И. Сравнительные конструкции русского языка. - Новосибирск, 1976. - 191с.

5. Шипова И.А. Эмоциональный синтаксис в немецкоязычном дискурсе: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Моск. пед. гос. ун-т. - М., 2005. - 231 с.

6. Wolfgang Graf Vitzthum. Völkerrecht,

4.Auflage [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// books.google.ru/books?id=

vAbMuXuUNZgC&printsec=frontcover&hl=ru#v= onepage&q&f=false (дата обращения 23.04.2012).

7. Frankfurter Allgemeine Zeitung, Mittwoch. -10 August. - Nr. 184.

УДК 81'38 : 82 - 053.2 / (81' 38)

Матвеева Мария Ивановна

Московский педагогический государственный университет

[email protected]

ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ ОЦЕНКА НА УРОВНЕ МИКРОТЕКСТА (на материале немецкого публицистического дискурса)

Статья посвящена анализу эмоциональной оценки и особенностей ее функционирования на уровне микротекста в немецком языке. В работе отображена сложность и многогранность средств выражения эмотивности выше уровня предложения.

Ключевые слова: эмоциональная оценка, оценка, микротекст, эмотивность.

В современной лингвистике существует немало работ, в которых рассматриваются способы выражения оценки в том или ином языке. В отечественном языкознании данной проблеме посвящены труды таких лингвистов, как В.И. Шаховский (1969), Е.М. Вольф (1979, 1985), Г.А. Золотова (1980), С.М. Кривонос (1980), Н.Д. Арутюнова (1982, 1983, 1985), В.Н. Телия (1986), Э.В. Хилханова (1997, 1999),

Н.Н. Миронова (1998), и других. Так, в немецком языкознании оценка в семантической структуре слов анализируется в исследованиях Th. Geiger (1979), W. Zillig (1982), N. Fries (1991, 2012). Ос-

тается открытым вопрос о месте эмоциональной оценки в системе модальных грамматических категорий. Отношение «хорошо/плохо» лежит в основе категории оценки, но на него наслаиваются разнообразные дополнительные значения. Модальность оценки тесно связана с основными модальными значениями, например, с эпистемичес-кой модальностью. Мы полагаем, однако, что более глубокому пониманию сущности оценки способствует ее анализ на уровне микротекста, или минимальной тематической единицы, поскольку это позволит не только увидеть ее более полно и объемно, но и выявить определенные закономер-

66

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 3, 2012

© Матвеева М.И., 2012

ности функционирования на более высоком уровне, чем предложение.

Существуют различные средства выражения эмоций и сообщения о них - интонация, специальные лексические средства (междометия), некоторые типы предложений, которые характеризуются специфической структурой (эмотивные предложения, перераспределение позиций в рамках синтаксической структуры), например:

(1) Haha, Werber sind so doof! [9; 07.10.2011].

(2) Was für ein verdammter Witz! [9;

06.10.2011].

(3) Was für ein Wahnsinn! [9; 05.10.2011].

Сообщение об эмоциях и оценках выражается

в предложениях, описывающих переживания третьего лица, либо первого лица в не настоящем времени. В этом случае используются специфические средства выражения [3, с. 646]: описания жестов, сопровождающих выражение чувств, например, выражения типа mit freundlichem/versteinertem Gesicht:

(4) Vor kurzem war Richard Allan, Facebooks oberster europäischer Lobbyist, zu Gast im Bundestag. Mit freundlichem Gesicht hörte er dem Bundesbeauftragten für Datenschutz, Peter Schaar, zu und nickte [9; 21.11.2011].

(5) Mit versteinerten Gesichtern standen die Palästinenser am Straßenrand, einige Jungs wurden wütend, und linke israelische Aktivisten hielten sie davon ab, etwas Falsches zu tun [9;

16.11.2011].

Необходимо различать языковые средства, собственно выражающие эмоции и описывающие их (Гак (1998), Вольф (1985)). В концепции Е.В. Паду-чевой, речь в данном случае идет о разных повествовательных режимах. Нарративный режим (интерпретация) характеризуется тем, что отношение текста к речевой ситуации, а следовательно, и к моменту речи, для него не существует [6, с. 13]. Речевой режим, или диалогический, определяется наличием говорящего и слушающего, которые связаны единством места и времени, имеют общее поле зрения, могут видеть друг друга и жесты друг друга [7; 16.04.2012]. Гипотаксическая интерпретация возникает в придаточном предложении, соотнося его с главным [8; 16.04.2012]. Интерпретация эмоциональных оценок может быть выражена глаголами или предикативными словами - разновидностью неизменяемых слов, употребляющихся только в роли сказуемого, преимущественно в безличных предложениях, в то время как к непосредственному выражению эмоций относятся междометия, эмоционально-оценочные восклицания, вербальные реакции:

- Нарративный режим:

(6) Drittens waren die italienischen Industriellen von Berlusconi genauso begeistert wie ehemals von Mussolini, spekulierten auf Steuersenkungen [9; 17.11.2011].

(7) Die Politiker schauen ganz besorgt, und manche behaupten sogar, Europa würde «scheitern» [9; 08.10.2011].

Как мы видим из приведенных высказываний, для выражения модальной оценки используются слова begeistert и besorgt. Они «интегрированы» в содержание высказывания и способствуют выражению оценки третьих лиц.

- Речевой режим:

(8) ZEIT ONLINE: «Und wenn er doch da sein wird?»

Zhadan: «Oh, dann wird er hören, was die Leute denken, wie schon bei den beiden letzten Spielen in Kiew und Lwiw. Die Ukrainer und ich werden Janukowitsch ausbuhen» [9; 30.04.2012].

В примере (8) мы можем наблюдать непосредственное выражение эмоции посредством междометия Oh, а именно негативное отношение, которое раскрывается дальше в высказывании.

Средства, описывающие эмоции, зачастую функционируют в микротексте или в предложении. Микротекст, как пишет О.И. Москальская, - это специальным образом организованная, закрытая цепочка предложений, представляющая собой единое высказывание [4, с. 17]. На примере следующего фрагмента мы можем проанализировать выражение эмоций на уровне выше предложения -микротекста:

(9) In der deutschen Sprache spielt das Wort Kultur eine große Rolle. Wir haben seit einigen Jahren sogar einen Kulturstaatsminister und sind heute stolz auf viele Varianten wie unsere Streitkultur, unsere Leitkultur und den Kulturbeutel. Wo die Kultur-Kultur erlebt werden kann, erfahren wir gelegentlich durchs Feuilleton. Dabei finden immer dieselben drei Städte Erwähnung: Weimar, Bayreuth und Lübeck. Dort müsste doch auch ein fruchtbarer Boden für verfeinertes Essen vorhanden sein, meinte ich und programmierte mein Navigationsgerät [9; 23.08.2011].

В приведенном отрывке автор анализирует значение слова «культура» применительно к кулинарной культуре того или иного места. В связи с тем, что такие города, как Веймар, Байройт и Любек, являются культурными центрами, Wolfram Siebeck оценивает их как плодородные почвы для изысканной еды. Средством оценки здесь является метафора, которая включена в начало последнего предложения, завершая микротекст (ein fruchtbarer Boden für verfeinertes Essen). В данном примере эмоционально-оценочный элемент в конце микротекста позволяет сделать некоторое обобщение, помогает привлечь внимание собеседника, заинтересовывает, создает настрой для дальнейшего погружения в мир кулинарии тех городов, куда отправляется автор.

Эмотивность высказывания может быть увеличена либо использованием различных форм интен-

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ .№ 3, 2012

67

сивности, как качественными, так и количественными, либо путем обращения к разуму слушающего, иначе говоря, апелляции к аргументам. Качественная интенсивность выражается в использовании более сильного слова в ряду синонимов, а количественная - в повторении слова, имеющего эмоциональную окраску [3, с. 648].

Рассмотрим пример:

(10) Als ich zur Generalprobenzeit das Hotel Goldener Anker in Bayreuth betrat, empfingen mich zwei Personen in Kostümen des 18. Jahrhunderts, also Rokoko, also Mozart, was mich verwirrte. Ich hatte doch spätgotische Wucht erwartet, Männer im Harnisch auf Harley-Davidsons und festliche Fummel an feuergestählten Frauen. Aber das hätte nicht zu diesem bezaubernden Hotel gepasst. Wagner hin, Götterdämmerung her - der Goldene Anker war schon immer etwas Besonderes in Bayreuth, nicht nur während der Festspiele; ein kleines, privates Luxushotel [9; 23.08.2011].

В данном отрывке средства интенсивности взаимодействуют друг с другом, происходит варьирование эмотивов: морфологическая транспозиция (переход от имени прилагательного bezaubernden к субстантивированному прилагательному Besonderes, а затем к имени существительному Luxushotel).

В следующем фрагменте средством интенсивности высказывания выступает синонимическая замена, при этом наблюдается градация признака:

(11) Ich hatte nämlich Matjes bestellt, die wurden mit Speckstippe und gekochten grünen Bohnen serviert. Sie wurden nicht wie in Worpswede in der Hammehütte Neu Helgoland, wo es die besten Matjes der Welt gibt, mit perfekten Bratkartoffeln gereicht, aber sie waren trotzdem mehr als erfreulich [9; 23.08.2011].

В приведенном высказывании после придаточного места, содержащего оценку, выраженную формой прилагательного gut в сравнительной степени, следует дополнительная характеристика блюда, содержащая прилагательное perfekt. Естественно, подобное уточнение дополняет и усиливает положительную оценку.

Синтаксическая транспозиция, изменение порядка слов в эмотивном комплексе также может служить для увеличения эмотивной силы высказывания:

(12) Auch die kenntnisreiche Sommelieuse lässt mich vergessen, dass Weimar bei allem Weltruhm ein typisches Provinzstädtchen ist, dessen kulinarische Spezialitäten die Thüringer Bratwurst (unbestreitbar lecker!) sowie ein schwarzes Bier sind, das wie ein Guinness aussieht, aber nicht einmal wie ein Bamberger Rauchbier schmeckt [9;

23.08.2011].

В приведенном фрагменте имеет место парантеза - она занимает позицию после предикатива,

а не перед ним в традиционном синтаксическом построении. Ее выделение после предикатива в скобках позволяет говорящему выделить и особо подчеркнуть специфические свойства тюрингских деликатесов, не сравнимых с другими.

Эмотивность подчеркивается и употреблением после прямого обозначения косвенной номинации -метафоры или сравнения [3, с. 648]:

(13) Ich habe in Bayreuths Innenstadt kein einziges Restaurant gefunden, dessen aushängende Speisekarte meine Neugier oder sogar meinen Appetit geweckt hätte. Ich sah im Vorbeigehen riesige Klöße in sumpfigen Saucen schwimmen, ich passierte tausend fränkische Bratwürste, die viel dünner sind als ihre Thüringer Schwestern, und ich freute mich über die Bemühungen der Bayreuther Köche, den unentrinnbaren, an der Haut gebratenen Zander wenigstens in diesem Teil Deutschlands zum Verschwinden zu bringen, indem sie ihn als einzigen Fisch in ihr Repertoire aufnehmen [9; 23.08.2011].

По определению Н.Д. Арутюновой, метафора -это «троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений, для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо для наименования другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении» [1, с. 29]. В приведенном высказывании метафору Thüringer Schwestern можно трактовать как персонификацию - перенесение свойств человека на неодушевленные предметы. С другой стороны, это стилистическую фигуру можно охарактеризовать как окказиональную или авторскую метафору (Наер (2006)).

На примере следующего фрагмента мы можем проследить закон триады - троекратное повторение одного и того же с указанием тех признаков, которые оцениваются. Выражение положительной оценки трижды реализуется путем указания на хорошие качества материала, при этом последняя номинация является усилением признака и служит для усиления экспрессивности.

(14) Es sei ein tolles Material, sagt er: «Es riecht gut, es schaut gut aus, und es ist wahnsinnig vielseitig» [9; 08.10.2011].

Эмотивный блок обладает структурно-семантическими особенностями, так как компоненты триады могут реализовываться по-разному. В.Г. Гак (1998) указывает на то, что сходные элементы эмо-тивного блока могут занимать разные позиции. Рассмотрим схемы этих вариантов, предложенные В.Г. Г аком, где А - это сходные элементы, а В - это третий компонент триады, обладающий отличными от сходных элементов характеристиками (синтаксической структурой, лексическим наполнением):

- в начале блока (А1+А2+В);

(15) (А1) Der Wert moderner Autos wird wohl vor allem von den Fahrhilfen, den Komfortgadgets

68

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ №» 3, 2012

und der (А2) äußerlichen Eleganz bestimmt. (В) Wie eine Armbanduhr mit hoher Goldauflage, welche die genaue Zeit auch unvergoldet anzeigen würde [9; 26.08.2010].

В приведенном выше фрагменте (14) сходные элементы (А1 и А2) выражены существительными с положительным значением, однако существенным является третий компонент триады - сравнение (В). Элемент (В) раскрывает истинное отношение автора, а именно выражает сарказм, насмешку, которая открывается позитивным суждением, но в целом содержит негативную окраску и указывает на недостаток объекта оценки.

- в конце блока (В+А1+А2);

(16) Um einen (B) TVU (Total Verkorksten Urlaubstag) zu vermeiden, sollte man Kinder bei den Großeltern abgeben oder darauf achten, dass sie keinesfalls ihr Essen selbst aussuchen. Daheim müssen sie ja auch essen, was Mutter (Vater) ihnen gekocht hat, und die wissen im Restaurant ebenfalls (А1) am besten, (А2) womit sie ihre Brut füttern können, ohne dass der Notarzt kommen muss [9;

20.04.2011].

В фрагменте (15) основной элемент (В) - испорченный день с сильным эмоциональным потенциалом (усилительное слово total + окказионализм в форме аббревиатуры). Элемент (А1) выражен наречием в превосходной степени в функции предикатива, на первый взгляд, с положительным значением: вроде как знают, лучше всего, а на самом деле все не так. Компонент (А2) - метафора тоже с сарказмом: дети сравниваются с выводком. В смысле, даже не люди, а животные, которым нет места в ресторане.

Иногда эмотивных звеньев в блоке больше, рассмотрим следующий фрагмент:

(17) Alles wird in großen Töpfen durcheinandergekocht. Das gilt auch für die Kräuter und Gewürze, sodass auf den Tellern ein Chaos herrscht, das sich mit dem ampellosen Straßenverkehr in Kairo vergleichen lässt. (Wo tief verschleierte Frauen mit ihren Babys auf dem Arm den Kotflügeln der Autos so kaltblütig entgegengehen wie Toreros in der Arena den Stieren.) Wer den avantgardistischen Minimalismus unserer Kunstköche verabscheut, wird hier glücklich werden. In der besseren Gastronomie wiederholt sich das Prinzip des Durcheinanders, wobei die Fleischportionen größer werden und, manchmal, sorgfältiger gebraten sind. Aus dekorativen Gründen werden die einzelnen Zutaten gern in extra Schüsselchen und Tellerchen

serviert, deren Inhalt aber alsbald wieder vermischt wird [9; 11.05.2011].

Компоненты эмотивного блока образуют кольцевую композицию и могут быть выражены формулой Г1+С1+П1+С2+Г2, где Г - глагол, С - имя существительное и П - имя прилагательное. Автор дает оценку кухне Египта, обращая внимания читателя на тот факт, что во всем господствует хаос. Ярким средством оценки выступает сравнение беспорядка на тарелках с уличным движением, где нет светофоров.

Итак, субъективно-эмоциональная оценка является результатом эмоциональной реакции субъекта на некоторое действие или явление. Как показал фактический материал, оценка может функционировать на уровне микротекста, образуя определенные схемы и композиции. Наблюдается варьирование оценки в начале и в конце сверхфразового единства (микротекста). Данное наблюдение мы сделали на примере нарративного режима. Перспективным представляется нам выявление схем функционирования оценки в других повествовательных режимах.

Библиографический список

1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1998. - 895 с.

2. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. - М.: Едиториал УРСС, 2006. - 280 с.

3. Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Языки русской культуры, 1998. - 768 с.

4. Москальская О.И. Грамматика текста (пособие по грамматике немецкого языка для ин-тов и фак. иностр. яз.): учеб. пособие. - М.: Высшая школа, 1981 - 183 с.

5. Наер Н.М. Стилистика немецкого языка: учеб. пособие. - М.: Высшая школа, 2006. - 271 с.

6. Падучева Е.В. Семантические исследования: Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Языки славянской культуры, 2010. - 480 с. - (Язык. Семиотика. Культура).

7. Падучева Е.В. Режим интрепретации как контекст, снимающий неоднозначность [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://lexicograf.ru/files/ dialog_2008_Paducheva.pdf (дата обращения

16.04.2012).

8. Падучева Е.В. Дискурсивные слова и категории: режимы интерпретации [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://iling-ran.ru/library/ grammar_theory_group/itg4.pdf (дата обращения

16.04.2012).

9. Zeit Online: [сайт]. URL: http://www.zeit.de.

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ №» 3, 2012

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

69

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.