УДК 81'27
Константинова Мария Васильевна
кандидат культурологии, доцент Костромской государственный университет им. Н.А. Некрасова
АМЕРИКАНИЗАЦИЯ ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ КАК УГРОЗА УТРАТЫ ИДЕНТИЧНОСТИ (на примере современного русского и французского языков)
Целью настоящей работы является определение влияния американской англоязычной культуры на современные русский и французский языки, поскольку именно язык, по мнению автора, является наиболее характерным показателем сохранения или утраты идентичности культуры и самой опасной сферой воздействия на нее. В статье дается анализ экономических, политических, лингвистических причин и способов проникновения заимствований, в частности, американизмов, в язык-рецептор. Автор делает попытку проследить, укладывается ли процесс заимствования в рамки внутрилингвистических причин, или экстралингвистические причины чаще преобладают. Кратко излагается современное состояние актуальности вопроса американизации русской и французской культуры. Проблема американизации языка и культуры рассматривается в синхроническом и диахроническом аспектах. В рамках этой статьи будет сделан акцент на бытование американизмов в языке современной молодежной прессы. Дается объективная оценка степени оправданности использования заимствований в текстах: от случаев, когда заимствование точнее передает смысл высказывания, небрежности в выборе родного или иноязычного слова, до специального подавления родного языка. Автор не ставит под сомнение необходимость владения английским языком как практичным инструментом международного общения для одних и инструментом постижения культуры англоязычных стран для других.
Ключевые слова: национальная идентичность, американизация, американизмы, английский язык, текст, язык русской прессы, современный французский язык прессы.
Любой текст является, прежде всего, носителем определенной практической информации. Кроме того, текст служит самостоятельным носителем воспитательных, развивающих читателя функций. Другая функция текста - это отражение современного состояния языка и культуры в целом. Автор выбирает содержание, которое он должен передать читателю, но также автор осознанно или неосознанно выбирает манеру изложения. Заимствования, в частности, американизмы, избыточно используемые в современных текстах, ориентированных на молодого читателя, несут на себе дополнительные, сверх своего непосредственного значения смыслы, что способно породить у читающего искаженные образы. В данной статье мы рассмотрим в каких условиях искажение смысла намеренно навязывается авторами, и может ли небрежное отношение к языку в контексте глобального процесса американизации угрожать национальной идентичности некоторых европейских стран.
Начнем с размышлений над определением заимствования. «Заимствование - процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово). Заимствование - неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами» [1; 8].
Мысль о том, что заимствование - это один из основных источников пополнения языка, неоспорима. Не переходи слова из одного языка в дру-
гой, любой язык не был бы так богат, так красив, так интересен, а главное - так точен. Заимствования всегда являлись необходимостью для языка, будь то обозначение некоторого отсутствующего в языке предмета или идеи, создание калек в научной терминологии или придание слову нового значения по образцу иностранного слова, имеющего ту же полисемию. И почти никогда заимствование не носило случайный, а тем более избыточный характер.
В этой связи наиболее существенным и показательным для данного исследования является фрагмент определения о связях между языковыми коллективами. Как правило, исторически связи между странами-носителями языка редко строились и строятся на основе равноправного сотрудничества. Чаще речь идет о неком «социально-экономически-культурном» влиянии, а еще чаще речь идет о давлении (а порой и попытке подавления) одного коллектива другим. В разное время инструментами такого влияния служили золото, оружие, политический режим, экономические санкции и т.д. Не является ли в современном мире язык удобным инструментом навязывания своей идеологии другим странам?
В настоящее время наибольшее число заимствований в европейские языки идет из английского языка, точнее из американского английского. Рассмотрим, каким образом происходил процесс заимствования. Распространение языка через колонизацию - Британский вариант - вышло из обихода, так как оказалось разрушительным для колоний с экономической и демографической точек зрения, а также обернулось множеством негативных последствий для самой Британии.
202
Вестник КГУ им. H.A. Некрасова .¿j. № 2, 2016
© Константинова М.В., 2016
Америка распространяла английский язык более эффективно и быстро другими методами: ^ca-cola, McDonald's, Boeing, Miller, Bud, Ford, Boss Hugo Boss, Banana Republic, Guess, Victoria's Secret, Lacoste, Parliament, и т.д. - это лишь малый процент американских брендов, с которыми мы сталкиваемся ежедневно. Это следующий вид завоевания - промышленное завоевание.
Филолог М.Н. Трубникова, рассуждая о сферах влияния американской культуры, пишет, что «мы сталкиваемся с "американским" повсеместно: 90% сайтов в Интернете на английском языке, тем более что родина Интернета - США; мы носим джинсы - изначально американскую одежду; 85% просматриваемых россиянами фильмов американские, причем, зачастую нижайшего качества; 30% россиян предпочитают "fast food" здоровой пище, и число таких постоянно увеличивается; мы читаем американские книги и играем на РС в американские игры, но все это не всегда дает положительный эффект» [2; 6].
М.Н. Трубникова развивает идею отрицательного воздействия американизации через обращение к рекламе и приходит к выводу об осознанно навязываемом нам чувстве неудовлетворенности. «Глобальную проекцию американского богатства представляет собой постоянная реклама товаров, услуг и материальных ценностей, которые потенциально доступны потребителю. В рекламе сообщается о том, каким образом их можно приобрести, как они сделают нас лучше, счастливее, привлекательнее, современнее. Таким образом, происходит изменение традиционных ценностей и стиля жизни, разрушается идентичность общества. Но эти товары лишь порождают недовольство, потому что основной упор в заимствованной культуре делается на постоянное и продолжительное чувство неудовлетворенности» [3; 6].
Вероятно, через это чувство неудовлетворенности и рождается чувство неполноценности всего исконного, и, как следствие, отказа от него.
Тем не менее, у американского английского языка нашелся еще более быстрый и доступный и уникальный способ распространения - область средств связи и информации, доступная для каждого. Америка лидирует в области разработки и дизайна программного обеспечения и компьютерного железа. Более 90% Интернет-общения происходит на английском языке, а знакомство большинства с английским языком происходит через фильмы, музыку, ТВ и другие развлечения по-американски.
Среди исследователей данной проблемы существует и противоположное мнение: «Опасения по поводу американизации русского языка абсолютно беспочвенны. Его лексика и так в достаточной степени состоит из иностранных слов, и вряд ли она будет всерьез поддаваться американскому влиянию. В настоящее время это влияние ограниченно
максимум десятком слов в молодежной речи (так называемый сленг), порядка двух десятков бизнес-терминов и примерно стольким же количеством компьютерных, что бесконечно мало по сравнению с десятками тысяч слов активной лексики русского языка, то есть проблема американизации надумана» [1]. Однако можем ли мы быть настолько оптимистичны в своих прогнозах? Да, русский язык велик и могуч. Но, как любой язык, он восприимчив к общим тенденциям в культуре и обществе, а реальность, к сожалению, такова, что часть самобытности русского языка и, как следствие, русской идентичности уже утрачивается.
Приведем несколько примеров использования американизмов в популярном журнале «Грация» на русском языке. Номер начинается с вступительной статьи главного редактора о том, как планировался данный номер: «Мой мудборд посвящен ...» (англ. Moodboard - «доска настроения» - визуальное представление дизайн-проекта, состоящее из изображений, описаний, образцов тканей и пр., служит для отражения общего настроения и тематики будущей коллекции, способствует эффективной коммуникации между членами креативной команды, исполнителем и заказчиком. Часто выполняется в виде коллажа). Подчеркнем, что русскоязычный номер начинается с иноязычного слова. Очевидно, что такое резкое фонетически неблагозвучное для русского уха слово не монтируется с общим настроением журнала. Слово «муд-борд», понятное в издательской среде, и, возможно, более удобное, чем «визуальное представление будущего проекта», является странным, неприятным и, следовательно, неуместным в контексте обращения к читателям, не являющимся представителями издательского сообщества.
Возникает вопрос: с какой целью было использовано слово на иностранном языке? Из-за необходимости подобрать точное слово или это дань тенденции считать все англоязычное более ярким, модным, более высокого качества? Очевидно, второе.
Проследим десятки других примеров. Со страниц данного номера на читателя смотрят «it girls» (девушка с «изюминкой», которой все хотят быть, подражать) и «it bags» (сумки, которые знают все, не знать которые «преступление против моды»), информацию о звездах предоставляют «инсайдеры» (член группы людей, имеющий доступ к информации, недоступной широкой публике), критики от кино рекомендуют отличный «байо-пик» (фильм-биография, сокращение от biographic picture) и лав-стори, нас учат искусству мейка-па, приглашают в шоу-румы, нас угощают смузи, фрешем и крем-чизом, предлагают одежду casual и печворк, нас знакомят со стритстайл-хроник, нас уверяют, что мы живем в мире интернета и синглов, брендов, трендов и т.д. [2; 8, с. 80].
Вестник КГУ им. H.A. Некрасова ,íy. № 2, 2016
203
Часть приведенных слов в тексте журнала подчиняется правилам русского языка, склоняется, имеет категорию рода, числа, что может свидетельствовать о полном принятии слова, а в последствии, возможно, о замещении исконно русских слов американскими. Большинство из американизмов написаны буквами русского алфавита, что, определенно, делает их еще более странными.
Все вышеперечисленные слова имеют русский аналог. Какую же смысловую трансформацию несут на себе англицизмы? Приведем совсем простое сопоставление. Сравним, какие образы формируют у читателя слова «смузи и casual» и «ягоды с молоком и повседневная одежда». Первая пара рождает приблизительно следующие образы: модные диеты, модные кафе или фитнес клубы, дорогие напитки, только правильная одежда, одобренная западными журналами, одежда, которой должно быть много и она должна соответствовать тенденциям моды. Вторая пара: лето у бабушки в деревне, походы в лес за ягодами, свой двор, домашний уют, семья, долгие прогулки на природе, удобная одежда, которая служит комфорту и остается всего лишь одеждой, не превращаясь в предмет поклонения. Проведя сравнение, легко ответить на вопрос, на какие ценности мы хотим ориентировать молодого читателя. И текст в данном случае может служить и будет служить воспитательным целям. Задача любого автора - не стать, осознанно или неосознанно, транслятором искаженных идей и образов. Уважительное, даже трепетное отношение к слову, особенно к слову печатному, всегда ценилось русской культурой, и утратить это уважение никак нельзя.
В равной ли мере европейские языки подвержены американизации? Что позволило одним языкам в меньшей степени поддаться опасной тенденции? Другой алфавит, отсутствие комплекса неполноценности, географическая удаленность (которую нельзя считать решающим фактором, так как речь идет об обмене информацией, а данный путь хорошо налажен)? Вероятно, благодаря вышеперечисленным причинам русский язык не является самым восприимчивым к американизации. Среди европейских языков, по мнению автора, наиболее подверженным этой тенденции является французский язык.
Парадоксально, но французы исторически являлись приверженцами пуризма - преувеличенного стремления к чистоте литературного языка, к изгнанию из него всяких посторонних элементов. Сознание, что язык есть органическое целое, служащее живым выразителем народного миросозерцания и, в свою очередь, оказывающее на мысль значительное влияние, естественным образом вело к заботе о том, чтобы развитие языка протекало свободно от внешних, случайных влияний, и чтобы в наличный состав его не входили чуждые и не-
нужные ему примеси. Пуризм обвиняли в том, что в его основе лежат не только литературные и лингвистические соображения. Борьба против нового слова была внешним проявлением борьбы против новой идеи. Утрированное национальное чувство усматривало в усвоении языком иностранных слов падение народной самобытности; введение в язык иностранного слова рассматривалось как преступление не только против чистоты литературного языка, но и против устоев народно-общественной жизни. В современном французском обществе царит своего рода пуризм наоборот.
Тем не менее, в вопросе американизации французского языка и культуры тоже существуют две противоположные точки зрения.
Французский исследователь международной истории Л. Турне в своей работе «Американизация французской культуры» приводит несколько аспектов французской культуры, наиболее подвергшихся американизации в период после второй мировой войны. По его мнению, это - музыка, изменившаяся под влиянием джаза; литература, изменившаяся с появлением американского детективного романа, научной фантастики, нуара и карманной книги; кинематограф, который подвергся влиянию американских антикоммунистических фильмов эпохи холодной войны, а также низкосортных комедий, фильмов о войне, вестернов, изначально презираемых французской интеллигенцией. Не избежала изменений живопись, где популярность Парижской школы сменилась популярностью школы Нью-Йорка с ее абстрактным экспрессионизмом. Однако наибольшую ответственность за американизацию французской культуры Л.Турне возлагает на американскую армию с ее военными базами, расположенными повсюду в Европе и во Франции, на радио «Voice of America» и восстановление европейской экономики на американский манер: реклама, маркетинг, доступные кредиты, американские методы продаж. Автор приходит к выводу о неоспоримости влияния американской культуры на французскую, вплоть до подавления последней. Однако в своей работе автор не касается такого важного аспекта влияния, как язык.
Русские исследователи, традиционно уважительно относящиеся к красоте и уникальности французского языка и культуры, предупреждают о большой опасности для французской идентичности со стороны американской культуры. Так, Л. Сутормина отмечает, что вследствие политической и экономической деятельности Америки американская культура агрессивно внедряется во Францию через кино, музыку, телевидение и другие сферы жизни и приобретает глобальные масштабы. Однако, по наблюдениям исследователя, французы осознают угрозу своей национальной идентичности, не желая быть пассивными потребителями американской культуры.
204
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова № 2, 2016
Е.В. Есина подробно исследует проблему бытования англицизмов в языке французской женской периодики. Она цитирует мнение многих французских лингвистов, в частности, С. Брюне, Р. Сер-та, А. Гоос, М. Пернье, А. Жильдер: англицизмы просто переполняют сегодня французскую речь и англиканизация французского языка ведет сначала к «лингвистическому самоубийству», а затем и к «самоубийству интеллектуальному» [3, с. 74].
Однако Е.В. Есина акцентирует, что есть и другие лингвисты, такие как А. Рей, Ж. Селар, М. Йа-гелло, которые констатируют, что количество английских слов во французском языке не превышает 2%, и в подавляющем большинстве случаев французами заимствуется только одно из значений английского слова, а, следовательно, использование англицизмов не опасно для французского языка, а наоборот, только обогащает его [3, с. 75]. Лингвисты называют среди причин заимствования авторитетность и престиж всего англо-американского. То есть это констатация собственно недоверчивого отношения французов к своей самобытности.
Изначально благородная цель - служить экспрессивности, необычности, устанавливать менее официальный контакт с читателем, избежание повторения одних и тех же слов - начинает подменяться то заигрыванием с читателем, то как бы навязыванием ему идеи о том, что густое разбавление родного языка американскими словами поднимет его на другой уровень, придаст ему статус-ности. Где проходит эта грань между органичным заимствованием и избыточным, уродующим язык использованием американизмов, неизбежно ведущим к утрате идентичности нации?
Исследователи отмечают, что американизмами пополняются многие лексико-семантические группы, такие как информатика, массовая культура, спорт, экономика и финансы, политика и государственное устройство, медицина. Появляются они преимущественно через периодические издания: газеты, журналы, после чего отправляются «в народ».
Проследим на примере того же журнала Grazia (на французском языке) степень подверженности французского языка американизмам и определим степень разумности употребления заимствованных слов [9].
Оставим без комментария некоторые американизмы, такие как punk, rock, best-seller, selfie, dealers, Instagram, baby-sitter, penthouse, nuggets, blog, vending machine, marketing, crowd funding, overdose, start up, freelancer, tee-shirt, high-tech, stock, deadline, box office, hit, stand up, supermodel. Это примеры внутрилингвистических причин, данные заимствования практически не несут в себе никакой дополнительной смысловой нагрузки.
Рассмотрим другие примеры. Большая часть журнала посвящена моде, вопросам стиля и т.д., то есть сфере, где французы всегда выступали как
новаторы и законодатели. Однако в номере традиционно французские слова замещены американизмами: make-up, look, look mix, favorite, fashion week, fashion révolution, fast fashion, crew fashion, positionnement high-fashion d'une marque, top shop, front row, le come-back, le show, hair stylist, dressing géant, des labels créateurs, un shooting, shooter le marriage, coworking, la star, l'entertainment, célébrités wonder women, dog de mode, une beauty minimaliste, le must, top coat, lipstick, un beauty toy, la face brush, la body brush, le casting, le glow. Подборка слов сделана, напоминаю, из одного номера журнала. Как видим, французы с легкостью адаптируют слова, снабжая их родными грамматическими категориями: род, число, типичными для французского словообразования окончаниями, свободно комбинируют слова в словосочетаниях. Иноязычное слово, а с ним и реалия и метасмысл, все, что окружает слово, органично проникают в язык, культуру, разрушая идентичность.
В тексте журнала мы можем найти парадоксальные примеры, как французский язык пытается «украсить» себя английским, комбинируя два языка в одном словосочетании. Процитируем несколько примеров: easy chic, reine de cool chic, un mec cool, la rock star eighties, dans les lobbys d'hôtel, palme de la coolitude, le grand come-back, les filles les plus sexy du monde, superwoman de la finance, chips et soda sucré, avoir un sale look, looké comme un prince, ces deux-là sont in a relationship. По мнению автора статьи, данные примеры наглядно иллюстрируют, как отдается дань престижу американского, естественно, в ущерб родному языку. Французский язык практически не прочитывается в данных словосочетания, утрачивается. Причина подобных заимствований, несомненно, экстралингвистическая - это авторитет языка-источника, своего рода языковой снобизм.
Другие примеры свидетельствуют о навязываемой необходимости знания английского языка в контексте американской культуры, без которого не понять содержания даже молодежного журнала: des jobs de it girls et des millions des followers, bring back our snacks, la first lady et des kids americain, next stop? - un stop by Paris, armé de son laptop, booster le social-freezing, un baby business, eggsurance en un clic, no risk - no fun, l'ère des trolls du Web, le big boss, l'aspect "beautiful people" "red carpet", le shoe hunting, storytellé par un site, healthy food.
Есть отдельная группа примеров, где использование английского языка в контексте французской нации буквально свидетельствует о специальном подавлении французского: sa girlfriend est française (!), le Français le plus successful (!), je suis très attaché au made in France (!).
Нормальный процесс заимствования - это акт творчества. Он предполагает высокую степень самобытности языка-рецептора. Смысл языко-
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова № 2, 2016
205
вых контактов заключаются в тех процессах, которые возникают в собственных средствах языка в результате этих контактов. Приведенные выше примеры свидетельствуют не о созидательной, а о разрушительной силе заимствованных слов. Обсуждая вопрос о допустимости использования американизмов, следует помнить, что плохи не сами заимствованные слова, а применение их без надобности, небрежность в вопросе назначения высказывания.
Библиографический список
1. Агаев Э. Угрожает ли русскому языку американизация? [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www/litrossia.ru./archive/1/will_discuss/6. php.htm (дата обращения: 05.01.16)
2. Грация. Еженедельный журнал. - 2015. -24 февраля (№ 6) - С. 8-82.
3. Есина Е. В. Английская лексика в современном французском языке (на материале женских журналов) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2011. - № 2 (9). - С. 73-75.
4. Смирнова С.А. Усиление роли и оптимизация самостоятельной работы студентов как основы образовательного процесса в контексте новых требований ФГОС к изучению иностранных языков в вузе // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. Серия: Педаго-
гика. Психология. Социальная работа. Ювеноло-гия. - 2015. - Том 21. - №2. - С. 164-168.
5. Сутормина Л. // Французский язык. - 2006. -№ 12. - С. 24-25.
6. Трубникова М.Н. Проблема «американизации» современной российской культуры. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// tmbmkova-maria.jimdo.com/artides/проблема-аме-риканизации-современной-российской-культуры (дата обращения: 10.01.16).
7. Чернышева А.В., Чучайкина И.Е. Универсальный язык цивилизации: проблема создания в лингвистическом пространстве // Общество -Язык - Культура: актуальные проблемы взаимодействия в XXI веке: Сборник трудов. - М.: НИИ РЛ МГТУ им. Н. Э. Баумана, 2007.
8. Энциклопедия Кругосвет. Универсальная научно-популярная онлайн энциклопедия. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www. krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/ ZAIMSTVOVANIE.html (дата обращения: 28.07.16).
9. Grazia. FR. Semaine du 17 au 23 octobre 2014.
10. Tournés Ludovic. L'américanisation de la culture française ou la rencontre d'un modèle culturel conquérant et d'un pays au seuil de la modernité. Historiens/Géographes, n° 358, juillet-août 1997, pp. 65-79.
206
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова jij. № 2, 2016