Научная статья на тему 'АКТУАЛИЗАЦИЯ ТАКСИСНЫХ ЗНАЧЕНИЙ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ'

АКТУАЛИЗАЦИЯ ТАКСИСНЫХ ЗНАЧЕНИЙ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
31
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТАКСИСНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ / ОДНОВРЕМЕННОСТЬ / ПРЕДШЕСТВОВАНИЕ / СЛЕДОВАНИЕ / ПРИМАРНО-ТАКСИСНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ / СЕКУНДАРНО-ТАКСИСНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ / ТАКСИСНЫЕ МАРКЕРЫ / ТАКСИСНЫЕ АКТУАЛИЗАТОРЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Архипова Ирина Викторовна

В настоящей статье рассматривается вопрос актуализации таксисных значений одновременности и разновременности в немецком языке. Материалом исследования являются немецкие полипропозитивные высказывания на базе различных полипредикативных и монопредикативных осложненных конструкций. Особое внимание уделяется рассмотрению актуализации примарно-таксисных и секундарно-таксисных значений одновременности, предшествования и следования в высказываниях с предложными девербативами. В исследованных высказываниях примарного типа с монотаксисными предлогами темпоральной семантики whrend, vor, bis/bis zu, nach и seit актуализируются примарно-таксисные значения одновременности, предшестования и следования. В высказываниях секундарного подтипа с политаксисными и монотаксисными таксисными предлогами обстоятельственной (модальной, инструментальной, медиальной, каузальной, кондициональной, концессивной, консекутивной, финальной) семантики in, bei, mit, unter, durch, vor, aus, wegen, aufgrund, dank, trotz, ungeachtet, infolge, zu, für, zwecks, per, mittels актуализируются различные секундарно-таксисные значения одновременности. Политаксисные и монотаксисные предлоги выступают в качестве маркеров примарно-таксисных и секундарно-таксисных значений одновременности и разновременности. Предложные девербативы выступают в роли примарно-таксисных актуализаторов одновременности, предшествования и следования, а также в функции различных секундарно-таксисных актуализаторов одновременности (модально-таксисных, инструментально-таксисных, и примарно-таксисных актуализаторов) и предшествования и следования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ACTUALIZATION OF TAXIS MEANINGS IN GERMAN

This article deals with the issue of updating the taxis meanings of simultaneity and non-simultaneity in the German language. The research material is polypropositive statements based on various polypredicative and monopredicative complicated constructions. Particular attention is paid to the consideration of the actualization of primary taxis and secondary taxis meanings of simultaneity, precedence and posteriority in statements with prepositional deverbatives. In the considered statements of the primary type with monotaxis prepositions of temporal semantics während, vor, bis/bis zu, nach and seit, the primary taxis meanings of simultaneity, precedence and posteriority are actualized. In statements of the secondary subtype with polytaxis and monotaxis prepositions of circumstantial (modal, instrumental, medial, causal, conditional, concessive, consequential, final) semantics in, bei, mit, unter, durch, vor, aus, wegen, aufgrund, dank, trotz, ungeachtet, infolge, zu, für, zwecks, per, mittels various secondary type meanings of simultaneity are actualized. Polytaxis and monotaxis prepositions act as markers of primary taxis and secondary taxis meanings of simultaneity and non-simultaneity. Prepositional deverbatives act as primary taxis actualizers of simultaneity, precedence and posteriority, as well as various secondary taxis actualizers of simultaneity (modal taxis, instrumental taxis, etc).

Текст научной работы на тему «АКТУАЛИЗАЦИЯ ТАКСИСНЫХ ЗНАЧЕНИЙ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ»

Актуализация системного потенциала языковых единиц в речи

УДК 811.112.236 DOI: 10.14529/ling220205

АКТУАЛИЗАЦИЯ ТАКСИСНЫХ ЗНАЧЕНИЙ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

И.В. Архипова

Новосибирский государственный педагогический университет, г. Новосибирск, Россия

В настоящей статье рассматривается вопрос актуализации таксисных значений одновременности и разновременности в немецком языке. Материалом исследования являются немецкие полипропозитивные высказывания на базе различных полипредикативных и монопредикативных осложненных конструкций. Особое внимание уделяется рассмотрению актуализации примарно-таксисных и секундарно-таксисных значений одновременности, предшествования и следования в высказываниях с предложными девербативами. В исследованных высказываниях примарного типа с монотаксисными предлогами темпоральной семантики whrend, vor, bis/bis zu, nach и seit актуализируются примарно-таксисные значения одновременности, предшестования и следования. В высказываниях секундарного подтипа с политаксисными и монотаксисными таксисными предлогами обстоятельственной (модальной, инструментальной, медиальной, каузальной, кон-дициональной, концессивной, консекутивной, финальной) семантики in, bei, mit, unter, durch, vor, aus, wegen, aufgrund, dank, trotz, ungeachtet, infolge, zu, für, zwecks, per, mittels актуализируются различные секундарно-таксисные значения одновременности. Политаксисные и монотаксисные предлоги выступают в качестве маркеров примарно-таксисных и секундарно-таксисных значений одновременности и разновременности. Предложные девербативы выступают в роли примар-но-таксисных актуализаторов одновременности, предшествования и следования, а также в функции различных секундарно-таксисных актуализаторов одновременности (модально-таксисных, инструментально-таксисных, и примарно--таксисных актуализаторов) и предшествования и следования.

Ключевые слова: таксисные значения, одновременность, предшествование, следование, примарно-таксисные значения, секундарно-таксисные значения, таксисные маркеры, таксисные актуализаторы.

Введение

В настоящей статье рассматривается вопрос актуализации таксисных значений одновременности и разновременности в немецких полипредикативных и монопредикативных конструкциях.

Вопросы актуализации таксисных категориальных значений одновременности и разновременности в разноструктурных языках, в том числе, и в немецком, уже освещались в ряде работ отечественных языковедов [1-10].

В данной работе в научный обиход вводятся термины «примарный таксис» и «секундарный таксис», а также детально описываются актуализируемые в высказываниях с предложными девер-бативами различные примарно-таксисные и секундарно-таксисные категориальные значения одновременности, предшестования, следования. Кроме того, особо отмечается роль предлогов (политак-сисных/монотаксисных) как маркеров различных примарно-таксисных и секундарно-таксисных значений одновременности, предшествования и следования. Функциональный потенциал предложных девербативов позволяет им выступать в роли при-

марно-таксисных и секундарно-таксисных актуализаторов одновременности или разновременности.

Основная часть

В немецком языке актуализация таксисных значений одновременности и разновременности имеет место в структуре полипропозитивных высказываний, формирующихся на базе различных синтаксических моделей предложений, в частности, в полипредикативных и монопредикативных осложненных конструкциях.

К полипредикативным конструкциям современного немецкого языка, актуализирующим так-сисные значения одновременности и разновременности, следует относить следующие четыре типа предложений:

(1) сложноподчиненные предложения с темпоральными и кондиционально-темпоральными придаточными с темпоральными союзами als, wenn, während, nachdem, ehe/bevor, seit/seitdem, sobald, solange;

(2) сложноподчиненные предложения с обстоятельственными придаточными с каузальными,

кондициональными, консекутивными, модальными и др. союзами weil, da, wenn, falls, obgleich, obschon, obzwar, wenngleich, sogar wenn, auch wenn, wenn auch, wobei, indem, dadurch daß, so dass и др.;

(3) сложносочиненные предложения;

(4) слитные предложения или предложения с однородными предикатами [1-3].

Все вышеперечисленные типы сложных предложений (в частности, сложноподчиненные предложения с темпоральными и кондиционально-темпоральными придаточными, бессоюзные предложения кондиционально-темпоральной семантики, а также сложносочиненные и предложения с однородными предикатами) являются прототи-пическими структурами, актуализирующими так-сисные значения одновременности, предшествования и следования.

В первом типе исследованных высказываний немецкого языка - в сложноподчиненных предложениях с темпоральными придаточными с союзами als, wenn, während, sobald, solange, nachdem, ehe/bevor, seit/seitdem, а также в некоторых бессоюзных предложениях кондиционально-темпораль-ной семантики - актуализируются примарно-таксисные значения одновременности, предшествования и следования. Вышеперечисленные темпоральные союзы выступают в роли таксисных маркеров одновременности (см. союзы als, wenn, während, sobald, solange), cледования (nachdem, seit, seitdem) и предшествования (ehe, bevor). Например:

(1) Am Ende steigt er rechtzeitig aus, ehe das Kartenhaus in der Finanzkrise zusammenbricht (LC).

(2) Die Löscharbeiten dauerten rund zwei Stunden, ehe auch die letzten Glutnester aus waren (там же).

(3) Bevor Martin den Koffer öffnete, sagte er in die Runde: «Ich hab euch etwas mitgebracht, und wißt ihr was?» (Dwds).

(4) Vor gut zehn Jahren erlitt er einen Schlaganfall, seitdem ist er Frührentner (LC).

(5) Seit die Kirche in ihren Rechten beschnitten wurde, hat der Staat viele Agenden übernommen! (там же).

(6) Das Anomale also, lernt man daraus, bringe selbst im traditionellen Milieu des Normalen nichts mehr, sagte Hawa, und nachdem auch das belacht worden war, schloß er an ... (Dwds).

(7) Nachdem die Anwesenden auf das neue Jahr angestoßen hatten, ergriff Stefan Bürkle das Wort (LC).

(8 Während er eine zweite Scheibe Knäckebrot mit Quark bestrich, hörte er den Frauen zu (Dwds).

(9) Als die Feuerwehr kam, stand sie bereits in Vollbrand (LC).

(10) Wenn Liebende sich trennen, beginnt der Kampf ums Geld und die Kinder (там же).

(11) Er geht, sobald er hinter die Maske geschaut hat (Dwds).

(12) Salat schmeckt lecker, solange er knackig und frisch ist (LC).

В вышеприведенных высказываниях (1)-(3) с темпоральными союзами ehe, bevor в функции таксисных маркеров предшествования актуализируются примарно-таксисные значения предшествования (термин наш - И.В. Архипова).

В высказываниях (4)-(7) с темпоральными союзами seit, seitdem, nachdem в функции таксис-ных маркеров стедования актуализируются при-марно-таксисные значения следования.

В высказываниях (8)-(12) с темпоральными союзами wenn, als, während, sobald, solange, выступающими в качестве таксисных маркеров одновременности, актуализируются примарно-таксисные значения одновременности.

Ко второму типу исследованных высказываний немецкого языка относятся сложноподчиненные предложения с кондициональными, концессивными, каузальными и модальными придаточными c гоюзами wenn, falls, weil, da, sodass, obwohl, obschon, obgleich, wenngleich, wobei, indem и др.

В сложноподчиненных предложениях с различными типами обстоятельственных придаточных актуализируются секундарно-таксисные значения одновременности (термин наш -И.В. Архипова). Например:

(13) Wenn er es riecht, bricht ihm der Angstschweiß am ganzen Körper aus (Dwds).

(14) Diese wird erst fällig, wenn der Kauf- oder Mietvertrag zustande kommt (LC).

(15) Er hatte gedroht, seine Freundin umzubringen, falls sie ihn verlasse (там же).

В приведенных выше сложноподчиненных предложениях с кондициональными придаточными с союзами wenn и falls (см. примеры (13)-(15)) актуализируются кондиционально-таксисные категориальные значения одновременности, имеющие секундарный характер. Союзы wenn и falls, употребляясь в кондициональном значении, маркируют категориальную семантику кондиционального таксиса одновременности.

В сложноподчиненных предложениях с каузальными придаточными с союзами weil, da в немецком языке актуализируется такая разновидность секундарно-таксисных значений, как кау-зально-таксисные значения одновременности. Каузальные союзы weil, da выполняют функцию маркеров каузального таксиса одновременности. Например:

(16) Der Ton erklingt, weil in den Pfeifen Luft schwingt (LC).

(17) Die Kräuter besitzen zu dieser Zeit ihre größte Heilkraft, da sie voll ausgebildet sind (там же).

В сложноподчиненных предложениях с консе-кутивными придаточными, в частности с союзом sodass актуализируется консекутивно-таксисное категориальное значение одновременности. Консеку-тивный союз sodass выступает в роли маркера консе-кутивного таксиса одновременности. Например:

(18) Das Laub ist abgefallen, sodass die Kronen gut sichtbar sind (LC).

В сложноподчиненных предложениях с кон-цессивными придаточными с союзами obwohl, obschon, obzwar, obgleich, wenngleich актуализируются концессивно-таксисные категориальные значения одновременности. Концессивные союзы obwohl, obschon, obzwar, obgleich, wenngleich выступают в функции маркеров категориальной семантики концессивного таксиса одновременности в немецком языке. Ср.:

(19) Das war allerdings nun schon lange her, und ein guter Reiter ist er sowieso nie gewesen, obwohl er Pferde liebte (Dwds).

(20) Das Forschungsprojekt erhält bereits Geld aus Bern, obschon sich noch keine Ethikkommission geäussert hat (LC).

(21) Danach wurde es etwas leerer im Chris Inn, obgleich das Publikum sich veränderte (там же).

(22) Und deshalb sind auch viele Touristen dort, obzwar auch der Wiener selbst doch noch hingeht (там же).

(23) Der Kopf ist zerbrochen, wenngleich das Gesicht intakt geblieben ist (там же).

В сложноподчиненных предложениях с модальными придаточными или придаточными предложениями образа действия с союзами модальной семантики образа действия wobei, indem актуализируются модально-таксисные категориальные значения одновременности или секундар-но-таксисные значения образа действия. Например:

(24) Es kam zur Kollision im Einmündungsbereich, wobei sich der Radfahrer schwer verletzte ((LC).

(25) Der Vater täuschte die Öffentlichkeit, indem er seine Tochter zwang, Briefe zu schreiben (там же).

В третьем типе исследованных сложных предложений - в сложносочиненных предложениях с сочинительными союзами aber, denn, und и др. - актуализируются примарно-таксисные категориальные значения одновременности, например:

(26) Dies ist die menschliche Seite der digitalen Kommunikation, denn sie gibt uns die Mündigkeit zurück (LC).

(27) Dadurch beschleunigt Ihr Auto langsamer als gewohnt und auch der Bremsweg verlängert sich (там же).

(28) Den drei Erstplatzierten winken Medaillen und Sachpreise, aber nicht nur die Leistungen werden belohnt (там же).

В четвертом типе исследованных полипредикативных конструкций - в слитных предложениях (с однородными предикатами) - также актуализируются примарно-таксисные категориальные значения одновременности, например:

(29) Dort griffen die Männer den Göttinger an und forderten die Herausgabe seiner Geldbörsen (LC).

К монопредикативным осложненным конструкциям немецкого языка, актуализирующим так-сисные значения одновременности и разновременности, относятся высказывания с причастными и предложно -девербативными конструкциями.

Презентные причастия актуализируют так-

сисные значения одновременности обозначаемых ими действий (процессов, отстояний, событий), соотносимых с действиями (событиями, процессами, состояниями) глагольных сказуемых (см. примеры (30)-(32). Перфектные причастия обозначают действия, предшествующие действиям глагольных предикатов, и актуализируют таксисное значение предшествования [8, c. 189-191] (см. высказывания (33)-(34). Ср.:

(30) Eine junge Frau sitzt lesend auf einer Parkbank (там же).

(31) Rund ein Drittel unseres Lebens verbringen wir schlafend im Bett (там же).

(32) Die Mädchen posieren sitzend oder stehend vor den Zuschauern (там же).

(33) Angekommen, gehen wir den Gleisen entlang und überqueren diese nach links (там же).

(34) Angereist aus Grund- und Hauptschulen in der Region, überzeugten sie die Jury im Staatlichen Seminar für Didaktik und Lehrerbildung (там же).

В вышеприведенных немецких высказываниях презентные причастия stehend, lesend, schlafend, sitzend выступают в качестве актуализаторов так-сисных значений одновременности, а перфектные причастия angekommen и angereist актуализируют таксисное значение предшествования.

В высказываниях с предложными девербативами возможна актуализация примарно-таксисных значений одновременности/разновременности, а также се-кундарно-таксисных значений одновременности.

Среди исследованных высказываний с предложными девербативами следует различать два подтипа: 1) высказывания с монотаксисными предлогами темпоральной семантики whrend, vor, bis/bis zu, nach и seit; 2) высказывания с монотак-сисными и политаксисными предлогами обстоятельственной (модальной, инструментальной, медиальной, каузальной, концессивной, консекутив-ной, финальной) семантики in, bei, mit, unter, durch, vor, aus, wegen, aufgrund, dank, trotz, ungeachtet, infolge, zu, für, zwecks, per, mittels.

В высказываниях первого подтипа монотак-сисные предлоги темпоральной семантики whrend, vor, bis/bis zu, nach и seit способны эксплицировать таксисные значения одновременности, предшествования и следования. Реализуя свой функциональный и семантический потенциал, темпоральные предлоги whrend, vor, bis/bis zu, nach, seit выступают в качестве маркеров таксисного значения одновременности (предлог whrend), предшествования (предлог vor, bis/bis zu) и следования (предлоги nach, seit). Например:

(37) Während des Besuchs des finnischen Präsidenten unterzeichneten Vertreter beider Staaten einen Vertrag über Rechtshilfe in Zivil-, Familien-und Strafsachen sowie ein Abkommen über Visafreiheit (ND) (Dwds).

(38) Ich hatte vor der Abreise zuweilen schlaflose Nächte gehabt ... (там же).

(39) Bis zur Ankunft des Busses sitzt er dann bei Pavlos im Kafeneon (там же).

(40) Nach dem Schlafen sind die Finger aufgedunsen und sehen aus wie Würste (там же).

(41) Seit der Trennung von Neitzel hatten Ole Werner und Hannes Drews das Drittliga-Team interimsweise betreut (там же).

В высказывании (37) актуализируется при-марно-таксисное значение одновременности. В качестве таксисного маркера одновременности выступает темпоральный предлог whrend, в роли примарно-таксисного актуализатора - предложный девербатив während des Besuchs des finnischen Präsidenten.

В высказываниях (38)-(39) с темпоральными предлогами vor, bis zu в роли таксисных маркеров предшествования актуализируются примарно-таксисные значения предшествования. В функции примарно-таксисных актуализаторов выступают предложные девербативы vor der Abreise и bis zur Ankunft des Busses.

В высказываниях (40)-(41) с темпоральными предлогами seit, nach в функции таксисных маркеров следования актуализируются примарно-таксисные значения следования. Предложные де-вербативы nach dem Schlafen и seit der Trennung von Neitzel являются при этом примарно-таксисными актуализаторами следования.

В высказываниях второго подтипа с политак-сисными и монотаксисными предлогами обстоятельственной (модальной, инструментальной, медиальной, каузальной, концессивной, консекутив-ной, финальной) семантики in, bei, mit, unter, durch, vor, aus, wegen, aufgrund, dank, trotz, ungeachtet, infolge, zu, für, zwecks, per, mittels актуализируются секундарно-таксисные значения одновременности: модально-таксисные, инстру-ментально-таксисные, медиально-таксисные, кон-диционально-таксисные, каузально-таксисные, консекутивно-таксисные, концессивно-таксисные и финально-таксисные. Например:

(42) Und der Vertragsarzt sagt dem Leiter des Altersheimes, wie Gustav das macht: sich alles gefallen lassen, mit Nicken und Schluß (Dwds).

(43) Wir sind jetzt verschwägert, sagt der zweite Herr Schulze mit Kopfnicken zum Angeklagten hin (там же).

(44) Der Prozess wurde durch das verspätete Auftauchen von drei Angeklagten leicht verzögert (там же).

(45) ... die Kriegsgefangenen reagierten mit Lachen, machten ihnen eine lange Nase, stießen englische Flüche aus (там же).

(46) Die Sticker lagen in einer Box und wurden durch das Ziehen eines Hebels verteilt (там же).

(47) Das Wasser übt durch das Heben und Senken des Kessels Druck auf die Blätter aus (там же).

(48) Immerhin der erste Schritt in die richtige Richtung ist von dieser Regierung mittels Abschaffung des Religionsunterrichts in der öffentlichen Schule erledigt worden (там же).

(49) Doch offenbaren sich beim genauen Hinschauen rasch die Abgründe von Drechsels Kunst (Dwds).

(50) Dies stellte sich infolge einer Untersuchung des Temescher Amtes für (LC).

(51) Noch heute weinten sie beim Anblick von Polizisten: aus Angst, sie könnten ihn wieder mitnehmen (там же).

(52) Die Regierungsbehörden in Aserbaidschan stehen wegen Unterdrückung der Meinungsfreiheit international immer wieder in der Kritik (там же).

(53) Vorher hatte die A400M wegen Verzögerungen und Kostensteigerungen immer wieder für Schlagzeilen gesorgt (там же).

(54) Nein, sie tötet sich aus Verzweiflung und Besessenheit (Dwds).

(55) Vor Aufregung knickte D. noch den Schlüssel im Zündschloß ab ... (там же).

(56) Sie machte große Augen vor Verwunderung (там же).

(57) Ungeachtet des Besuchs singen wir weiter . (там же).

(58) München (AFP) CSU-Chef Horst Seehofer hat ungeachtet des Fernbleibens von Bundeskanzlerin Angela Merkel (CDU) beim kommenden CSUParteitag die Gemeinsamkeiten mit der Schwesterpartei CDU hervorgehoben (там же).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(59) Die erste Kometen-Jagd der Geschichte hat trotz Verspätung erfolgreich begonnen ... (там же).

(60) Sie hat Folder zum Lesen mitgebracht, in verschiedenen Sprachen (там же).

(61) Das daraus gewonnen Fett wurde dann zum Backen von Kuchen und Krapfen verwendet (LC).

(62) Fürs Kochen und Backen gibt es keine strikten Bedienungsanleitungen wie für Maschinen (там же).

(63) Zur Verlängerung der deutschen Abwehrfront übernimmt daher der Stab der an der Atlantik-Küste stehenden 1. Armee unter General der Infanterie de la Chevallerie den Befehl im Abschnitt zwischen Orléans und dem westlich Le Ma stehenden Südflügel der 7. Armee (там же).

(64) Zwecks Arbeitserleichterung hatte ein Klapperstorch ein Baby an ein Flugzeug der Lufthansa gehängt (там же).

В высказываниях (42)-(43) с политаксисным предлогом модальной семантики mit актуализируются модально-таксисные значения одновременности. В роли секундарно-таксисных актуализато-ров образа действия выступают предложные де-вербативы mit Nicken, mit Kopfnicken.

В высказываниях (44)-(48) с политаксисными предлогами durch, mit в медиальном и инструментальном значениях и монотаксисным инструментальным предлогом mittels актуализируются меди-ально-таксисные и инструментально-таксисное значения одновременности (см. соответствующие секундарно-таксисные актуализаторы медиально-сти и инструментальности durch das verspätete Auftauchen von drei Angeklagten и mittels Abschaffung des Religionsunterrichts in der öffentlichen Schulen, mit Lachen, durch das Ziehen eines Hebels, durch das Heben und Senken des Kessels).

В высказывании (49) с политаксисным предлогом bei кондициональной семантики актуализи-

руется кондиционально-таксисное значение одновременности (см. предложный девербатив beim genauen Hinschauen в роли кондиционально-таксисного актуализатора).

В высказывании (50) в качестве актуализато-ра консекутивно-таксисного значения одновременности выступает предложный девербатив infolge einer Untersuchung des Temescher Amte. Так-сисным маркером является, соответственно, моно-таксисный консекутивный предлог infolge.

В высказываниях (51)-(56) с политаксисным предлогом bei и монотаксисными предлогами каузальной семантики vor, aus, wegen актуализируются секундарные каузально-таксисные значения одновременности (см. предложные девербативы beim Anblick von Polizisten, wegen Unterdrückung der Meinungsfreiheit, wegen Verzögerungen, aus Verzweiflung, vor Aufregung vor Verwunderung).

В высказываниях (57)-(59) с монотаксисными концессивными предлогами ungeachtet, trotz актуализируются концессивно-таксисные значения одновременности (см. предложные девербативы ungeachtet des Besuchs, ungeachtet des Fernbleibens von Bundeskanzlerin Angela Merkel и trotz Verspätung).

В высказываниях (60)-(64) с монотаксисными предлогами целевой семантики zu, für, zwecks репрезентируются финально-таксисные значениия одновременности при финально-таксисных актуализато-рах zum Lesen, zum Backen von Kuchen und Krapfen, fürs Kochen und Backen, zur Verlängerung der deutschen Abwehrfront, zwecks Arbeitserleichterung.

Первый подтип высказываний с предложными девербативами мы характеризуем условно как примарный тип. Высказывания данного подтипа характеризуются примарно-таксисными значениями одновременности и разновременности. Актуализированные в таких высказываниях таксисные значения одновременности и разновременности (следования, предшествования) являются прототи-пическими. Предложные девербативы выступают в роли примарно-таксисных актуализаторов одновременности, предшествования и следования. Мо-нотаксисные предлоги темпоральной семантики whrend, vor, bis/bis zu, nach и seit выступают в качестве примарно-таксисных маркеров одновременности, предшествования и следования.

Высказывания второго подтипа с политак-сисными и монотаксисными предлогами обстоятельственной (модальной, инструментальной, медиальной, каузальной, концессивной, консекутив-ной, финальной) семантики in, bei, mit, unter, durch, vor, aus, wegen, aufgrund, dank, trotz, ungeachtet, infolge, zu, für, zwecks, per, mittels следует относить к секундарному подтипу.

В высказываниях данного подтипа таксис-ные значения одновременности осложнены различными обстоятельственными значениями цели, условия, причины, следствия, уступки, образа действия и др. В данном случае прототипический характер имеют обстоятельст-

венные значения логической обусловленности (каузальные, кондициональные, консекутивные, финальные и др.), а не таксисные. Обстоятельственные значения совмещены с таксисными значениями одновременности, которые, в свою очередь, «носят» секундарный (сопутствующий, второстепенный, побочный) характер.

Таким образом, на первый план в немецких высказываниях секундарного типа с политаксис-ными и монотаксисными предлогами обстоятельственной семантики «выходят» каузальные, кон-цессивные, консекутивные, кондициональные, инструментальные, медиальные, модальные (образа действия) и финальные «нехронологические» значения, а таксисные значения одновременности оказываются секундарными.

В высказываниях секундарного подтипа с политаксисными и монотаксисными предлогами обстоятельственной семантики in, bei, mit, unter, durch, vor, aus, wegen, aufgrund, dank, trotz, ungeachtet, infolge, zu, für, zwecks, per, mittels актуализируются различные секундарно-таксисные категориальные значения одновременности. Предложные девербативы при условии сочетания с вышеназванными предлогами модальной, инструментальной, медиальной, каузальной, конди-циональной, концессивной, консекутивной, финальной семантики выступают в роли секундар-но-таксисных актуализаторов одновременности (модально-таксисных, инструментально-таксис-ных, медиально-таксисных, каузально-таксисных, концессивно-таксисных, консекутивно-таксис-ных, кондиционально-таксисных, финально-таксисных).

Политаксисные предлоги модальной семантики in, bei, mit, unter маркируют модально-таксисные значения одновременности. Поли-таксисные предлоги mit, durch в инструментальном и медиальном значениях могут маркировать инструментально-таксисные и медиаль-но-таксисные значения одновременности. Политаксисный предлог bei и монотаксисные предлоги, vor, aus, wegen, aufgrund, dank являются маркерами каузально-таксисного значения одновременности. Монотаксисные концессив-ные предлоги trotz, ungeachtet выступают в роли маркеров концессивно-таксисных значений одновременности. Политаксисные предлоги bei, unter могут маркировать кондиционально -таксисные значения одновременности. Моно-таксисный консекутивный предлог infolge является маркером консекутивно-таксисного значения одновременности. Монотаксисные предлоги финальной семантики zu, für, zwecks выступают в качестве экпликаторов финально-таксисных значений одновременности.

Заключение

Таким образом, примарно-таксисные и се-кундарно-таксисные значения одновременности и разновременности актуализируются в высказыва-

ниях, репрезентирующих различные полипредикативные и монопредикативные осложненные конструкции немецкого языка.

Среди высказываний с предложными девер-бативами с политаксисными и монотаксисными предлогами темпоральной и обстоятельственной семантики мы условно выделяем два подтипа -примарный и секундарный. В высказываниях при-марного подтипа с монотаксисными предлогами темпоральной семантики whrend, vor, bis/bis zu, nach и seit актуализируются примарно-таксисные значения одновременности, предшестования и следования. В высказываниях секундарного подтипа с политаксисными и монотаксисными так-сисными предлогами обстоятельственной (модальной, инструментальной, медиальной, каузальной, кондициональной, концессивной, консе-кутивной, финальной) семантики in, bei, mit, unter, durch, vor, aus, wegen, aufgrund, dank, trotz, ungeachtet, infolge, zu, für, zwecks, per, mittels актуализируются различные секундарно-таксисные значения одновременности.

Политаксисные и монотаксисные предлоги выступают в качестве маркеров различных при-марно-таксисных и секундарно-таксисных значений одновременности и разновременности. Предложные девербативы могут выступать в роли при-марно-таксисных актуализаторов одновременности, предшествования и следования, а также различных секундарно-таксисных актуализаторов одновременности (модально-таксисных, инстру-ментально-таксисных, каузально-таксисных, кон-цессивно-таксисных и др.).

Литература

1. Архипова, И.В. Категория таксиса в разно-структурных языках: моногр. / И.В. Архипова. -Новосибирск, 2020. - 173 с.

2. Архипова, И.В. Таксисные семантические синкрет-комплексы / И.В. Архипова // Межкатегориальное взаимодействие в функциональной грамматике: моногр. / И.В. Архипова, С.В. Шус-

това; науч. ред. Н.А. Трофимова. - Пермь: Перм. гос. исслед. ун-т, 2021. - С. 5-187.

3. Бондарко, А.В. Общая характеристика семантики и структуры поля таксиса / А.В. Бон-дарко // Теория функциональной грамматики: Введение, аспектуальность, временная локализован-ность, таксис. - Изд. 7-е. - М.: ЛЕНАНД, 2017. -С. 234-242.

4. Коцкова, Я. Неличные формы глагола как средства выражения таксиса в русском и чешском языках / Я. Коцкова // Acta Linguistica Petropolitana. Труды института лингвистических исследований. - 2019. - Т. 3, № 15. - С. 87-110.

5. Недялков, В.П. Типологические и сопоставительные аспекты зависимого таксиса (на материале нивхского языка в сопоставлении с русским) /В.П. Недялков, Т.А. Отаина // Теория функциональной грамматики: Введение, аспектуаль-ность, временная локализованность, таксис. -Изд. 7-е. - М.: ЛЕНАНД, 2017. - С. 296-319.

6. Недялков, И.В. Зависимый таксис в разно-структурных языках: значения одновременности/предшествования/следования / В.П. Недял-ков // Проблемы функциональной грамматики: Семантическая инвариантность/вариативность. -СПб.: Наука, 2003. - С. 156-173.

7. Снигирева, О.М. Таксисные значения причастных форм немецкого языка / О.М. Снигирева // Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В.П. Астафьева. -2013. - № 3. - С. 188-191.

8. Храковский, В.С. Таксисные конструкции (опыт классификации) /В.С. Храковский // Теоретические проблемы функциональной грамматики: материалы Всероссийской научной конференции / отв. ред. А.В. Бондарко. - СПб., 2001. - С. 109-112.

9. Храковский, В.С. Категория таксиса (общая характеристика) / В.С. Храковский // Вопросы языкознания. - 2003. - №2. - С. 32-54.

10. Храковский В.С. Семантика, синтаксис, типология //В.С. Храковский (ред.). Типология таксисных конструкций. - М.: Знак, 2009. - С. 11-113.

Архипова Ирина Викторовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры романо-германских языков, Новосибирский государственный педагогический университет (Новосибирск), [email protected]

Поступила в редакцию 11 января 2022 г.

DOI: 10.14529/ling220205

ACTUALIZATION OF TAXIS MEANINGS IN GERMAN

I.V. Arkhipova, [email protected]

Novosibirsk State Pedagogical University, Novosibirsk, Russian Federation

This article deals with the issue of updating the taxis meanings of simultaneity and non-simultaneity in the German language. The research material is polypropositive statements based on various

polypredicative and monopredicative complicated constructions. Particular attention is paid to the consideration of the actualization of primary taxis and secondary taxis meanings of simultaneity, precedence and posteriority in statements with prepositional deverbatives. In the considered statements of the primary type with monotaxis prepositions of temporal semantics während, vor, bis/bis zu, nach and seit, the primary taxis meanings of simultaneity, precedence and posteriority are actualized. In statements of the secondary subtype with polytaxis and monotaxis prepositions of circumstantial (modal, instrumental, medial, causal, conditional, concessive, consequential, final) semantics in, bei, mit, unter, durch, vor, aus, wegen, aufgrund, dank, trotz, ungeachtet, infolge, zu, für, zwecks, per, mittels various secondary type meanings of simultaneity are actualized. Polytaxis and monotaxis prepositions act as markers of primary taxis and secondary taxis meanings of simultaneity and non-simultaneity. Prepositional deverbatives act as primary taxis actualizers of simultaneity, precedence and posteriority, as well as various secondary taxis actualizers of simultaneity (modal taxis, instrumental taxis, etc).

Keywords: taxis meanings, simultaneity, precedence, posteriority, primary taxis meanings, secondary taxis meanings, taxis markers, taxis actualizers.

References

1. Arkhipova I.V. Kategoriya taksisa v raznostrukturnykh yazykakh [Taxis category in different-structured languages]. Monografiya. Novosibirsk. 2020. 173 p.

2. Arkhipova I.V. Taksisnyye semanticheskiye sinkret-kompleksy [Taxis semantic syncret complexes]. Mezhkate-gorialnoye vzaimodeystviye v funktsionalnoy grammatike [Cross-categorical interaction in functional grammar]: monografiya I.V. Arkhipova. S.V. Shustova; nauchn. red. N.A.Trofimova/ Perm.gos. issled. un-t. Perm. 2021, pp. 5-187.

3. Bondarko A.V. Obshchaya kharakteristika semantiki i struktury polya taksisa [General characteristics of the semantics and structure of the taxis field]. Teoriya funktsionalnoy grammatiki: Vvedeniye, aspektualnost, vre-mennaya lokalizovannost, taksis [Theory of functional grammar: Introduction, aspectuality, temporal localization, taxis]. 7th ed. Moscow. LENAND Publ., 2017, pp. 234-242.

4. Kotskova Ya. Nelichnyye formy glagola kak sredstva vyrazheniya taksisa v russkom i cheshskom yazykakh [Nonpersonal forms of the verb as a mean of taxis expressing in the Russian and Czech languages]. Linguisti-ca Petropolitana. Trudy instituta lingvisticheskikh issledovaniy [Linguistics of Petropolitan. Proceedings of the Institute for Linguistic Research]. 2019, no. 15 (3), pp. 87-110.

5. Nedyalkov V.P., Otaina T.A. Tipologicheskiye i sopostavitelnyye aspekty zavisimogo taksisa (na materiale nivkhskogo yazyka v sopostavlenii s russkim) [Typological and comparative aspects of dependent taxis (based on the material of the Nivkh language in comparison with Russian)]. Teoriya funktsionalnoy grammatiki: Vvedeniye, aspektualnost, vremennaya lokalizovannost, taksis [Theory of functional grammar: Introduction, aspectuality, temporal localization, taxis]. 7th ed. Moscow. LENAND Publ., 2017, pp. 296-319.

6. Nedyalkov I.V. Zavisimyy taksis v raznostrukturnykh yazykakh: znacheniya odnovremennos-ti/predshestvovaniya/sledovaniya [Dependent taxis in multi-structured languages: values of simultaneity/ precedence/following/. Problemy funktsionalnoy grammatiki: Semanticheskaya invariantnost/variativnost [Functional grammar problems: Semantic invariability/variability]. SPb., Nauka Publ. 2003, pp. 156-173.

7. Snigireva O.M. [Taxis meaning of participial forms of the German language]. Vestnik Krasnojarskogo go-sudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. V.P. Astafeva [Bulletin of the Krasnoyarsk State Pedagogical University named after V.P. Astafiev]. 2013, no. 3, pp. 188-191. (in Russ.)

8. Khrakovskiy V.S. Taksisnyye konstruktsii (opyt klassifikatsii) [Taxis constructions (classification experience)]. Teoreticheskiye problemy funktsionalnoy grammatiki: materialy Vserossiyskoy nauchnoy konferentsii [Theoretical problems of functional grammar. Proceedings of the All-Russian Scientific Conference]. A.V. Bondarko (Ed.). SPb., 2001, pp. 109-112.

9. Khrakovskiy V.S. [Taxis category (general characteristics)]. Voprosy yazykoznaniya [Linguistic issues]. 2003, no. 2, pp. 32-54. (in Russ.)

10. Khrakovskiy V.S. Semantika, sintaksis, tipologiya [Semantics, syntax, typology]. V.S. Khrakovskiy (red.). Tipologiya taksisnykh konstruktsiy [Typology of taxis structures]. Moscow, Znak Publ., 2009, pp. 11113.

Irina V. Arkhipova, PhD in Philology, Associate Professor, Novosibirsk State Pedagogical University (Novosibirsk), [email protected]

ОБРАЗЕЦ ЦИТИРОВАНИЯ

Архипова, И.В. Актуализация таксисных значений в немецком языке / И.В. Архипова // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». - 2022. - Т. 19, № 2. - С. 37-43. DOI: 10.14529/^220205

Received 11 January 2022

FOR CITATION

Arkhipova I.V. Actualization of Taxis Meanings in German. Bulletin of the South Ural State University. Ser. Linguistics. 2022, vol. 19, no. 2, pp. 37-43. (in Russ.). DOI: 10.14529/ling220205

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.