Научная статья на тему 'СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ТАКСИСНЫХ ПРЕДЛОГОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА'

СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ТАКСИСНЫХ ПРЕДЛОГОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
120
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МОНОТАКСИСНЫЕ ПРЕДЛОГИ / ПОЛИТАКСИСНЫЕ ПРЕДЛОГИ / ТАКСИСНЫЕ ЭКСПЛИКАТОРЫ / ТЕМПОРАЛЬНАЯ СЕМАНТИКА / ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННАЯ СЕМАНТИКА / ПРИМАРНО-ТАКСИСНАЯ КАТЕГОРИАЛЬНАЯ СИТУАЦИЯ / СЕКУНДАРНО-ТАКСИСНАЯ КАТЕГОРИАЛЬНАЯ СИТУАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Архипова Ирина Викторовна, Подгаец Анна Марковна

Настоящая статья посвящена описанию семантического потенциала монотаксисных и политаксисных предлогов английского языка during, after, before, since, untill, till, following, inconsequence of, on, upon, at, by, with, through, выступающих в качестве таксисных экспликаторов в высказываниях с предложными девербативами. Английские монотаксисные предлоги during, after, before, since, untill, till, following, inconsequence of употребляются в темпоральном значении и эксплицируют примарно-таксисные категориальные ситуации одновременности, предшествования и следования. Английские политаксисные предлоги обстоятельственной семантики on, upon, at, by, with, through маркируют несколько вариантов таксисных категориальных ситуаций одновременности: примарно-таксисные и различные секундарно-таксисные, в частности, каузально-таксисные, кондиционально-таксисные, инструментально-таксисные, модально-таксисные. Монотаксисный предлог обстоятельственной семантики in употребляется в модальном значении и эксплицирует одну разновидность секундарно-таксисных категориальных ситуаций одновременности: модально-таксисные категориальные ситуации. Монотаксисные предлоги обстоятельственной семантики because of, despite, inspite of, for маркируют такие секундарно-таксисные категориальные ситуации одновременности, как каузально-таксисные, концессивно-таксисные и финально-таксисные.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMANTIC POTENTIAL OF ENGLISH TAXIS PREPOSITIONS

The present paper is devoted to the description of the semantic potential of English monotaxical and polytaxical prepositions during, after, before, since, untill, till, following, inconsequence of, on, upon, at, by, with, through, acting as taxis explicators in utterances with prepositional deverbatives. English monotaxical prepositions during, after, before, since, untill, till, following, in consequence of are used in a temporal sense and express primar-taxical categorical situations of simultaneity, precedence and succession. English polytaxical prepositions of circumstantial semantics on, upon, at, by, with, through mark several variants of taxic categorical simultaneity situations: prima-taxic and various secondary-taxic ones, in particular, causal-taxic, conditional-taxic, instrumental-taxic, modal-taxic. The monotaxical preposition of circumstantial semantics in is used in a modal sense and expresses one kind of secundary-taxical categorical situations of simultaneity: modal-taxical categorical situations. Monotaxical prepositions of circumstantial semantics because of, despite, inspite of, for mark such second-tactical categorical situations of simultaneity as causal-tactical, concessive-tactical, and final-tactical.

Текст научной работы на тему «СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ТАКСИСНЫХ ПРЕДЛОГОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА»

УДК 811.112.236 Архипова Ирина Викторовна

Кандидат филологических наук, профессор кафедры романо-германских языков, Новосибирский государственный педагогический университет,

630126, г. Новосибирск, ул. Вилюйская, д. 28, тел.: +7 2441368, е-mail: irarch@yandex.ru Подгаец Анна Марковна

Кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и перевода, Пермский государственный национальный исследовательский университет, 614068, Россия, Пермь, ул. Букирева, 15, тел. +7(342)2396306, e-mail: annapodgaets@yandex.ru

СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ТАКСИСНЫХ ПРЕДЛОГОВ

АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Настоящая статья посвящена описанию семантического потенциала монотаксисных и политаксисных предлогов английского языка during, after, before, since, untill, till, following, inconsequence of, on, upon, at, by, with, through, выступающих в качестве таксисных экспликаторов в высказываниях с предложными девербативами. Английские монотаксисные предлоги during, after, before, since, untill, till, following, inconsequence of употребляются в темпоральном значении и эксплицируют примарно-таксисные категориальные ситуации одновременности, предшествования и следования. Английские политаксисные предлоги обстоятельственной семантики on, upon, at, by, with, through маркируют несколько вариантов таксисных категориальных ситуаций одновременности: примарно-таксисные и различные секундарно-таксисные, в частности, каузально-таксисные, кондиционально-таксисные, инструментально-таксисные, модально-таксисные. Монотаксисный предлог обстоятельственной семантики in употребляется в модальном значении и эксплицирует одну разновидность секундарно-таксисных категориальных ситуаций одновременности: модально-таксисные категориальные ситуации. Монотаксисные предлоги обстоятельственной семантики because of, despite, inspite of, for маркируют такие секундарно-таксисные категориальные ситуации одновременности, как каузально-таксисные, концессивно-таксисные и финально-таксисные.

Ключевые слова: монотаксисные предлоги, политаксисные предлоги, таксисные экспликаторы, темпоральная семантика, обстоятельственная семантика, примарно-таксисная категориальная ситуация, секундарно-таксисная категориальная ситуация.

Введение

В фокусе исследовательского внимания находится семантический потенциал монотаксисных и политаксисных предлогов английского языка, выступающих в качестве экспликаторов семантики примарного, модального, инструментального, каузального, концессивного, консекутивного, кондиционального и финального таксиса одновременности, предшестовования и следования. Вопрос описания семантического потенциала предлогов в разноструктурных языках освещается в работах ряда современных отечественных исследователей [Аксененко, 1956; Архипова, 2020, 2020а, 20206, 2020в; Гзгян, 1989; Газизов, Мурясов, 2017; Рейман, 1982; Старкова, 2011; Суровцева, 2012, 2017; Суровцева, Павлова, Велиева, 2017; Шиганова, 2001; Шустова, Хорошева, 2020; Хоружая, 2007].

Статья посвящена исследованию семантического потенциала предлогов английского языка в контексте экспликации или маркирования ими различной таксисной семантики одновременности и разновременности. В английском языке среди таксисных предлогов мы выделяем монотаксисные предлоги during, after, before, since, untill, till, following, in, because of, despite, inspite of, for, in consequence of и политаксисные предлоги темпоральной/ обстоятельственной семантики on, upon,at, by, with, through.

Основная часть

Английские монотаксисные предлоги during, after, before, since, until, till, following употребляются в темпоральном значении и эксплицируют примарно-таксисные категориальные ситуации одновременности, предшествования и следования. Монотаксисный предлог during (в течение, в продолжение, во время) употребляется в темпоральном значении при обозначении произошедшего действия [АРС, 1991, с. 279] (см. также: used to saу when something happens; throughout the course or duration of (a period of time) [OALD; ODE].

Данный предлог маркирует примарно-таксисные категориальные ситуации одновременности, например: During that hesitation, the perpetrator pulled the trigger; During contemplation, Iggy learned to pay attention to himself and the world around him; All high-risk violations corrected during inspection; This discovery was made by the Judicial Conduct Boardduringthe investigation of Justice Michael Eakin; Moreover, two records were equaled during the competition; The living room floor retains some of its original red linoleum, which was uncovered during restoration; The action takes place in post-Katrina New Orleans during reconstruction of the city, Long said; Parker was also present in Burns, Oregon, during the Malheur occupation; During the three-hour hearing, McGuinness was asked repeatedly about her stance on taxation (LC).

Монотаксисный предлог after употребляется в темпоральном значении и указывает на «а) последовательную смену явлений, событий, фактов (после); (б) промежуток времени, после которого действие произошло или произойдёт (спустя, после, через)» [АРС, 1991, с. 33] (см. также: later than something; following something in time; in the time following (an event or another period of time) [OALD; ODE].

Предлог after функционирует «в качестве обстоятельства времени» и указывает на некоторый длительный промежуток времени между двумя обозначаемыми в высказывании событиями (см.: антонимичный предлог before) [Аксененко, 1956, с. 68].

Three days after hisarrival in an ambulance, unconscious and near death, Anderson finally stirred; Now, after further contemplation, I have no other conclusion except to play the race card; After departure from Vinh City, elderly tourists who are couples happily chatted on the car; After the numerous drawings and close observation of the fruit from all angles, the knowledge gleaned seems to become imparted into the fingertips; After excitation of the device with green laser light (green), coherent fluorescence occurs (red) thanks to the silver saw tooth (right panel); Bayley clipped Jax from behind after a distraction by Sasha (LC).

Предлог before употребляются в темпоральном значении (см. прежде, перед, (задолго) до, раньше (какого-либо часа, события)) «для указания совершения действия до наступления названного времени» [Аксененко, 1956, с. 98] ^м. также: earlier than somebody/something; during the period of time preceding (a particular event or time) [OALD; ODE], например: Just before his departure, Pol had converted to Christianity; Subject left before arrival; Finally, there were historical processes of integration and migrations of various communal groups that were in place before the intrusion of colonialism (LC). Оба предлога передают «отношение последовательности (по отношению к объекту): постериальной, или ретроспективной (предлог after), и антериальной, или перспективной (предлог before) [Рейман, 1982, с. 147].

В силу своей темпоральной семантики монотаксисные предлоги after, before эксплицируют примарно-таксисные категориальные ситуации следования и предшествования, например: Not long after our arrival, John and his fraternity brothers spot Hokie fans in the crowd; After the departure of longtime assessor Ronald Devine, she looked to replace him in the fairest way possible; After competition, an athlete's body feels the effects of exercise long after it's over; Before his departure, the Roots were churning out critically acclaimed albums and inching further into the hip-hop mainstream (LC).

Предлог since употребляется в темпоральном значении (с такого-то времени) и указывает на «начало процесса, непрерывно продолжающегося с какого-либо времени» [АРС, 1991, с. 182; НБАРС, 1999, с. 253] ^м. также: in the intervening period between (the time mentioned) and the time under consideration, typically the present) [ODE],.

One Direction have finally given their first interview since the departure of Zayn Malik; River City Books has been subsidized by Carleton since its opening; Quintana, a founder of Boise Young Professionals, has supported it since its inception; Many parts of the historic Old City have been irreparably damaged since occupation and the city has undergone continuous reconstruction (LC).

Предлоги until/till употребляются в темпоральном значении (до), указывая на «временной предел какого-либо действия» и маркируют таксисную семантику предшествования [АРС, 1991, с. 879, 922]. Данные предлоги указывают на «момент, вплоть до которого совершается действие» [НБАРС, 1999, с. 508, 635] ^м. также: up to (the point in time or the event mentioned) [ODE].

Their life is uneventful until the arrival of Haynes; She worked at Cedar County Vet Services, Randolph, a number of years until its closing; She served as a postal carrier for the United States Postal Service until her retirement; Mr Khattak reiterated that he would stay in Islamabad till the resignation of Prime Minister Sharif; He was granted conditional bail until a pre-trial hearing (LC).

Английский предлог following употребляется в темпоральном значении, указывая на следование действий (после, вслед за) [НБАРС, 1999, с. 795] ^м. также: after or as a result of a particular event) [OALD].

Southern Miss has moved past the uncertainty following the departure of Todd Monken back in January; Following the inspection it was decided to issue stop work notice to the project proponent; Rumours that David Beckham and Victoria Beckham are set to divorce have been denied following speculation about their marriage on social media; Ryerson was taken into custody following the hearing; Helpers are needed to organize the pizza party following the competition; The decision came following submission of the results of a survey held by the Dr. Hamman School Parent Council; Following the examination, Wan underwent treatment, where the doctors removed the cluster of worms (LC).

Английские обстоятельственные предлоги on, upon, at, by, with, through являются политаксисными и маркируют несколько вариантов таксисных категориальных ситуаций одновременности (секундарно-таксисных и примарно-таксисных). В сочетании с девербативами обстоятельственный предлог in выступает лишь в модальном значении, обозначая способ совершения обозначаемого глаголом действия, и является монотаксисным. Он маркирует секундарно-таксисные, в частности, модально-таксисные категориальные ситуации одновременности.

Английский предлог on употребляется в темпоральном значении, указывая «на то, что действие или момент совпадает с другим действием или моментом или непосредственно следует за ним» (см.: обстоятельственные обороты времени в терминологии Б. Н. Аксененко) [Аксененко, 1965, с. 211] ^м. также: immediately after something [OALD]).

В темпоральном значении данный предлог указывает на «последовательность, очередность наступления действий» или «одновременность и последовательность событий» (во время, по, после) [АРС, 1991, с. 589; НБАРС, 1999, с. 567]. В темпоральном значении предлог on (как и синонимичный ему предлог upon) номинирует «наличие самого короткого промежутка времени между двумя действиями», при этом он «соотносит два действия, не допуская предположения, что время действия, выраженного сказуемым, предшествует времени обстоятельственного оборота» [Аксененко, 1965, с. 211], например: Subject hadal ready been transported to Samaritan on officer's arrival; On arrival those with tickets are dealt with by curt staff who couldn't careless (LC).

Предлог on употребляется в кондициональном значении, в частности, при наличии кондициональных актуализаторов closer, further и других, при указании на некоторое условие протекания основного действия высказывания (на, при, в, под) [НБАРС, 1999, с. 568], например: On closer observation, you notice her wrists are scraped and bruised (LC). Предлог on употребляется в темпоральном и кондициональном значениях и маркирует семантику примарного и кондиционального таксиса одновременности.

Английский предлог upon является структурно-семантическим вариантом предлога on и употребляется в темпоральном значении [Рейман, 1982, с. 136], например: Upon their arrival the mutual aid units were relieved (LC). Кроме того, данный предлог может употребляться в кондициональном значении, в частности, при наличии кондициональных актуализаторов closer, further, but и других в высказываниях с предложными девербативами типа upon closer observation, upon further observation, upon closer examination, upon further inspection, upon closer inspection, but upon contemplation, upon further contemplation, upon closer examination и другими.

The Project's web site is filled with words that on first reading appear to be for apple pie and motherhood, but upon contemplation, the stark reality of what is being proposed hits home; Upon further observation, they discovered he was suffering from an open wound on his face; Upon closer inspection, there was a person hoisting that flag; The city received no products, and upon closer examination, the employee's home address matched the alleged manufacturer's address on the invoices (LC). В силу своей темпоральной и кондициональной семантики политаксисный предлог upon эксплицирует примарно-таксисные категориальные ситуации одновременности и секундарно-таксисные, в частности, кондиционально-таксисные категориальные ситуации одновременности.

Английский предлог at употребляется в темпоральном значении при указании «на какой-либо период времени» (в, на, при, по) [НБАРС, 1999, с. 155], например: Greenville Police Chief Ken Miller, at their invitation, used a bullhorn to address the crowd; Neither Rousseau nor an attorney was present at the hearing; This was consistent with what was found at the postmortem examination (LC).

Английский предлог at употребляется в каузальном значении, указывая на причину обозначаемого в высказывании действия (при, по, на) [НБАРС, 1999, с. 155] (см. также: used to show the cause of something, especially a feeling) [CD]. Данный предлог часто употребляется со словами, выражающими психическую реакцию на различные внешние события, в частности, речь и поведение окружающих, маркируя «причины душевного состояния, возникшего в момент описываемого проишествия и в результате его» [Аксененко, 1956, с. 89], например: But she chafed at the expectation that patients should as sume much of the responsibility for their own care (LC).

Политаксисный предлог at употребляется в темпоральном и каузальном значениях, маркируя примарно-таксисные и секундарно-таксисные категориальные ситуации одновременности, в частности, каузально-таксисные. Английский предлог by употребляется в темпоральном

значении, выражая: «(а) приближение к определенной точке во времени; (б) действие в пределах отрезка времени больше часа» [АРС, 1991, с. 124], например: On the whole, though, this episode just highlights the gapinghole left in the series by Steve Carell's departure (LC).

Также английский предлог by употребляется в модальном значении, указывая на характер действия или способ его совершения [АРС, 1991, с. 124; Аксененко, 1956, с. 110], например: She learned them by repetition (LC). Ещё одно значение английского предлога by -инструментальное: выражение орудийности (инструментальности) ^м. отнонимичный предлог with) [Аксененко, 1956, с. 111] ^м. также: through doing or using something) [CD], например: It is common knowledge that children learn by observation (LC).

Каузальное значение также характерно для английского предлога by: указание на причину или источник (от) [НБАРС, 1999, с. 300].

Then I was taken aback by her expectation; The automatic humor we took as kids is subverted, sometimes to unintentionally surreal and disturbing effect, by the sudden intrusion of real-life physic; The first time I saw those petite crocodiles scaling the walls of my bedroom I felt anxiety confronted by their intrusion (LC). Таким образом, английский предлог by употребляется в темпоральном, модальном, и каузальном значениях, маркируя семантику примарного, модального, инструментального/медиального и каузального таксиса одновременности.

Английский предлог with употребляется в темпоральном значении, указывая на начало или окончание чего-либо [НБАРС, 1999, с. 730], например: With fall's arrival, pumpkin beer frenzy is back and bigger than ever; With his departure wickets fell at regular intervals thus making it difficult to chase; Little Italy just got a little bit more Italian with the arrival of Bosa Foods on Commercial Drive (LC). Используется английский предлог with и в модальном значении, указывая на характер производимого действия или сопутствующие обстоятельства или моменты [АРС, 1991, с. 960; НБАРС, 1999, с. 730] ^м. также: used to describe the way someone does something) [CD].

При употреблении в модальном значении данный предлог часто употребляется «со словами, передающими душевную реакцию на поведение и высказывания других лиц» [Аксененко, 1956, с. 270].

The author talked about the president with macabre fascination; Assistant Jefferson County Prosecutor Edward Littlejohn Jr. said Sharp, who was friends with the priest, kept asking the priest for money, with the expectation of repaying the money; With much hesitation, Devereaux accepts the job, understanding his wife and other parties are also involved; Council approved a number of variances, although with some hesitation; I also noticed with bemused admiration the occasional extended technique coming into play (LC).

В каузальном значении английский предлог with указывает на «причину, вызвавшую данное действие» или на «источник чего-либо» [АРС, 1991, с. 960; НБАРС, 1999, с. 730], «на причину душевного или физического состояния людей, причину состояния дел, вещей» (см. также предлог at) [Аксененко, 1956, с. 271]. Данный предлог маркирует одновременность событий при каузальной (причинной) связи [там же 1999, с. 730] (because of; as a result of; because of (something) and as it happens) [OALD].

However, the problem is aggravated with consistently listening to music with earphones; The walls of the houses have become porous with constant intrusion and state surveillance; And with this observation, Dennis found something to bring back to Wilkes-Barre (LC).

Английский предлог with употребляется в инструментальном/медиальном значении (семантика «инструментальности» или «орудийности» см.: [Аксененко, 1956, c. 259]), указывая на «орудие, с помощью которого произведено действие» или инструмент и способ совершения действия [АРС, 1991, c. 960; НБАРС, 1999, с. 730] ^м. также: using something)

[CD], например: When asked about how he likes Claremont, Herr Krebs responded with a common observation (LC). В кондициональном значении английский предлог with употребляется, указывая на «условие или основание» (с, при) [НБАРС, 1999, с. 730], например: With repetition comes understanding (LC).

Итак, английский предлог with употребляется в темпоральном, модальном, каузальном, инструментальном/медиальном и кондициональном значениях, маркируя семантику примарного, модального, инструментального/ медиального, каузального и кондиционального таксиса одновременности.

Английский предлог through употребляется в каузальном значении, указывая на причину совершенного действия (из-за, по причине) [НБАРС, 1999, с. 497] ^м. также: because of someone or something, or with someone's help) ^D], например: The story imagines a utopian society that has achieved peace and stability through the prohibition of monogamy, privacy, money, family, and history itself (LC).

Английский предлог through употребляется также в инструментальном/медиальном и модальном значениях, указывая на инструмент или способ действия (через, путём, посредством) [НБАРС, 1999, с. 497].

This happens through repetition; To put on a Wild Hare Productions, Park said she selects her casts through invitation; Science is a quest for truth through observation, experimentation and reasoning; It was through the exhilaration of falling in love with a woman who she'd known for years that Gordi started to learn more about herself (LC). Политаксисный предлог through употребляется в каузальном, инструментальном/медиальном и модальном значениях и эксплицирует семантику каузального, инструментального, медиального и модального таксиса одновременности.

При сочетании с девербативами английский предлог in употребляется в модальном значении, выражая способ совершения действия, выражаемого глаголом [Аксененко, 1956, с. 162] ^м. также: expressed or written in aparticular way; experiencing an emotion) [CD]. Данный предлог является монотаксисным и в силу своей модальной семантики он эксплицирует лишь одну разновидность секундарно-таксисных категориальных ситуаций одновременности, а именно: модально-таксисные категориальные ситуации.

As I stared in admiration, I began to think about all the things I love about Colorado Rocky Mountain winters; Simms broke off, shaking his head in recollection of the moment; He was just sitting there, seemingly in contemplation; The cast members nodded in agreement; While Paul and Jim handled the final task of releasing Lawrence's ashes into Pearl Harbor, Paula stood off to the side in quiet contemplation of her father, who died last December; In the confusion and chaos of the final withdrawal, Dean's jeep got separated from the rest of his command vehicles, and he was lost behind enemy lines (LC).

Предлоги обстоятельственной семантики because of, despite, inspite of, for, inconsequence of являются монотаксисными и эксплицируют один вариант секундарно-таксисных категориальных ситуаций одновременности (каузально-таксисных, концессивно-таксисных, финально-таксисных или консекутивно-таксисных). В английском языке монотаксисный предлог because of (наряду с политаксисными предлогами through, at, by, with) выступает в качестве экспликатора семантики каузального таксиса (см. о каузальной семантике данных предлогов: [Аксененко, 1956, с. 89, 115, 226]).

Английский предлог because of является монотаксисным и употребляется в каузальном (причинном) значении (из-за, вследствие) [АРС, 1991, с. 85; НБАРС, 1999, с. 209] ^м. также: used before a noun or noun phrase to say that somebody/something is the reason for something) [OALD]. Данный предлог маркирует каузально-таксисные категориальные ситуации одновременности.

According to Atari, because of the occupation, the separation wall was built, destroying schools, lands, and homes; My school teacher friends are freaked out because of the hybrid teaching; Identifying oneself as a Nigerian has become a burden because of the negative public perception, particularly in transnational circles; Two of those premierships lasted only months because of the fall of his coalition governments; My sorrow is half full because of the destitution of passion (LC).

Английские предлоги despite / in spite of употребляются в концессивном значении при номинации уступки (вопреки, несмотря на) (cm. также: used to show that something happened or is true although something else might have happened to prevent it) [OALD; НБАРС, 1999, с. 554].

Despite the permission, many businesses and services are staying closed or remote-only at this point; Despite his dangerous occupation, he avoids unnecessary risk at all costs; Gun violence is not uncommon around St. James, despite heavy usage of the park by residents; But despite their intervention last night, today, France appears set to end a ban on hauliers crossing the Channel; Bailey wasn't showing signs of slowing down, despite a rough landing that had her hair caked with snow; Québec, despite several invitations, also remains silent on the question; Despite that repetition, though, this die-hard Star Wars fan loved the film; The product is selling, in spite of huge competition from new lower-cost producers in South America (LC).

Английский предлог for употребляется в финальном (целевом) значении при номинации цели или функции (см. used to show purpose or junction) [OALD], например: The man was transported to Methodist Hospital in San Antonio for observation; Engineering Club constructs robot for competition; Meanwhile, the woman was sent for medical examination; The road is currently closed for technical examination by Forensic Collision Investigators with local diversions in place (LC).

Английский предлог in consequence of употребляется в консекутивном значении, маркируя консекутивно-таксисные категориальные ситуации одновременности, например: They participated, argued, gave time, in consequence of their recognition of the value of education and their exposure to the demanding world (LC).

Заключение

Итак, монотаксисные предлоги during, after, before, since, untill, till, following, in consequence of употребляются в темпоральном значении и эксплицируют примарно-таксисные категориальные ситуации одновременности и разновременности (предшествования и следования).

Политаксисные предлоги обстоятельственной семантики on, upon, at, by, with, through маркируют несколько вариантов таксисных категориальных ситуаций одновременности: примарно-таксисные и секундарно-таксисные (каузально-таксисные, кондиционально-таксисные, инструментально-таксисные, модально-таксисные).

Монотаксисный предлог обстоятельственной семантики in употребляется в модальном значении и эксплицирует лишь одну разновидность секундарно-таксисных категориальных ситуаций одновременности, в частности, модально-таксисные категориальные ситуации одновременности. Монотаксисные предлоги обстоятельственной семантики because of, despite, inspite of, for маркируют секундарно-таксисные категориальные ситуации одновременности, в частности, каузально-таксисные, концессивно-таксисные и финально-таксисные.

Список литературы

Аксененко Б. Н. Предлоги английского языка / Под ред. И. Е. Аничковой. Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. 318 с.

Архипова И. В. Таксисообразующий потенциал полисемичных предлогов // Гуманитарный научный вестник. 2020. № 4. С. 84-89.

Архипова И. В. Монотаксисные предлоги в секундарно-таксисной среде одновременности (на материале разноструктурных языков) // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2020а. № 11- 2(5). С. 62-64.

Архипова И. В. Прототипическая семантика политаксисных предлогов // Актуальные вопросы современной науки: теория, методология, практика, инноватика. Сборник научных статей по материалам II Международной научно-практической конференции. Уфа: Научно-издательский центр «Вестник науки», 20206. С. 141-144.

Архипова И. В. Политаксисные предложные коннекторы в разноструктурных языках // Евразийский гуманитарный журнал. 2020в. № 3. С. 29-36.

АРС - Англо-русский словарь. Около 34 000 слов / Сост. В. Д. Аракин, З. С. Выготская, Н. Н. Ильина. Екатеринбург: Урал-Советы, 1991. 988 с.

Газизов Р. А., Мурясов Р. З. Система предлогов в контрастивно-типологическом аспекте // Вестник Башкирского университета. 2017. Т. 22. № 2. С. 424-432.

Гзгян Д. М. Функция предлога в составе семантической структуры высказывания. Автореф. ... к. филол. н. Москва, 1989. 15 с.

НБАРС - Новый большой англо-русский словарь: В 3 т. / Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова, А. В. Петрова и др., Под общ. рук. Ю. Д. Апресяна. 3-е изд., стереотип. Москва: Русский язык, 1999. 832 с.

Рейман Е. А. Английские предлоги: Значения и функции. Ленинград: Наука. 1982. 241 с.

Старкова Л. И. Проблема становления функционально-семантических свойств предлога // Вестник Нижневартовского государственного гуманитарного университета. 2011. № 4. С. 77-82.

Суровцева С. И. Предлог в оформлении темпоральных отношений // Lingua mobilis. 2012. № 4(37). C. 73-75.

Суровцева С. И., Павлова О. Ю., Велиева Л. Ф. Проблематика исследования предлогов (на базе темпоральных предлогов русского, французского, английского и немецкого языков) // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2017. № 7. С. 174-187.

Хоружая Ю. Н. Семантические функции пространственных и временных предлогов в немецком и русском языках. Автореф. ... к. филол. н. Краснодар, 2007. 29 с.

Шиганова Г. А. Система лексических и фразеологических предлогов в современном русском языке. Монография. Челябинск: Изд-во «Челябинский педагогический университет», 2001. 454 с.

Шустова С. В., Хорошева Н. В. Функциональный потенциал предлогов и их классификационные основания // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2020. Т. 6. № 3. С. 48-57.

LC - Лаборатория корпусной лингвистики Лейпцигского университета. URL: http://www.wortschatz.uni-leipzig.de (дата обращения: 15.06.2021).

OALD - Oxford Advanced Learner's Dictionary. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com (дата обращения: 15.06.2021).

ODE - Oxford Dictionary of English. URL: http://www.lexico.com/definition/online (датаобращения: 15.06.2021).

СD - Сambridge Dictionary. URL: http://www. dictionary. cambridge.org/ст (датаобращения: 15.06.2021).

Arkhipova I. V.

Ph. D. (Philology), Professor, Department of Romance-Germanic Languages, Novosibirsk State Pedagogical University, Novosibirsk, Russia

Podgaets A. M.

Ph. D. (Philology), Associate Professor, Linguistics and Translation Department, Perm State University, Perm, Russia

SEMANTIC POTENTIAL OF ENGLISH TAXIS PREPOSITIONS

The present paper is devoted to the description of the semantic potential of English monotaxical and polytaxical prepositions during, after, before, since, untill, till, following, inconsequence of, on, upon, at, by, with, through, acting as taxis explicators in utterances with prepositional deverbatives. English monotaxical prepositions during, after, before, since, untill, till, following, in consequence of are used in a temporal sense and express primar-taxical categorical situations of simultaneity, precedence and succession. English polytaxical prepositions of circumstantial semantics on, upon, at, by, with, through mark several variants of taxic categorical simultaneity situations: prima-taxic and various secondary-taxic ones, in particular, causal-taxic, conditional-taxic, instrumental-taxic, modal-taxic. The monotaxical preposition of circumstantial semantics in is used in a modal sense and expresses one kind of secundary-taxical categorical situations of simultaneity: modal-taxical categorical situations. Monotaxical prepositions of circumstantial semantics because of, despite, inspite of, for mark such second-tactical categorical situations of simultaneity as causal-tactical, concessive-tactical, and final-tactical.

Keywords: mono-taxical prepositions, poly-taxical prepositions, taxis explicators, temporal semantics, circumstantial semantics, primar-taxical categorical situation, secundary-taxical categorical situation.

© Пресс-служба Пермского государственного национального исследовательского университета

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.