УДК 811.161
С.С. Панфилова*
АКТУАЛИЗАЦИЯ АДРЕСАТА АНГЛОЯЗЫЧНОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА В ГИПЕРТЕКСТОВОМ ОКРУЖЕНИИ (ДИАХРОНИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)
В статье исследуется актуализация адресата англоязычного художественного текста, реализованная в предисловиях, формирующих его гипертекстовое окружение. В зависимости от года издания произведения были выявлены диахронические характеристики адресата, указывающие на мобильность данной категории и ее способность отражаться на различных признаках и свойствах художественного текста.
Ключевые слова: адресат, художественный текст, сопроводительные материалы, предисловие
Традиционно проблему адресата художественного текста в лингвистике принято изучать на базе текста, созданного автором-писателем. На данный момент времени установлены множественные характеристики данного феномена, главным образом, в рамках теорий литературной прагматики и литературной коммуникации. Наиболее значимым из всех полученных данных следует признать положение о том, что начиная с момента создания литературного произведения автор конструирует личность своего читателя внутри определенного социального контекста [10. С.225]. Как следствие, запрограммированный автором адресат оказывает непосредственное влияние на процесс тексто-образования, отражаясь в словесной ткани художественного произведения и опосредованно воздействуя на выбор его темы, сюжета, стиля и композиции [4. С.5]. В тени, однако, при подобном рассмотрении остается не менее важный фактор текстопостроения, а именно смысловая структура создаваемого текста, напрямую зависящая от восприятия текста реципиентом-адресатом, поскольку под смыслом чаще всего понимается то, что возникает в сознании
* © Панфилова С. С., 2008
Панфилова Серафима Сергеевна ([email protected]), кафедра английской филологии Мордовского государственного университета им. Н.П. Огарева, 430003, Россия, Республика Мордовия, г. Саранск, ул. Володарского, 80.
коммуникантов при понимании сообщения, другими словами, ментальное образование, которое формируется в результате понимания [5. С.227].
Если иметь в виду взаимодействие в границах текста его адресата и смысловой структуры, то небезынтересно будет принять к сведению весьма своеобразную особенность современной литературной коммуникации, состоящую в том, что литературно-художественный текст, предъявляемый реципиенту в типографском издании, снабжается многочисленными сопроводительными материалами (далее СМ), весьма своеобразно «корректирующими» реализованного в тексте адресата. Два таких адресата сосуществуют в рамках одного печатного издания, обретающего таким образом статус специфической гипертекстовой структуры, в которой базовый художественный текст взаимодействует с дополнительными, как правило, научными и публицистическими текстами [6. С.65], составленными разными лицами с целью воздействия на восприятие потенциальным читателем творения автора-писателя.
Возникает интересная проблема взаимодействия текстов, вполне достойная того, чтобы рассматривать ее отдельно как одно из проявлений проблемы гипертекста. В ее границах возможно выделить и несколько частных моментов, одним из которых является гипертекстовое взаимодействие адресатов, существующих синхронно (если сам базовый художественный текст и окружающие его СМ принадлежат примерно одному периоду времени) и диахронно (если издается текст исторически удаленного периода, сопровождаемый СМ современных авторов). Такое взаимодействие адресатов по большей части затрагивает именно смысловую структуру текста, обнаруживая в ее диахронном пространстве известную мобильность, зависящую от множества лингвистических и экстралингвистических факторов, которые еще только предстоит установить.
Количество разнообразных СМ, включаемых в современные типографские издания художественных текстов, подчас оказывается настолько впечатляющим, что позволяет сделать заключение о потребности современного читателя в своеобразной стартовой и дополнительной информации, без которой он не в состоянии воспринимать базовый текст. В структуре этой информации сторонними по отношению к автору лицами самым непосредственным образом актуализируется их собственный адресат рецензируемого текста, который становится, таким образом, заметной фигурой, подчас не только заслоняющей авторского адресата, но и полностью подменяющей его. Автору настоящей статьи не удалось найти каких-либо теоретических работ, освещающих данную проблему. Между тем ее значимость для современной литературной коммуникации несомненна, поскольку здесь мы имеем дело со сложным взаимодействием текстов, принадлежащих разным функциональным стилям, но объединенных общей прагматикой, границы которой распространяются далее установленных на сегодняшний день пределов.
В наше время редкое зарубежное англоязычное печатное художественное издание обходится без каких-либо СМ, выполненных редактором или издате-
лем. К примеру, в 1989 году в британском издательстве Penguin был выпущен роман Дж. Элиот «Мельница на Флоссе», включающий в себя 7 видов текстовых СМ: author’s biography, about editor, acknowledgements, introduction, a note on the text, further reading, notes, summary (Eliot). В этой связи вызывает несомненный интерес вопрос об истоках подобной практики, лингвистически релевантный не только с точки зрения способов актуализации неавторского адресата, но и в плане его свойств “переадресовывать” смысловую структуру текста современному реципиенту. Примечательно, что феномен адресата художественного текста, реализованный автором-издателем в текстовой ткани СМ, существует уже на протяжении нескольких веков. Если обратиться к самым истокам книгопечатания (учитывая, что практика снабжения печатных художественных произведений СМ, в частности предисловиями, своими корнями уходит к первым типографским изданиям), то следует, безусловно, вспомнить первую напечатанную в Европе книгу, которой является 42строчная Библия, изданная приблизительно в 1454 году в Майнце (Германия) И. Гуттенбергом.
Среди других известных книг, напечатанных Гуттенбергом, называют Псалтырь (1457), Латинский толковый словарь (1460), а также индульгенции и воззвания представителей духовенства [2. С.142]. Однако сведений о том, что в типографии Гуттенберга печатались художественные произведения, не имеется. Данный факт можно объяснить тем, что в то время образование находилось в руках ордена монахов-францисканцев, который распространял среди народа литературу преимущественно религиозного содержания, что вызвало большой спрос на нее [2. С.167]. Важно подчеркнуть, что описанная ситуация по большей части не предполагала каких-либо предисловий издателя или актуализации реципиента в материалах, сопровождающих издание базового текста, поскольку уточнения адресата Библии в целом не требуется. Однако констатация данного факта провоцирует другую мысль, а именно с какого момента такие предисловия издателя становятся востребованными?
В Англию книгопечатание пришло в 1476 году, и оно целиком связано с именем У.Кэкстона, который в лондонском районе Вестминстер открыл первую в стране типографию [11. С.21]. В отличие от изданий И. Гуттенберга, издания У.Кэкстона носили ярко выраженный светский характер: «Изречения, или высказывания философов» - The Dictes or Sayengis of the Philosophirs (1477), перевод «Энеиды» Вергилия - Eneydos (1490), «Лис Ренар» -Reynard the Fox (1481) и др. [7. С.92]. Важно отметить, что У.Кэкстон выступил не только в роли первопечатника, издателя и переводчика, но также в роли автора СМ (тем самым предоставляя нам возможность ответить на сформулированный выше вопрос следующим образом: предисловия потребны светскими изданиями). Фактически он первым начал снабжать печатные тексты художественных произведений СМ, в частности предисловиями, в которых, помимо всего прочего, четко просматривается коммуникативный портрет адресата
конкретного текста, реализованный посредством вербализации его социальной, половой, религиозной и национальной принадлежности. К примеру, в предисловии к изданию «Энеиды» на английском языке, У. Кэкстон определяет в качестве читателей данной книги исключительно представителей знати и духовенства: This present booke is not for a rude uplondyssh man, but onely for a clerke & a noble gentylman (Eneydos, 4). Данный выбор напрямую связан с содержательной стороной текста произведения, так как, по мнению издателя, только два вышеуказанных сословия понимают военное дело, любовь и благородные поступки:... thatfeleth and unerstondeth in faytes of armes, in love, & in noble chyvalrye (Eneydos, 4).
Из произведений английской национальной литературы в типографии У.Кэкстона первыми вышли в свет «Кентерберийские рассказы» -The Canterbury Tales Дж. Чосера (1477 и 1483) и «Смерть Артура» - Le Morte d’Arthure Т. Мэлори (1485). В первое издание Чосера предисловие включено не было. Второе издание содержит предисловие (prohemye), в котором У.Кэкстон весьма четко очерчивает круг читательской аудитории, для которой предназначена данная книга: I dyde do enprinte a certain nombre of his (Chaucer’s - прим. С. С. Панфилова) booke whyche anon were sold to many and dyuerse gentlymen (Chaucer,3). В отличие от современной социально-нейтральной трактовки понятия «gentleman», а именно вежливое обращение к лицу мужского пола - a polite way of addressing or referring to a man (Wehmeier), во времена Чосера данное понятие использовалось исключительно в качестве титула, обозначавшего представителя джентри (дворянства) (Смирницкий). Предисловие к роману Т.Мэлори «Смерть Артура» содержит в себе более подробный список лиц, которым предназначено данное издание: Then to proceed forth in this said book, which I direct unto all noble princes, lords and ladies, gentlemen or gentlewomen (Malory, 6). У. Кэкстон видит в качестве адресатов текста Мэлори не только представителей джентри обоих полов, но также лордов, леди и даже принцев.
Приведенные примеры свидетельствуют о первых опытах предпринимаемой издателем ориентации публикуемого художественного текста на определенные группы читателей. Эта адресация диктовалась ситуацией в обществе. Дело в том, что книги в XV веке, несмотря на изобретение печатного станка, относились к предметам роскоши, и их покупку могли осуществить только очень состоятельные люди [11. С.42], которые полностью определяли спрос на конкретные книги, иногда даже стимулируя их издания. К примеру, некоторые из них обращались к издателю с просьбой напечатать книгу о короле Артуре, о чем тот не преминул упомянуть в предисловии: The said noble gentlemen instantly required me to imprint the history of the said noble King Arthur. У. Кэкстон, не разделяя мнения о существовании последнего (To whom I answered that divers men hold opinion that there was no such Arthur), тем не менее, напечатал книгу о названном короле (They answered that there was never such a king
called Arthur might well be aretted great folly and blindness .I could not well deny but that there was such a noble king named Arthur) (Malory, 4). Опубликованный У. Кэкстоном его собственный диалог с заказчиками издания вскрывает, в первую очередь, востребованность данного литературного произведения читающей публикой той эпохи, запросы которой были мотивированы внеязыко-вой ситуацией. Как известно, король Артур сыграл важную роль в истории Англии в конце V - начале VI вв. н.э. Ему удалось собрать разрозненные племена бриттов и повести их на борьбу с завоевателями - германскими племенами, что в результате объединило страну [8. С.87]. Спустя несколько веков личность легендарного короля вновь стала актуальной в связи со сложившейся в обществе политической ситуацией. Представители высших слоев общества, попросившие У.Кэкстона издать книгу именно о короле Артуре (английском рыцаре) а не Годфри Бульонском (французском рыцаре) мотивировали свое решение тем, что первый был их соотечественником и правителем их королевства: I ought rather to imprint his (King Arthur’s- прим. С. С. Панфилова) acts and noble feats, than of Godfrey of Boloine, considering that he was a man born within this realm, and king and emperor of the same (Malory, 4). В конце XV века возникла реальная потребность в укреплении новой власти (абсолютной монархии), реализованная, в том числе, с помощью печатной художественной литературы. Так, издатель-посредник настраивает читателя на положительное восприятие личности короля Артура, тем самым создавая образ национального героя: great conqueror and excellent king, one of the nine best and worthy that ever were, noble king.
Ориентация издания на конкретную группу читателей фактически означает высвечивание в СМ содержательных сторон художественного текста, которые, с точки зрения издателя, наиболее ценны и на которые внимание адресата будет направлено в первую очередь. Так, по мнению У.Кэкстона, при прочтении «Кентерберийских рассказов» читатель-дворянин должен, прежде всего, обращать внимание на милосердные поступки, описанные в данной книге, и, совершая их в своей дальнейшей жизни, вспоминать при этом ее автора -Дж. Чосера: Alle ye that shall in thys book rede wyll of your chartyte emong your dedes of mercy remember ... Gefferey Chaucer auctor of thys book (Chaucer, 4). Более того, в некоторых случаях наблюдается вербализация интенции издателя при публикации той или иной книги. Так, в предисловии к «Смерти Артура» У. Кэкстон четко обозначает содержательные аспекты текста, а именно рыцарские поступки, хорошие и честные дела, которые должны остаться в памяти читателя и отразиться на его последующей жизни: I have done set it imprint, to the intent that noble men may see and learn noble acts of chivalry ;...they take the good and honest acts in their remembrance, and to follow the same (Malory, 6). Помимо этого, издатель-посредник комментирует авторский замысел романа как романа-поучения, тем самым настраивая восприятие потенциального адресата на серьезный лад: This book shall be pleasant to read... but all is written for
our doctrine... Вторая часть данной интерпретации романа содержит в себе некое подобие программирования издателем последующих после почтения книги действий адресата с указанием результата, к которому они приведут, а именно создание у читателя хорошей репутации и известности в обществе:. and for to beware that we fall not to vice nor sin, but exercise virtue, by which we may come and attain good fame and renown in this life (Malory, 5).
Еще одним аспектом актуализации адресата художественного текста в издательских предисловиях, отмеченным в первых образцах типографских изданий, является вербализация с точки зрения его национальной и религиозной принадлежности. Так, в предисловии к роману «Смерть Артура» Т. Мэлори содержатся прямые указания на подданных английского королевства как адресатов данного издания. В этой связи примечательно употребление личного местоимения 1л.мн.ч в объектном падеже - «us» в сочетании с существительным «Englishmen», обозначающего тождество автора СМ и читателя с представителями английской нации: King Arthur, which oughts most to be remembered among us Englishmen. Помимо этого, употребление указательного местоимения «this» со словом «country» указывает на страну, т.е. Английское королевство, подданными которого являются автор и субъекты высказывания: ...many noble and divers gentlemen of this realm of England came and demanded me many and oft times, wherefore that I have not do made and imprint the noble history of Saint Greal ... and King Arthur (Malory, 3).
Относительно религиозной принадлежности адресата текста романа «Смерть Артура» можно сказать, что в данном случае она является частью его национальной идентификации. В пользу данного утверждения говорит лексическое наполнение предисловия. В частности, обращает на себя внимание высокая частотность употребления прилагательного «христианский» по отношению к королю Артуру: Christian king, chief of the Christian men, first and chief of the three best Christian, the most renowned Christian king. Во времена У. Кэкстона король Артур считался, помимо прочего, и первым среди трех лучших христиан, когда-либо живших на этом свете: There have been three noble Christian men. of whom was first the noble king Arthur, whose noble acts I purpose to write in this present book (Malory, 3).
Предисловие, созданное автором-редактором или издателем, как вид СМ, сохранилось до наших дней и является важной составляющей современного типографского издания художественного текста. Однако структура коммуникативного портрета адресата, актуализированного в нем, подверглась качественным и количественным модификациям. В связи с демократизацией общества ушло в прошлое четкое разграничение читательской аудитории по классовой, религиозной и половой принадлежности. Кроме того, обращает на себя внимание высокий уровень импликации адресата. Так, современные предисловия к художественному тексту характеризуются отсутствием прямых указаний на конкретного читателя (ср. noble gentleman, lord, clerk). Тем не менее, кате-
гория адресата в них присутствует и может быть реконструирована по косвенным признакам.
Одной из главных характеристик адресата, реализованного в предисловиях к современному типографскому художественному изданию, является его образовательный уровень. К примеру, лексическое наполнение предисловий к роману «Смерть Артура», изданному в 1986 году, и «Кентерберийским рассказам», изданным в 1996 году, подразумевает в качестве читателя данных текстов человека филологически высокообразованного. В связи с этим показательно большое количество иностранных слов и фраз, латинских и французских, введенных в текстовую ткань предисловия к художественному тексту первого произведения. Так, дублирование английских фраз латинскими подчеркивает академическую направленность текста: In such reincarnations, we have Rex quondam Rexque futuris, the king who once was and who will be again; Malory’s work gains pace and authority as it advances: virisque adquirit eundo (Malory,VII,XV). Аналогично происходит замена английских слов синонимическими французскими заимствованиями: Here Sir Lancelot, the arch-example of those who love peramours, is made to disclaim both marriage and adultery; Corbe-nic predominates over Camelot, the region par excellence of the chivalric life (Malory, XI,XVII). Наличие в тексте иностранных фраз является атрибутом научного стиля и указывает на академическую аудиторию как тип адресата данного художественного издания.
Научную, а именно литературоведческую, направленность данного текста подтверждают многочисленные термины, понимание которых зависит от уровня знаний адресата в данной области: alliterative rhythms, laconic prose, stanzaic rhythms, etc. В пользу данного предположения говорит и высокий уровень интертекстуальности предисловия. К примеру, указание на образ короля Артура в произведениях Данте и Мильтона без какого-либо комментирования предполагает наличие у читателя глубоких познаний творчества данных поэтов: ...the richness and enigmatic quality of all things connected with Arthur - a beguilingly beautiful labyrinth for Dante, and a continuing attraction for Milton (Malory, VII). Данная текстовая характеристика имеет место и в современном предисловии к «Кентерберийским рассказам». Так, проводя параллели между творчеством Чосера и Боккаччо, автор-редактор отсылает читателя к конкретному произведению последнего: Troilus and Criseyde ... is based on Boccaccio’s Il Filostrato and is Chaucer’s longest complete poem (Chaucer, V).
Обозначенные факты позволяют довольно четко определить адресность современных изданий Т. Мэлори и Дж. Чосера. Понимание иностранной лексики, оперирование литературоведческой терминологией, глубокое знание литературных памятников различных эпох характеризуют адресата как человека с академическими познаниями в области филологии. Фактически автор предисловия, закладывая в нем ориентацию на академическую аудиторию, видит данную категорию в качестве основного современного читателя текстов про-
изведений «Смерть Артура» и «Кентерберийские рассказы». Эти моменты помимо прочего вскрывают и то обстоятельство, что данные произведения в наше время сменили адресата, обозначив и смену прагматических установок текста.
В заключении статьи имеет смысл соотнести актуализируемого в СМ адресата художественного текста с его адресатом, конструируемым самим автором. Учитывая, что данный аспект проблемы в лингвистике разработан достаточно полно, имеет смысл опереться на некоторые положения, являющиеся в некотором роде бесспорными. Как отмечается в рамках литературной коммуникации, адресант и адресат тесно объединены своим отношением к единому тексту как объекту порождения (кодирования) и восприятия (декодирования) [3. C.117]. Реципиент всегда делает больше, нежели проводит простую реконструкцию возможных целей партнера по коммуникации: он активно воспринимает предлагаемое [9. C.27]. Автору-адресанту приходится неизбежно считаться с фактором адресата, который включает и личные интерпретационные возможности адресата [1. С.377]. Именно способность адресата «активно воспринимать предлагаемое» с опорой на «личные (а также, заметим в скобках, социально детерминированные) интерпретационные возможности» его собственного «декодирования» базового текста и актуализируется в структуре СМ.
Библиографический список
1. Арутюнова, Н.Д. Фактор адресата / Н.Д. Арутюнова // Известия АН СССР. Серия лит. и языка. - 1981. - Т.40. - №4. - C. 356-377.
2. Бах, А. История немецкого языка (перевод с нем. яз. Geschichte der Deutschen Sprache) / А. Бах. - М.: Издательство иностранной литературы, 1956. - 343 с.
3. Кузнецов, А.М. Коммуникативное воздействие литературно-художественного текста / А.М. Кузнецов // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации: сб.статей. - М.: Наука, 1990. - С. 108-118.
4. Наер, В.Н. О социальном и личностном статусе адресата в художественном тексте / В.Н. Наер // Индивидуальное и социальное в текстообразовании: сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. - М, 1991. - Вып. 376. - С. 4-9.
5. Пешкова, Н.П. Исследование влияния типа текста на механизмы смыслообразова-ния / Н.П. Пешкова // Проблемы прикладной лингвистики: сб. статей. - М.: Азбуковник, 2004. - Вып. 2. - С. 227-242.
6. Хартунг, Ю. Гипертекст как объект лингвистического анализа / Ю. Хартунг, Е. Брейдо // Вест. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. - 1996. - №3. - С. 61-77.
7. Ярцева, В.Н. Развитие национального литературного английского языка / В.Н. Ярцева. - АН СССР. Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1969. - 286 с.
8. Castleden, R. King Arthur: The Truth Behind the Legend / R. Castleden. - London and New York: Routledge, 1999. - 288 p.
9. Fierle, M. Stil in Kommunikation, Sprachkommunikation und Poetischer Kommunikation / M.Fierle // Beiträge zur Stiltheorie.- Leipzig: Verlag Enzyklopädie (Linguistische Studien), 1990. - S. 19-45.
10. Hess-Lüttich, E.W.B. How does the writer of a dramatic text interact with his audience? On the pragmatics of literary communication / E.W.B. Hess-Lüttich // Literary Pragmatics by Roger D.Sell (ed.) - London and New-York: Routledge, 1991. - P. 225-241.
11. Painter, G. William Caxton: A Quincentenary Biography of England’s First Printer / George Painter. - London: Chatto and Windus, 1976. - 228 p.
Источники
1. Chaucer, G. The Canterbury Tales / G. Chaucer. - London: Penguin Books, 1996. -338 p.
2. Eliot, G. The Mill on the Floss / G. Eliot. - London: Penguin Books, 1985. - 691 p.
3. Malory, Th. Le Morte D’Arthur (vol.1) / Th. Malory. - London: Penguin Books, 1986. - 488 p.
4. Virgil, Eneydos (translated by W.Caxton) / Virgil. - London: Early English Text Society, 1963. - 246 p.
Словари
5. Смирницкий - Смирницкий А.И. Историко-этимологический словарь английского языка. - Хрестоматия по истории английского языка с VII по XVII век. - М.: Academia, 2007. - 304 с.
6. Wehmeier - Wehmeier S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary 7th ed. - Oxford: Oxford University Press, 2007.
S.S. Panfilova
OF ENGLISH FICTION TEXT ACTUALIZATION ADDRESSEE IN HYPERTEXTUAL ENVIRONMENT: DIACHRONIC APPROACH
The paper deals with the study of actualization of the addressee of English fiction text realized in the preface that constitutes its hypertextual environment. Depending on the edition year, various diachronic addressee’s characteristics are distinguished. They have proved mobility of the addressee category and its ability to influence the fiction text properties.
Key words: addressee, fiction text, supplementary texts, preface
Статья принята в печать в окончательном варианте 16.06.08 г.