Научная статья на тему 'Текст и экранизация: варианты их соотношения(на материале романа Т. Мэлори «Смерть Артура» и его киноадаптаций)'

Текст и экранизация: варианты их соотношения(на материале романа Т. Мэлори «Смерть Артура» и его киноадаптаций) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1872
353
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭКРАНИЗАЦИЯ / ТЕКСТ / Т. МЭЛОРИ / «СМЕРТЬ АРТУРА» / «МЕЧ КОРОЛЯ АРТУРА» / «РЫЦАРИ КРУГЛОГО СТОЛА»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дмитрук Татьяна Ивановна

Что такое экранизация? Как к ней относиться? Чего от нее ждать? Какие возможны варианты соотношения текста и экранизации как вторичного продукта? Почему так различаются экранизации одного произведения? В статье делаются попытки найти ответы на эти вопросы не только в теоретическом, но и в практическом плане на примере сопоставления эпизодов из романа Т. Мэлори «Смерть Артура» и из двух фильмов по этому произведению.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Текст и экранизация: варианты их соотношения(на материале романа Т. Мэлори «Смерть Артура» и его киноадаптаций)»

СОВРЕМЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА, КРИТИКА, ПУБЛИЦИСТИКА В СТРУКТУРЕ МАССОВОЙ КОММУНИКАЦИИ

УДК 7

Т. И. Дмитрук

Петрозаводский государственный университет, Петрозаводск

ТЕКСТ И ЭКРАНИЗАЦИЯ: ВАРИАНТЫ ИХ СООТНОШЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Т. МЭЛОРИ «СМЕРТЬ АРТУРА» И ЕГО КИНОАДАПТАЦИЙ)

Что такое экранизация? Как к ней относиться? Чего от нее ждать? Какие возможны варианты соотношения текста и экранизации как вторичного продукта? Почему так различаются экранизации одного произведения? В статье делаются попытки найти ответы на эти вопросы не только в теоретическом, но и в практическом плане на примере сопоставления эпизодов из романа Т. Мэлори «Смерть Артура» и из двух фильмов по этому произведению.

Ключевые слова: экранизация, текст, Т. Мэлори, «Смерть Артура», «Меч короля Артура», «Рыцари круглого стола».

Сегодня кино - одно из мощнейших средств воздействия на сознание человека. При массовости этого вида искусства результат такого воздействия становится ошеломляющим. Миллионы черпают из фильмов представление об этических, эстетических нормах, знания из разных областей, в том числе и о литературе.

Вряд ли кто-то из наших современников согласится с мнением известного критика В. Шкловского, который утверждал: «Попытки использовать литературу для кино кончились ничем» [11]. Потребность в экранизации, интерес к ней чрезвычайно велики. Культуролог Н. А. Симбирцева объясняет причины востребованности такого вида киноискусства психологией наших современников: «Экранизация как визуализированный текст легче воспринимается обществом, нежели текст произведения, рассчитанный на вдумчивого читателя» [10. С. 149]. Возможно, именно поэтому экранизация художественных произведений в наше время очень популярна, особенно на материале русской классики. Так, начиная с середины прошлого века и по наши дни, советскими российскими кинематографистами по произведениям А. С. Пушкина был поставлен 21 фильм, Н. В. Гоголя - 24, А. П. Чехова - 29. Есть тексты, к которым обращались многократно: существует по четыре киноверсии «Пиковой дамы», «Мертвых душ», «Мастера и Маргариты».

Несмотря на то что теоретических исследований, посвященных проблемам, связанным с экранизацией, немало, эта тема по-прежнему актуальна.

Что такое экранизация? Чего ждать от нее? Какие возможны варианты соотношения текста и экранизации как вторичного продукта? Почему так различаются экранизации одного произведения? Круг этих вопросов и станет проблемным полем нашей статьи.

О проблеме соотношения текста и фильма, функций экранизации говорили много, но в итоге обозначенные в литературе точки зрения можно свести к трем основным. Рассмотрим их.

И. Маневич считает, что экранизация - это «такая форма киноискусства, в которой ее автор, не выходя из рамок литературного оригинала, воссоздает его на экране специфическими средствами киноискусства» [6. С. 53]. Иначе говоря, экранизация в этом случае понимается как пересказ литературного текста с использованием средств кино. Отсюда следует, что любую экранизацию зритель будет оценивать, в первую очередь, по тому, насколько она соответствует оригиналу. Именно это становится мерилом качества фильма.

Другая позиция сформулирована в работе Е. И. Григорьянц: «Экранизация - это своеобразный вариант интерпретации книжного текста, образное воплощение понимания его режиссером» [2. С. 54-55]. При этом нужно помнить, что режиссерская версия прочтения субъективна, она

может как расширять возможности зрителя в плане понимания истинного смысла произведения, так и сужать.

Профессор В. И. Мильдон думает, что экранизацию как явление киноискусства нужно отличать от интерпретации, поясняя это так: «Разница между ними состоит в том, что в первом случае я, зритель, в известном литературном тексте открываю неведомые мне смыслы. Во втором же меня знакомят всего-навсего с мнением автора(ов) фильма о литературном произведении» [7. С. 12]. От фильма он ждет «прибавления к смыслам оригинала, прочтение в нем того, чего прежде не догадывались прочесть и что стало возможным благодаря особенностям киноязыка» [7. С. 13]. В этом случае трудно оценить, насколько объективно в таком фильме отражен первоисточник и есть ли в тексте на самом деле те самые «неведомые смыслы».

Представленные выше мнения о том, какой должна быть экранизация, в определенной степени соотносятся с классификацией Г. А. Поличко. Он выделяет три вида экранизаций: прямую, «по мотивам» и общую киноадаптацию [9].

При работе над прямой экранизацией «целью кинематографистов становится создание экранного эквивалента литературного произведения» [3. С. 3]. Полностью повторяя книгу, она дает зрителю возможность еще раз, только уже в формате кино, соприкоснуться с источником. Примеры таких фильмов - «Маленькие трагедии» Михаила Швейцера, «Собачье сердце» Владимира Бортко, «Гарри Поттер» Криса Коламбуса (1 и 2 фильмы), «Жестокий романс» Эльдара Рязанова, кинотрилогия «Властелин колец» Питера Джексона.

Экранизация «по мотивам» позволяет показать знакомый текст в новом ракурсе. Такие фильмы соответствуют тексту не во всем, передавая лишь главное и трансформируя какие-то детали. Часто этот вариант используется, если книгу невозможно перенести на экран буквально из-за ее большого объема, особенностей повествования, авторского стиля. Примеры подобных экранизаций - «Несколько дней из жизни И. И. Обломова» Никиты Михалкова, «Мэри Поппинс, до свиданья!» Леонида Квинихидзе, «Питер Пэн» Пи Джея Хогана, «Баллада о доблестном рыцаре Айвенго» Сергея Тарасова и другие.

Общая киноадаптация предполагает использование художественного произведения в качестве основы для создания киносценария. При этом свою задачу режиссер видит не в том, чтобы представить первоисточник, а в том, чтобы создать самостоятельное, оригинальное, произведение на основе литературного текста. Как заметил М. С. Каган, «распространенная практика инсценирования повестей и экранизации пьес и романов приводит к эстетически полноценным результатам только тогда, когда является не "переводом" с одного художественного языка на другой, а созданием новых и самостоятельных художественных произведений по мотивам оригинала» [4. С. 51-52]. Удачные примеры киноадаптаций - фильмы «Солярис» и «Сталкер» А. Тарковского и «Космическая одиссея 2001» Стэнли Кубрика, «Беовульф» Роберта Земекиса.

Сегодня, когда существует несколько экранизаций одного произведения, особенно созданных в разные, достаточно далекие друг от друга временные периоды (например, «Тихий Дон» режиссера Сергея Герасимова 1957 года и «Тихий Дон» Сергея Урсуляка 2015 года; «Война и мир» Сергея Бондарчука, 1967 года, телесериал «War and Peace» режиссера Роберта Дорнхельма 2007 года и «Война и мир» Тома Харпера 2016 года; «Анна Каренина» Александра Зархи 1967 года и «Анна Каренина» Джо Райта 2012 года), читатель-зритель сравнивает не только художественный текст и экранизацию, но фильмы. В большинстве случаев общее в этих экранизациях - только имена героев и какие-то сюжетные линии. В остальном - это разные фильмы о разном.

Объяснить подобную ситуацию можно тем, что экранизация, какой бы она ни была, «становится свидетельством эпохи, выступая одновременно как произведение индивидуального творца (режиссера), коллективное произведение творческой группы (прежде всего - сценариста, композитора, оператора) и многослойный «слепок» эстетических, этических и социальных воззрений своего времени» [5].

Но как бы ни изменились эстетические критерии, воззрения на человека и общество, идеологемы, каким бы оригинальным ни был взгляд режиссера, все равно авторы экранизации опираются на конкретный художественный текст. Мы предполагаем, что разница между экранизациями по одному произведению может определяться, кроме названных выше причин, еще и тем, что авторы фильмов актуализируют в связи с потребностями времени и собственными потребностями ту или иную стороны текста.

Предлагаем посмотреть, как это реализуется в двух экранизациях романа Т. Мэлори «Смерть Артура» - «Рыцари круглого стола» режиссера Ричарда Торпа (1953) и «Меч короля Артура» Гая Ричи (2017). Несмотря на разницу в стилистике фильмов, их основные сюжетные линии, мотивы, герои отсылают зрителя к первоисточнику - самому известному роману о доблестном рыцаре и короле.

Строго говоря, «Смерть Артура» - это не один роман, а цикл из восьми отдельных произведений о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.

Создавая их, автор следовал средневековому принципу литературного творчества и не придумывал ни сюжета, ни героев; он брал их, с одной стороны, из кельтских мифов и легенд, с другой - из французских рыцарских романов.

Сам Мэлори принадлежал к рыцарскому сословию и, видимо, опираясь на собственный опыт, в полной мере отразил в романе и подробности бытовой жизни, и нравы, и духовное состояние английского рыцарства своего времени. Здесь важно помнить, что легенды об Артуре, легендарном вожде бриттов, описывают события V—VI века, а повествование Мэлори относится к XV веку, но, согласно существовавшей литературной традиции, автор изобразил героев своими современниками.

В рассказе об одежде, пище, вооружении рыцарей короля Артура ярко отражена эпоха: герои носят тяжелые латы, шлемы, панцири, передвигаются на лошадях, вооружены копьем, мечом и пикой.

Изображая в "Смерти Артура" мир рыцарства, Мэлори был верен правде жизни не только в бытовых деталях. Главные занятия героев - сражения на турнирах, участие в мелких стычках и крупных военных действиях, поклонение прекрасным дамам. Это все соответствовало образу жизни реальных рыцарей того времени.

Мифологическое начало в романе находит воплощение в силах природы, образах карликов и великанов, образе чародея и прорицателя Мерлина. Сказочные герои выполняют сюжетообразующую функцию: их появление или пропажа становятся поводом для рыцарских приключений. Фантастичность, сказочность повествования определяются именно этими образами.

С мифологизмом в романе связана организация хронотопа: подвиги рыцарей «привязаны» к разным вехам на местности. Вехами, организующими фантастическое пространство, в романе могли стать крест, замок, дерево, переправа через реку, источник.

Конечно, при таком большом объеме цикла и при таком количестве сюжетных линий материал, выбранный для разных экранизаций, может не совпадать. Но есть ключевые эпизоды, которые становятся толчком для развития большинства повествовательных линий. Их киновоплощение — интересный материал для сопоставления, позволяющий сравнивать стилистику и авторскую идею разных фильмов.

Таким в романе Мэлори является эпизод, связанный с рыцарской инициацией (посвящением), когда Артур извлекает из камня меч, обладающий волшебной силой, и подтверждает пророчество и свои права на престол.

Вот так это представлено в романе.

- Сэр, я поведаю вам. Когда я вернулся домой за мечом моего брата, я не застал там никого и некому было дать мне меч. И подумал я, что не быть же брату моему сэру Кэю без меча, и, поспешив сюда, выдернул сей меч из камня безо всякого труда.

- А не нашли вы тут рыцарей при мече? - спросил сэр Эктор.

- Нет, - отвечал Артур.

- Ну, - сказал тогда сэр Эктор Артуру, - вижу я, что быть вам королем над этой землей.

- Почему же именно мне? - удивился Артур. - Какая на то причина?

- Причина та, что так хочет бог, - сказал сэр Эктор. - Ибо только тому человеку дано было вытащить сей меч, кто будет законным королем над этой страной. А теперь посмотрим, сможете ли вы засунуть его обратно туда, где он был, и вытащить еще раз.

- Дело немудреное, - молвил Артур и снова засунул меч под наковальню.

Попробовал вытянуть его сэр Эктор, но тщетно [8. С. 22].

Совпадение по смыслу и стилю этого эпизода в романе Т. Мэлори и в одной из первых экранизаций - «Рыцари круглого стола» 1953 года режиссера Ричарда Торпа - почти полное.

Эта сцена поставлена «по мотивам», так как изменены обстоятельства, при которых Артур вытаскивает меч из камня, но замысел писателя передан точно: и в книге, и в фильме Артур -обычный человек, без сверхспособностей, получение меча для него - это не испытание, а скорее ритуал. И меч - просто символ королевской власти. Важно и то, что визуальный ряд фильма совпадает с вербальным рядом романа. Костюмы, манеры, декорации и подобные детали, создающие колорит рыцарской эпохи, достоверно переданы авторами фильма. Все это позволяет отнести фильм к категории исторических драм и является одной из самых привлекательных сторон для зрителя.

Последняя экранизация по мотивам романа Т. Мэлори - «Меч короля Артура» - вышла на экраны в 2017 году. Определить жанр фильма однозначно трудно. Боевик, драма, приключения, фэнтези - все это есть в фильме режиссера Гая Ричи. Компьютерная графика, костюмы, декорации, музыка создают в фильме атмосферу жестокого, дремучего Средневековья. Никакого рыцарского духа, никаких законов, только борьба за жизнь и за власть. Этому соответствует общая атмосфера, которая передается ритмом жизни: в первом фильме - это неторопливость, спокойствие, размеренность, плавность перехода от одной сцены к другой; в последней экранизации - бешеный, рваный ритм и скачкообразно сменяющиеся эпизоды. Если в фильме 1953 года герой существует в рамках локального мира, который дает ощущение защищенности, то в фильме 2017 года главное для авторов - показать эпичность происходящего, могущественность фантастических существ и людей, которым должен противостоять герой.

Артур здесь поначалу не наследник престола, а парень из трущоб, забывший о своем происхождении. Обладание мечом должно принести герою не власть, а смерть: испытание с мечом - хитрый ход Вортигерна, который таким образом хочет вычислить и устранить конкурента на престол.

В отличие от экранизации 1953 года в ключевом эпизоде этого фильма герой не просто получает право на власть, он его добивается поначалу не в борьбе с людьми, а пока в борьбе с мечом, который наделен волшебной силой. Использование спецэффектов в эпизоде, когда Артур подчиняет себе меч, придает ему особую зрелищность. Этот эпизод убеждает зрителя в том, что герой станет королем, но это право он получит не по наследству, а потому, что он обладает не свойственными обычным людям способностями.

Таким образом, разница между экранизациями романа Т. Мэлори объясняется не только изменениями технических возможностей киноиндустрии, которые произошли больше, чем за полвека, не только разницей эстетических позиций режиссеров, но и многослойностью художественного текста, позволяющего актуализировать ту или иную сторону повествования при экранизации: задачей фильма «Рыцари круглого стола» 1953 года было передать рыцарское начало книги, а в фильме «Меч короля Артура» 2017 года в центре внимания находится мифологическое начало.

Итак, современный кинематограф предлагает разные варианты соотношения текста и экранизации. Главное здесь не вариант, а качество экранизации. Хорошая экранизация дает зрителю возможность еще раз прожить, прочувствовать то, что восхитило и тронуло его в книге. Она «визуализирует» то, что раньше он мог лишь представлять. Это соответствует потребностям современного человека, и поэтому экранизация будет продолжать занимать значительную нишу в кинематографе, в частности и потому, что «игра смыслов между оригиналом и фильмом по нему значительно обогащает текст экранизации» [1. С. 122].

Список литературы

1. Базен, А. Что такое кино? [Текст] / А. Базен; пер В. Божовича и И. Эпштейн . - М., 1972. -384 с.

2. Григорьянц, Е. И. Книга в контексте современной культурной коммуникации [Текст] / Е. И. Григорьянц // Книга: исследования и материалы. Сб. 82. - М., 2004. - С. 51-59.

3. Игнатов, К. Ю. От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль (на англоязычном материале): автореф. дис. ... канд. филол. наук [Текст] / К. Ю. Игнатов. -М., 2007. - 26 с.

4. Каган, М. С. Культура как специфическое системное образование [Текст] / М. С. Каган // Введение в историю мировой культуры. Кн. 1. - СПб., 2003. - 368 с.

5. Литературная критика. Репрезентация творчества Александра Грина в СССР [Электронный ресурс]: сайт Феодос. лит.-мемор. музея А. С. Грина. - URL: http://grinworld.org/ salvatory/salvatory_01_33_2.htm (дата обращения: 21.10.2017).

6. Маневич, И. М. Кино и литература [Текст] / И. М. Маневич. - М., 1966. - 240 с.

7. Мильдон, В. И. Что же такое экранизация? [Текст] / В. И. Мильдон // Мир русского слова. - 2011. - № 3. - С. 9-14.

8. Мэлори, Т. Смерть Артура [Текст] / Т. Мэлори; пер. И.Берштейн. - М., 2009. - 449с.

9. Поличко, Г. А. Основы кинематографических знаний на уроках литературы в средней школе. Программа спецкурса для факультетов русского языка и литературы педагогических вузов [Текст] / Г. А. Поличко. - Курган, 1980. - 147 с.

10. Симбирцева, Н. А. Экранизация как визуализированный текст: к постановке проблемы [Текст] / Н. А. Симбирцева // Известия Уральского федерального университета. Серия 1. Проблемы образования, науки и культуры. - 2013. - № 3 (116). - С. 148-154.

11. Шкловский, В. Б. Литература и кинематограф [Электронный ресурс] / В. Б. Шкловский. -URL: http://www.kinovoid.com/2017/04/viktor-shklovskiy-literatura-i-kinematograf.html (дата обращения: 16.10.2017).

TEXT AND SCREEN VERSION: OPTIONS FOR THEIR CORRELATION (ON THE MATERIAL OF T. MALORY'S NOVEL "THE DEATH OF ARTHUR"

AND ITS FILM ADAPTATIONS)

Dmitruk T. I., Petrozavodsk State University, Petrozavodsk, tatyana.dmitruk.64@mail.ru

Today, cinema is one of the most popular art forms, which has become a guide to the world of literature. The screen way to get acquainted with famous art works for many of our contemporaries is the only acceptable, others simply are not considered. So what is film adaptation? How to treat it? What can we expect of her? What are the options for the correlation of text and screen version as a secondary product? Why so different screen versions of a single work? The article attempts to find answers to these questions not only in theoretical but also in practical terms, by comparing the episodes from T. Malory's novel The Death of Arthur and from two films on this work. The article analyzes the views of the researchers I. M. Manevich, E. I. Grigoryants, V. I. Mildon on the features of film adaptation as an art form; the classification of types of adaptations belonging to GA is considered. Polichko.

The author chose T. Malory's novel "The Death of Arthur" and two of his screen versions: the films "Knights of the Round Table" directed by Richard Thorpe (1953) and "The Sword of King Arthur" by Guy Ritchie (2017).

The comparison of sources showed that the difference between the adaptations of the novel by T. Malory is due not only to changes in the technical capabilities of the film industry, which took place more than half a century, not only by the difference in the aesthetic positions of the filmmakers, but also by the multilayered artistic text that allows one or another side of the narrative to be actualized.

Key words: film adaptation, text, T. Malory, "Thedeath of Arthur", "The Sword of King Arthur", "Knights of the Round Table".

References

1. Bazin, А. (1972), Cho takoje kino? [=What is a movie?], Moscow, 384 p. (In Russ.).

2. Grigoriants, E. I. (2004), "Kniga v kontekste sovremennoj kulturnoj kommunikatsii" [=The book in the context of modern cultural communication], in: Kniga: issledovanija i materiali [=The book: research and materials], Sb. 82, Moscow, pp. 51-59 (In Russ.).

3. Ignatov, K. Y. (2007), Ot teksta romana k kinotekstu: jazikovije transformatsii Iavtorskij stil (na angloyazichnom materiale) [=From the text of the novel to the film text: language transformations and author's style (in English)]:dis...kand. filol. nauk, Moscow, 26 p. (In Russ.).

4. Kagan, M. S. (2003), «Kultura kak spetsificheskoje sistemnoje obrazovanije" [=Culture as a specific systemic composition], in: Vvedenije v istoriyu mirovoj kulturi. Kn. 1 [=Introduction to the history of world culture. Book 1], St.Petersburg, 368 p. (In Russ.).

5. Literaturnaja kritika. Reprezentatsija tvorchestva Altksandra Grina v SSSR [=Literary criticism. Representation of Alexander Green in the USSR], available at: grinworld.org/salvatory/ salvatory_01_33_2.htm accessed 21.10.2017 (in Russ.).

6. Mantvich, I. M. (1966), Kino i literatura [=Cinema and Literature], Moscow, 240 p. (In Russ.).

7. Mildon, V. I. (2011), «Cho zhe takoje ekranizatsija?" [=What is film adaptation?], in: Mir russkogo slova [=The world of the Russian word], № 3, pp. 9-14. (In Russ.).

8. Melori, T. (2009), SmertArtura [=Death of Arthur], Moscow, 449 p. (In Russ.)

9. Polichko, G. A. (1980) Osnovi kintmatograficheskix znanij na urokax literaturi v srednej shkole [=Fundamentals of cinematographic knowledge in literature classes in secondary school], Kurgan, 147 p. (In Russ.).

10. Simbirtseva, N. A. (2013), «Ekranizatsija kak vizualizirovannij tekst: k postanovke problemi" [=Screening as a visualized text: to the statement of the problem], in: Izvestija Uralskogo Federalnogo universiteta. Ser. 1 Problemi obrazovanija, nauki i kulturi [=Izvestiya Ural Federal University. Ser. 1, Problems of education, science and culture], № 3 (116). pp. 148-154. (in Russ.).

11. Shklovskij, V. B. Literatura i kinematograf [=Literature and cinema], available at: http://www. kinovoid.com/2017/04/viktor-shklovskiy-literatura-i-kinematograf.html , accessed 16.10.2017 (in Russ).

Дмитрук Татьяна Ивановна - кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и методики начального образования Института педагогики и психологии, Петрозаводский государственный университет.

tatyana.dmitruk.64@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.