Научная статья на тему 'Роль глагольной семантики в создании портрета главного героя в романе Т. Мэлори «Смерть Артура»'

Роль глагольной семантики в создании портрета главного героя в романе Т. Мэлори «Смерть Артура» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
197
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МИФ / MYTH / ГЛАГОЛЬНАЯ СЕМАНТИКА / VERBAL SEMANTICS / КАТЕГОРИИ ГЛАГОЛА / КОРОЛЬ АРТУР / KING ARTHUR / VERBAL CATEGORIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шарапкова Анастасия Андреевна

Статья посвящена рассмотрению глагольной семантики и ее роли в создании образа главного героя в произведении «Смерть Артура» Т. Мэлори. Роман о Короле Артуре был создан на мифологической основе, где сфера действий и глаголы, их выражающие, были тесно связаны с построением сюжета и созданием образа. Исследуя функции глаголов в романе, мы выделяем две основные категории: глаголы действия и глаголы, репрезентирующие мыслительные процессы. Рассматривается также их употребление и грамматические категории.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Шарапкова Анастасия Андреевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Role of Verbal Semantics in Portraying the Main Character in T. Malory's ‘Le Morte Darthur'

The article considers the notion of verbal semantics and its role in creating the image of the main character in T. Malory's “Le Morte Darthur”. The novel about King Arthur was created against a mythological background where actions and consequently the verbs were indissolubly connected with the plot building and image creating. Studying the functions of verbs in the novel we distinguish between two main categories: action verbs and verbs representing mental activity. Their use and grammatical peculiarities are also considered.

Текст научной работы на тему «Роль глагольной семантики в создании портрета главного героя в романе Т. Мэлори «Смерть Артура»»

ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2013. № 3

А.А. Шарапкова

РОЛЬ ГЛАГОЛЬНОЙ СЕМАНТИКИ В СОЗДАНИИ ПОРТРЕТА ГЛАВНОГО ГЕРОЯ В РОМАНЕ Т. МЭЛОРИ «СМЕРТЬ АРТУРА»

Статья посвящена рассмотрению глагольной семантики и ее роли в создании образа главного героя в произведении «Смерть Артура» Т. Мэлори. Роман о Короле Артуре был создан на мифологической основе, где сфера действий и глаголы, их выражающие, были тесно связаны с построением сюжета и созданием образа. Исследуя функции глаголов в романе, мы выделяем две основные категории: глаголы действия и глаголы, репрезентирующие мыслительные процессы. Рассматривается также их употребление и грамматические категории.

Ключевые слова: миф, глагольная семантика, категории глагола, Король Артур.

The article considers the notion of verbal semantics and its role in creating the image of the main character in T. Malory's "Le Morte Darthur". The novel about King Arthur was created against a mythological background where actions and consequently the verbs were indissolubly connected with the plot building and image creating. Studying the functions of verbs in the novel we distinguish between two main categories: action verbs and verbs representing mental activity. Their use and grammatical peculiarities are also considered.

Key words: myth, verbal semantics, verbal categories, King Arthur.

Hywel had scoffed that a man was not made by wanting, but by doing

(Bernard Cornwell "The winter King")

Глагол как часть речи характеризуется особой сложностью взаимодействия между грамматическим и лексическим значением, а также, и часто вследствие этого, значительным стилистическим потенциалом. Еще В. фон Гумбольдт писал, что глагол является «нервом языка» и все основные слова в предложении подобны мертвому материалу, ждущему своего соединения, поэтому «глагол является связующим звеном, содержащим в себе и распространяющим жизнь» [Гумбольдт, 1984: 199]. В богатой грамматической традиции, помимо выделения ключевого различия между глаголами и существительными, основанного, в том числе на их синтагматике и системах грамматических категорий, выделялись и более частные признаки глагола, как глаголов динамических и статических, субъектных и

объектных, а также каузативных, событийных, стативных и многих других [Leech, Svartvik, 1983].

В тексте романа "Le Morte Darthur" («Смерть Артура») сэра Томаса Мэлори, появившегося в издании Вильяма Кэкстона в 1485 г., глаголы обнаруживают особую значимость, благодаря их глубинной связи с истоками легенд о Короле Артуре, построенных на мифологической основе кельтских сказаний, частично сохраненных, и героическим эпосом средневековья (романы Гальфрида Монмутского, Лаямона, а также аллитерационная поэма «Смерть Артура»). Кельтские предания теснейшим образом связаны с мифом, для которого свойственна так называемая свернутая сюжетность, немыслимая без глагольного воплощения [Шестёркина, 2011: 42].

Для анализа роли глагольной семантики в создании портрета главного героя в романе необходимо обратиться к рассмотрению основных принципов функционирования глаголов в тексте произведения. С этой целью мы предложили бы начать с деления глаголов на две лексико-семантические категории. Глаголы непосредственного действия можно противопоставить глаголам мышления и восприятия, их различие в семантическом плане играет принципиальную роль в контексте исследуемого романа.

Рассмотрим глаголы действия. Одно из значений глагола pulle (др. англ. pullian > совр. англ. pull) "to move (sb. or sth.) forcibly by pulling, drag" [MED]. В тексте произведения Томаса Мэлори этот глагол неизменно употребляется, когда речь идет о владении мечом: Arthur pulled oute his swerd (72)1.

Глагол juste (совр. англ. joust) определяется как "to fight with a spear or lance on horseback with another knight or man-at-arms" [MED]. Это значение мы находим, например, в следующем контексте: And vpon newe yeersday the barons lete maake a Iustes and a tournement / that alle kny3tes « ...» woldIuste or tourneye (22)2.

Глагол smite (др. англ. smоtan > совр. англ. smite) «slash with a sword» [MED] можно проиллюстрировать следующим примером: with his swerd he (Arthur) smote of bothe their hedes (96). Глагол smite, встречающийся в контекстах боя на мечах, может употребляться и без указания на вид оружия. В этом случае он только подразумевается, выражен имплицитно: Thenne Arthur as a lyon ranne vnto kynge Cradel-ment of North walys / and smote hym thorowe the lyfte syde that the hors

1 Примеры, не вызывающие языковых затруднений, даются без перевода и цитируются с указанием страницы по изданию: [Syr Thomas Malory. Le Morte Darthur, 1997]. Более сложные примеры сопровождаются переводом на современный английский язык по изданию: [Thomas Malory. Le Morte D'Arthur: King Arthur and his Noble Knights of the Round Table in two vols. URL: http://etext.virginia.edu/toc/ modeng/public/Mal1Mor. html (далее в тексте [Malory]).

2 "And upon New Year's Day the barons let make a jousts and a tournament, <.. .> all knights that would joust or tourney" [Malory: 35].

and the kynge fylle doune (56)3; Arthur ranne to hym / and smote hym on the helme that his swerd wente vnto his teeth /and the knyght sanke doune to the erthe dede / & anon Arthur tooke the hors by the rayne and ladde hym vnto kynge Ban & said fair broder /haue this hors /forye haue grete myster thereof & me repenteth sore of your grete dammage (60)4.

Указанные глаголы отсылают к разнообразным физическим действиям. Поскольку Король Артур лично участвует в сражениях, то подобная концентрация глаголов действия неслучайна. Он изображается как король-воин, способный удержать власть не только мудростью и рыцарскими поступками, но и телесной мощью5. Его отвага и несокрушимая сила не раз находили свое отражение и в более древних сказаниях. В романе Т. Мэлори именно они продолжают лежать в основе формирования образа, несмотря на значительные сдвиги в культуре и мировоззрении Средних веков. В сценах романа также реализуется и его функция как создателя рыцарского ордена Круглого Стола, короля и справедливого судьи6.

Глаголы действия можно подразделить на два типа: простые глаголы (juste, tournoyé, fighte7) и объектные. Приведем примеры второго типа:

- make tornoye: grete tornoye made by kynge Arthur (7);

- iuste with a kny3t;

-fighte with a kny3t: How xij knyghtes came from Rome & axed tru-age for thys londe of Arthur / and how Arthur faught wyth a Kny3t (7);

- have a bataylle ayenst somebody: How Kyng arthur had a bataylle ayenst Nero and Kyng Loth of Orkeney (10) Возможные варианты в тексте — doo a bataylle: he toke vpon hym to doo bataylle ayenst Arthur (10); have ado (в значении «участвовать в схватке»): syrPellinore/but he is out / he is not there / he hath adoo with a knyght of yours that hyght Egglame & they haue fou3ten to gyder / but al the last Egglame / fledde and els he had ben dede (7).

3 "Then Arthur as a lion, ran unto King Cradelment of North Wales, and smote him through the left side" [Malory: 43].

Arthur ran to him, and smote him on the helm, that his sword went unto his teeth, and the knight sank down to the earth dead, and anon Arthur took the horse by the rein, and led him unto King Ban, and said, Fair brother, have this horse, for he have great myster thereof, and me repenteth sore of your great damage" [Malory: 47].

5 Неоднократно отмечался тот факт, что конкретное значение глаголов онтологически первично для развития языка. Об этом пишет Н.Н. Болдырев: «.. .первичный эмпирический образ сначала выступает как конкретное чувственное содержание концепта» [Болдырев, 2010: 26].

6 Дж. Лакоффом были выделены следующие измерения категоризации объектов: 1) перцептивное, основанное на сенсорном представлении; 2) связанное с двигательной активностью; 3) функциональное и 4) целевое [Лакофф, 1998: 150].

7 "To contend with weapons, engage in armed conflict (en masse or singly), do battle" [MED].

Объектные глаголы превалируют в описаниях поединков, в которых принимают участие два рыцаря. Автор привлекает внимание читателя к важнейшим атрибутам рыцарей, детально описывая вид оружия и мастерство владения им, действия (маневры) самих рыцарей. Такие поединки, вне турнира, как социального события, описываются глаголом iuste (juste), указывающим на честный, рыцарский поединок, где оба противника достойны друг друга (worthy)8, а значит, достойны и подробного описания: So as they wente thus talkyng/ they came to the fontayne / and the ryche pauelione there by hit / thenne kyng Arthur was ware where sat a knyght armed in a chayer / Syr knyght said Arthur /for what cause abydest thow here that ther maye no knyght ryde this wey but yf he Iuste wyth the said the kynge /1 rede the leue that cus-tome said Arthur This customme saide the knyght haue I vsed and wille vse magre who saith nay / & who is greued with my custome / lete hym amende hit that wol /1 wil amende it said Arthur /1 shal defende the said the kny3t / anon he toke his hors & dressid his shylde & toke a spere & they met so hard either in others sheldes that al to sheuered their sperys / ther with anone Arthur pulled oute his swerd / nay not so said the knyght / it is fayrer sayd the kny3t that we tweyne renne more to gyders with sharp sperys (71)9.

Подобный поединок ведется с целью выяснения доблести и военного мастерства, поэтому смерть противника часто не обязательна, и более того — нежелательна, так как такого рыцаря можно взять в плен и сделать своим вассалом. Вследствие этого такой тип сражения может быть прерван для небольшого отдыха: thus they fought long and rested hem / and thenne they wente to the batayl ageyne (72). Сочетание gan to bataylle встречается во многих контекстах, а не только отражающих ситуацию турнирного поединка.

Одним из первых поединков в тексте романа становится сражение Короля Артура и Черного Рыцаря, преграждавшего ему дорогу. Описание изобилует глаголами, называющими действия с различными видами оружия. Их клишированный характер позволяет высказать предположение, что они выполняют в тексте стилистическую функцию и используются автором как повествовательный прием. Культ

8 По мнению критики существительное worship, было одной из смысловых доминант для обозначения тех рыцарских доблестей, которых все рыцари стремились достичь. Ср.: "Aknight is in search of worship and a reputation; what men will say about him is all that counts" [McCarthy, 1988: 89].

9 "So as they went thus talking they came to the fountain, and the rich pavilion there by it. Then King Arthur was аware where sat a knight armed in a chair. Sir knight, said Arthur, for what cause abidest thou here, that there may no knight ride this way but if he joust with thee? said the king. I rede thee leave that custom, said Arthur. This custom, said the knight, have I used and will use maugre who saith nay, and who is grieved with my custom let him amend it that will. I will amend it, said Arthur. I shall defend thee, said the knight. Anon he took his horse and dressed his shield and took a spear, and they met so hard either in other's shields, that all to-shivered their spears" [Malory: 57].

воинской доблести, умение искусно владеть оружием, а в частности, мечом, столь характерные для рыцарства, объясняют особое внимание к описанию действий с Экскалибуром, мечом Короля Артура.

- pulle a swerd: Thenne Arthur toke the swerd by the shethe and by the gyrdel and pulled at it egrely / but the swerd wold not oute (77);

- sette hand on a swerd: Arthur sette hand on his swerd (72);

- drawe it oute of the scabbard, также и причастие thenne was Arthur wrothe and dressid his sheld toward hym with his swerd drawen (72);

- fighte with a swerd: How kyng arthurs swerde that he faught wyth brake & how he recouerd of accolon his owne swerde excalibur and ouercame his enemy (7);

- thorowe with a swerd;

- held a fayr swerd in that hand;

- laye on with a swerd «put down often by striking»[MED]: Alweyes Kynge Arthur on horsback leyd on with a swerd and dyd merueillous dedes of armes that many of the kynges had grete ioye of his dedes and hardynesse (47).

И, наконец, в заключительной сцене романа, когда Артур приказывает вернуть волшебный меч в озеро, из которого он и был получен, употребляется сочетание caste a swerd в следующем контексте: How Kyng Arthur comanded to caste his swerd excalybur in to the water (34).

При конном поединке на копьях используется глагол spurne, т. е. пришпорить лошадь для резкого движения вперед, на врага: so they spored their horses & cam to gyders with al the myghtes /that eyther brak her speres to her hands (72); Euery knyght gat a spere /and therwith they ranne to gyders that Arthurs spere al to sheuered/But the other knyghte hyt hym so hard in myddes of the shelde / that horse & man felle to the erthe / and ther with Arthur was egre & pulled oute his swerd/ and said I will assay the syr knyghte on foote /for I haue lost the honour on horsbak/ I will be on horsbak said the knight (72)10.

В конце поединка возможна победа одной из сторон (в случае с Королем Артуром — чаще его славная победа) и взятие другого в плен:

- take somebody prisoner : wold haue taken hem prisoners (37);

- fetche somebody (также в значении «брать в плен»): to fetche ageyne that knyght / eyther by force or els by his good wil (157)11;

10 " .every knight gat a spear, and therewith they ran together that Arthur's spear all to-shivered. But the other knight hit him so hard in midst of the shield, that horse and man fell to the earth, and therewith Arthur was eager, and pulled out his sword, and said, I will assay thee, sir knight, on foot, for I have lost the honour on horseback. I will be on horseback, said the knight" [Malory: 64].

11 Сравним в более широком контексте: "I would desire of you of your courtesy and of your gentleness to fetch again that knight either by force or else by his good will" [Malory:75].

- kepe somebody prisoner: these xx knyghtes that thow hast longe kepteprisoners (136).

Отдельная группа глаголов действия описывает события во время военных кампаний. Вполне логично, что на первый план здесь выходят характеристики иного рода. Речь скорее идет о целях и способе ведения войны, а не о роли личности в сражении:

- have a war, holde a war, make war upon somebody: kynges made her party strong ageynst Arthur and made grete warre longe (57)12;

- win the field (wonne the feld): The first war that King Arthur had, and how he won the field (7); win territories, countries: Arthur won all the north, Scotland; fayr countrees / whiche Arthur had wonne of kyng Claudas (81);

- overcome (enemies) : But yet many kynges & lordes helde grete werre ayenst hym for that cause /But wel Arthur ouercame hem alle /for the mooste party the dayes of his lyf he_ was ruled moche by the counceil ofMerlyn (101)13.

В последнем примере интересно почти дословное повторение фразы из первых глав романа: сбывается пророчество Мерлина о том, что Король Артур преодолеет всех своих врагов: he shal be kyng and ouercome alle his enemyes/And or he deye / he shalle be long kynge of all Englond (46). Через некоторое время мы видим результат: действие свершилось, он стал королем, «преодолел всех врагов» «так как руководствовался советом Мерлина».

В целом глаголы, описывающие военные действия, особенно часто встречаются в начале романа, когда Артуру приходится доказывать свое право на трон не только почти магической способностью вытащить меч из заговоренного камня (также pulle), и тем самым исполнить пророчество о грядущем короле, но и владением этим мечом14. Такая концентрация глаголов действия показывает, что архаичный, имеющий свои корни в мифологическом базисе, компонент образа жесткого, сильного и безжалостного правителя остается

12 Сравним в более широком контексте: "And by All Hallowmass the two kings were come over the sea with three hundred knights well arrayed both for the peace and for the war. And King Arthur met with them ten mile out of London, and there was great joy as could be thought or made; six kings made their party strong against Arthur, and made great war long" [Malory: 45].

13 "But yet many kings and lords held great war against him for that cause, but well Arthur overcame them all, for the most part the days of his life he was ruled much by the counsel of Merlin" [Malory: 85].

14 Сравним замечание по поводу закона в германском обществе П.В. Имминка: "the key to the problem of Germanic political organization is to be found in the Germanic conception of peace. Peace in this sense does not signify the absence of violence, but it means the rule of law. So, as that maintenance of the rule of law may actually require the use of violence, peace in not necessary broken by it. This is even the case in our modern society, where force is often used not to break but to assert the legal order" [Immink, 1958: 36].

и продолжает играть важную роль: Kynge Arthur <...> merueillous dedes of armes that many of the kynges had grete ioye of his dedes and hardynesse (47).

Как уже отмечалось выше, в тексте романа важное место занимают глаголы, описывающие ментальные процессы — знания и мышления. По наблюдению одной из исследовательниц творчества Т. Мэлори Мередит Рейнольдс, изучавшей концепты counsel и advice в произведении «Смерть Артура», умение принимать решения в соответствии с коллективной мудростью стало важнейшим фактором развития страны и укрепления власти самого короля. Как только он перестает слушать советы своих соратников и начинает действовать под влиянием эмоций, он теряет власть и, в конечном итоге, жизнь [Reynolds, 2007: 76].

В контекстах, приводимых ниже, подчеркивается кумулятивная функция языкового знака, как единицы «ментальных или психических ресурсов нашего сознания», которая способна запечатлевать знание и опыт человека [Кубрякова, 1996: 90]. Особенно часто в описании Короля Артура и его характеристике употребляется глагол knowe "to be aware of (sth.) as a fact; know (that sth. is true, has happened)" [MED]: He was well known; For it is notoyrly knowen thorugh the vnyuersal world/ that there been ix worthy & the best that euer were (2). В отличие от глаголов действия данная группа, а именно, глаголы знания (также узнавания, приобретения знания) и мышления, обычно ассоциируются с другими персонажами, которые рассказывают о короле или упоминают о нем.

Следует отметить, что глагол knowe по мере развития романа, становится доминирующей чертой описания короля Артура в грамматической форме настоящего времени, в то время как глаголы действия употреблялись в форме претерита. Приведем пример: A sayd syr Gawayne Damoysels me thynketh ye are to blame /for hit is to suppose / he that henge that sheld ther / he wille not be longe ther fro / & thenne may tho knyghtes matche hym on horsbak / and that is more your worship than thus / For I wille abyde no lenger to see a knyghtes sheld dishonoured (142)15.

Артур обладает не только физической мощью и властью, но и обретает знание, а в контексте средневекового романа, высшее знание часто имеет божественную природу: God knoweth I did none other but as I would ye did to me (81); O swete lord Ihesu that knowest alle hydde thynges (347).

15 "Ah! said Sir Gawaine, damosels, methinketh ye are to blame, for it is to suppose, he that hung that shield there, he will not be long therefrom, and then may those knights match him on horseback, and that is more your worship than thus; for I will abide no longer to see a knight's shield dishonoured" [ Malory: 122].

Наравне с Мерлином, Артур изображается носителем мудрости, о чем говорит сравнительно частое употребление почти провозглашающего — I knowe. Интересно, что в тексте встречается описание совета (counsel), как важного социального института, и Артур часто обращается к другим рыцарям и союзникам за советом. Анализ глав книги со всей очевидностью показывает, что полное утверждение Артура на троне приводит к тому, что он спрашивает совета все реже. И эта функция сначала целиком переходит к Мерлину, а затем и к самому Артуру, более не нуждающемуся в советах. Многие исследователи связывают это с происходившим во времена Т. Мэлори усилением королевской власти и превращением государственного строя в абсолютную монархию16.

Формула I knowe в речи Мерлина употребляется 16 раз, а в речи Короля Артура — 14, на всех остальных персонажей (рыцарей, дам, фей) приходится 52 употребления (рисунок).

Обладая мистическим знанием о прошлом, скрытым и недоступным для обычных людей, Мерлин рассказывает о происхождении Артура: I sawe / that knowe I wel said Merlyn as_ wel as thy self and of all thy thoughtes / but thow art but a foole to take thought/for it wylle not amend the / Also I knowe what thow arte / and who was thy fader / and of whome thow were begoten /kynge Vtherpendragon was thy fader / and begat the on Igrayne (67) 17.

Дар предвидения позволяет Мерлину предвосхищать грядущие события и указать на действия, которые необходимо предпринять Королю Артуру для утверждения на троне: Hit shalle not saide Merlyn nede that these two kynges come ageyne in the wey of werre /But I knowe wel kynge Arthur maye not be longe from yow /for within a yere or two ye shalle haue grete nede / And thenne shalle he reuenge yow on youre enemyes as ye haue done on his (64)18.

Формула I knowe («я знаю») употребляется в широком контексте будущего времени, неотделимого от категории модальности,

16 Как отмечает Элизабет Почода, "... the relation of the king to his immediate council and his choice of members for it are central concerns of fourteenth — and fifteenth — century legal thought ... In the fifteenth century the 'body politic' was no longer defined simply as the king's person in his official or public capacity, but as a corporation: the actual body had the king for its head and his subjects as members"; цит. по [Reynolds, 2007: 21].

17 "That know I well, said Merlin, as well as thyself, and of all thy thoughts, but thou art but a fool to take thought, for it will not amend thee. Also I know what thou art, and who was thy father, and of whom thou wert begotten; King Uther Pendragon was thy father, and begat thee on Igraine" [Malory: 53].

18 "It shall not, said Merlin, need that these two kings come again in the way of war, but I know well King Arthur may not be long from you, for within a year or two ye shall have great need, and then shall he revenge you on your enemies, as ye have done on his" [Malory: 53].

из которой оно возникло и сохраняет тесные связи в современном английском языке [Комова, 2009: 26]. Глаголы thynke и knowe вводят почти модальный элемент в повествование и причисляются исследователями к "stance markers" наравне с модальными глаголами [Dansydier, 2012: 74].

60 50 40 30 20 10

I Прошедшее время: I knewe I I Настоящее время: I knowe

Король Артур

Мерлин

Другие персонажи

Рисунок. Соотношение употребления глагола knowe в настоящем и прошедшем времени в первом лице единственного числа

В тексте встретилось всего 10 употреблений глагола «знать» в прошедшем времени (I knewe), из которых семь в прямой речи Короля Артура. Заметное преобладание форм настоящего времени (82), возможно, объясняется стилистическим приемом автора, который таким образом создает художественный континуум и сближает настоящее и прошедшее время, а значит, делает ситуацию говорения более выпуклой, ясной, как бы происходящей сейчас, в момент чтения. «Прибегая к форме презенса, автор как бы усваивает внутреннюю точку зрения самих участников событий, совмещает литературное время с реальным» [Смирницкая, 2008: 27].

В третьем лице единственного числа настоящего времени глагол «знать» (knoweth) чаще всего употребляется в клишированных оборотах (27 примеров): god knoweth I dyd none other but as I wold ye dyd to me (96); More, she said, Merlin knoweth well, and ye Sir Ulfius, how King Uther came to me (55). Подобные обороты выступают как закрепленные лексико-грамматические единства, выражающие обращение к высшей инстанции знания.

Репрезентация категории знания через семантику глагола в активном залоге не единственная функция глагола knowe. Он употребляется в пассивном залоге для того, чтобы подчеркнуть известность Артура и его славу: King Arthur is knowen (79); god will make hym knowen (41); In the begynnynge of Arthur after he was chosen kyng by adusture and by grace for the most party of the barons knewe not that he was Vther pendragons sone /But as Merlyn made it openly knowen (101).

Глагол knowe — не единственный, выражающий значение «знания» в романе, в тексте встречаются его дериваты: aknow, anknowe, re-known, knowledge, foreknowe. Глагол aknowe восходит к древнеанглийскому oncnawan в значении «понимать» из on + cnawan («узнавать») [Etymononline]. А значит, внимание фиксируется именно на моменте получения знания, на преодолении границы между незнанием и знанием, или подтверждением знания — узнаванием. Ср. употребление vnknowen в сцене, где рассказывается о двух братьях, сражавшихся друг с другом и узнавших о родстве только после битвы, когда они нанесли друг другу тяжелые раны: How Balyn mette wyth his brother balen & how eche of theym slewe other vnknowen tyl they were wounded to deth (4); или такой пример/ so he tooke the sheld that was vnknowen and lefte his owne and so rode vnto the Iland (97).

Именно через глагольную семантику в произведении происходит репрезентация различных ипостасей образа Короля Артура: обладание властью, физической мощью, мудростью, доблестью справедливостью и другие важные характеристики. Конечно, все эти черты репрезентируются и с помощью других частей речи (существительных и прилагательных)19.

Согласно этимологическому словарю, прилагательное noble20 появилось в английском языке в XIII в. в значении "illustrious, distinguished", "worthy of honor or respect" как заимствование из старофранцузского noble < лат. nobilis < gnobilis, "well-known, famous, renowned, of superior birth" от глагола gnoscere «узнавать», который в свою очередь имеет общие корни с и.е. *gnф- («знать») [Etymononline]. Этот же корень дал и английский глагол know от древнеанглийского сильного глагола 7 класса cnawan [Bosworth and Toller:161].

Описанные значения, передаваемые глаголами, поддерживаются другими частями речи и имеют своим предметом одну концептуальную сферу. Они дополняют друг друга на протяжении всего текста. Как отмечал П. Филд, занимавшийся исследованием биографии

19 Ср. прилагательные: noble and worthy; существительные: court, gentry, fidelity, prowess, generosity, courtesy and knighthood, loyalty, faithfulness и др.

20 А если мы еще учтем, что глагол to know этимологически связан с 'noble' — семантической доминантой повествования, то картина станет более полной и интересной [Шарапкова, 2011].

Томаса Мэлори, «мир, созданный в любом произведении и возникающий перед своими слушателями также зависит от слов, выбранных автором для его описания, как и от связей между ними» [Field, 1993: 57]. Связи слов как единиц репрезентации смыслов в художественном произведении образуют целую эстетическую систему, где все элементы содержания и формы взаимосвязаны и взаимообусловлены.

К ключевым характеристикам Короля Артура — главного героя романа "Le Morte Darthur" можно отнести: физическую силу и храбрость в битвах, авторитет, обладание знанием, благородство и достоинство (noble и worthy). И наконец, как следствие всего вышеописанного, — известность.

В тексте романа Мэлори «Смерть Артура» происходит сдвиг от чисто архаической репрезентации образа воина с акцентом на силе и могуществе к образу короля, известного, знатного и обладающего необходимой мудростью и знанием. Миф, как целое, структурируется через концепт главного его средоточия, т. е. главного героя и важная роль принадлежит в этом глагольной семантике, так как только через глаголы находит свое выражение «свернутая сюжетность», отмеченная Люсьеном Теньером для описания синтаксических функций частей речи в предложения, и далее развитая в работах А. Греймаса. «Функции — это лишь роли, играемые словами: субъектом здесь является тот, кто совершает действие, объектом — тот, кто испытывает воздействие и т.д., — то предложение в такой концепции и в самом деле представляет собой лишь спектакль, который дает самому себе homo loquens. Однако особенностью этого спектакля является то, что он постоянен: содержание действий все время изменяется, сменяют друг друга актеры, но высказывание-спектакль всегда остается неизменным, ибо его постоянство гарантируется единственным в своем роде распределением ролей» [Греймас, 2004: 264]. Роль Короля Артура в произведении с течением времени усложняется, поэтому усложняются и образ, и его составляющие. Последний же немыслим без глаголов, поскольку глагол — это всегда основа той «маленькой драмы», «свернутой ситуации», которая «разворачивается перед нами в своей полноте каждый раз по-разному в зависимости от характеристик других ее участников» [Голубкова, 2002: 8].

Список литературы

Болдырев Н.Н. Проблемы концептуального анализа // Международный конгресс по когнитивной лингвистике: сб. материалов. Тамбов, 2010. Верхотурова Т.Л. Сдвиги глагольного значения и когнитивный фактор//

Когнитивные аспекты языкового значения. Иркутск, 1997. Голубкова Е.Е. Фразовые глаголы движения (когнитивный аспект). М., 2002.

Греймас А. Структурная семантика. Поиск метода. М., 2004. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. M., 1984. Комова Т.А. Модальный глагол в языке и речи: на материале глаголов shall

и will в истории английского языка. 2-е изд., испр. М., 2009. КубряковаЕ. С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: части речи

с когнитивной точки зрения; роль языка в познании мира. М., 2004. Смирницкая О.А. Функции глагольных временных форм в «Сагах об исландцах» (к поэтике саги) // Смирницкая О.А. Избранные статьи по германской филологии. М., 2008. Шарапкова А.А. King Arthur as a myth and a concept: the shift of balance from an archaic hero to a noble knight. М. URL: http://lomonosov-msu.ru/archive/ Lomonosov_2011/structure_28_1302.htm. Шестёркина Н.В. Миф как когнитивная парадигма // Вопросы когнитивной

лингвистики. 2011. № 2. ШтелингД.А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке: Учебное пособие. М., 1996. Bosworth J., Toller T.N. Anglo-Saxon Dictionary. Oxford. URL: http://www. bosworthtoller.com

Dancydier B. Negation, stance verbs and intersubjectivity // Viewpoint in language: a multimodal perspective / Ed. by B. Dancydier, E. Sweester. Cambridge, 2012.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Field P.J.C. The Life and Times of Sir Thomas Malory. Cambridge, 1993. ImminkP.W. At the roots of Medieval society. Oslo, 1958. Leech Geoffrey, Svartvik Jan. A Communicative Grammar of English. Moscow, 1983.

McCarthy T. An Introduction to Malory. Cambridge, 1988. Middle English Dictionary (MED). URL: http://quod.lib.umich.edu/rn/med Online Etymology Dictionary. URL: http://www.etymonline.com Reynolds M. L. Word Choice and Word Concentration in Malory's Works. Dissertation submitted to the Graduate Faculty of Baylor University in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy, 2007.

Источники

Syr Thomas Malory. Le Morte Darthur. Ann Arbor, Mich., 1997. URL: http:// name.umdl.umich.edu/MaloryWks2 (источник: Syr Thomas Malory. Le Morte Darthur / Ed. by W. Caxton, 1485: репринт. David Nutt. L., 1889) Malory Т. Le Morte DArthur: King Arthur and his Noble Knights of the Round Table in two vols. Electronic Text Center, University of Virginia Library. URL: http://etext.virginia.edu/toc/modeng/public/Mal1Mor.html

Сведения об авторе: Шарапкова Анастасия Андреевна, аспирант кафедры английского языкознания филол. ф-та МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: warapkova@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.