Научная статья на тему 'АКСИОЛОГИЯ ТРАДИЦИЙ И ОБРЯДОВ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АДЫГЕЙСКОГО ЯЗЫКОВ)'

АКСИОЛОГИЯ ТРАДИЦИЙ И ОБРЯДОВ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АДЫГЕЙСКОГО ЯЗЫКОВ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
76
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
языковая картина мира / фразеологическая картина мира / устойчивое сочетание / язык / традиция / обряд / культура / лингвокультурология / аксиология / ценность.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Аутлева Д.Б., Хейшхо Ф.И., Шхалахова С.Г.

В статье рассматриваются фразеологические сочетания, отражающие традиции и обряды рус-ского и адыгейского народов. Исследование строится на основе сопоставления семантических характе-ристик данных единиц , выявления их ценности в языковой картине мира. В процессе анализа установле-но, что устойчивые единицы выполняют, наряду с другими, и функцию отражения национальных тради-ций и обрядов народов-носителей сопоставляемых языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Аутлева Д.Б., Хейшхо Ф.И., Шхалахова С.Г.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «АКСИОЛОГИЯ ТРАДИЦИЙ И ОБРЯДОВ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АДЫГЕЙСКОГО ЯЗЫКОВ)»

<<Ш11ШетиМ~^©и©Ма1>#Щ®1)),2©2© / PHILOLOGICAL sciences

29

2019 : Iss. 2 , Article 15. Available at: https://uzjour-nals.edu.uz/iiau/vol2019/iss2/15

19. Nasirova, M. (2020). Semantic classification of auxiliary verbs in arabic language. The Light of Islam, 2020(3), 141-149.

20. Arifdjanov, Z. (2020). Functional equivalents of the simple verb ¿j^Ij^ [xastan] and their formal invariants. The Light of Islam, 2020(1), 163-170.

21. Sayfullaeva R., Ernazarova M., Rakhmat-ullaeva N. The relation of linguistic and pragmatic

factors in the speech realization of grammatical meaning. Journal of critical reviews. Vol 7, Issue 9, 2020. 232-239-pp.

22. Murodova N.K. The oretical and methodological Issues of determining and measuring poverty. Journal of Advenced research in dynamical and control sys-tems.Vol 12, Issue 06, 2020.

УДК 81'373 [811.161.1+811.352.3]

Аутлева Д.Б., Хейшхо Ф.И., Шхалахова С.Г.

Адыгейский государственный университет DOI: 10.24412/2520-2480-2020-3183-29-31

АКСИОЛОГИЯ ТРАДИЦИЙ И ОБРЯДОВ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА (НА МАТЕРИАЛЕ

РУССКОГО И АДЫГЕЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

Autleva D. B., Kheishkho F.I., Shkhalakhova S.G.

Adyge State University

AXIOLOGY OF TRADITIONS AND RITUALS IN THE LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD (BASED ON THE RUSSIAN AND ADYGHE LANGUAGES)

Аннотация.

В статье рассматриваются фразеологические сочетания, отражающие традиции и обряды русского и адыгейского народов. Исследование строится на основе сопоставления семантических характеристик данных единиц, выявления их ценности в языковой картине мира. В процессе анализа установлено, что устойчивые единицы выполняют, наряду с другими, и функцию отражения национальных традиций и обрядов народов-носителей сопоставляемых языков.

Abstract.

The article considers phraseological combinations that reflect the traditions and rituals of the Russian and Adyghe peoples. The research is based on comparing the semantic characteristics of these units, identifying their value in the language picture of the world. in the process of analysis, it is established that stable units perform, along with others, the function of reflecting the national traditions and rituals of the peoples who are speakers of the compared languages.

Ключевые слова: языковая картина мира, фразеологическая картина мира, устойчивое сочетание, язык, традиция, обряд, культура, лингвокультурология, аксиология, ценность.

Keyword: language picture of the world, phraseological picture of the world, stable combination, language, tradition, rite, culture, linguoculturology, axiology, value.

Всестороннее изучение и обсуждение проблем взаимосвязи культуры и языка , проведение всевозможных исследований языковой картины мира у носителей определенного языка, дающих богатый материал для изучения особенностей восприятия действительности в рамках той или иной культуры, формирование лингвокультурологического направления в изучении языка как выразителя особой национальной ментальности в настоящее время становится все более актуальным.

Язык является началом всех начал, формой и зеркалом культуры. Он вбирает в себя и по-своему преломляет всю совокупность знаний и представлений человека о мире. Своеобразие национальной культуры, отраженной в языке, наиболее ярко про-

является в лексике, и фразеологический фонд любого языка служит тому прекрасным примером. В исконной фразеологии отражается картина мира любого народа. Быт, традиции, обычаи, нравы народа, родственные отношения-основные рубрики этой картины.

Языковая политика, сложившаяся в России, в том числе и в Республике Адыгея, на современном этапе находится на пути поисков верного решения проблем, связанных с развитием и взаимодействием различных языков и культур. В условиях национального региона этому должно способствовать формирование билингвальной языковой личности [1, 6]. В настоящее время в связи с активными проявлениями в языке элементов межкультурной

30

РН1ШШ01САЬ 8С1Е1ЧСЕ8 / «Ш11ШетУМ~^©УГМа[1>>#Щ®1)),2©2©

парадигмы, объектом пристального изучения многих исследований становится национально-культурный компонент. На смену терминологических вопросов приходят вопросы взаимодействия разно-структурных языков. Особая роль в изображении языковой картины мира принадлежит фразеологическим единицам, которые по праву могут быть охарактеризованы в качестве сокровищницы языка народа, его культуры, традиций и обычаев.

Характерной особенностью для каждого народа являются обычаи, традиции, подчеркивающие ментальность, отражение и сохранение их в родных языках и культурах этих народов. Мы не ставили перед собой цели исследовать страноведческие ценности всех устойчивых сочетаний и выражений. Существует много единиц, отражающих разные стороны и подробности быта народов. Объектом нашей работы послужили устойчивые единицы русского и адыгейского языков, отражающие обряды и традиции, извлеченные из фольклора разных по своей ментальности народов и фразеологических словарей русского и адыгейского языков [3], [5].

Из всех семейных торжеств наибольшим богатством народного творчества и соблюдением народных обрядов отличалась свадьба с ее многообразной образностью. Эта особенность свойственна культуре не отдельно взятого народа, а всем народам. Традиционно свадьба представляла и представляет собой красивый, торжественный и вместе с тем сложный обряд. Наши наблюдения над фольклорным материалом русского и адыгейского народов показали, что на свадьбу смотрели как на драму. Свадебный обряд представлял собой драматизированный переход женщины в новую семью. Этот взгляд на свадьбу подкреплялся выражением в русском языке «играть свадьбу», в адыгейском языке - «джэгу ш1ын» (букв.: игру делать), которое определяет не столько действие, сколько пение и пляску. «Играть свадьбу» - «джэгу ш1ын» - это сопровождать ее стройным пением, точно соблюдать когда, что и как петь. Соотносительны с этим образом устойчивые сочетания в русском и адыгейском языках: «вступать в брак» в русском языке, «шъуз къэщэн» (букв.: жену привести) в адыгейском языке, «выйти замуж» - «унагъо ихьан» (букв.: в семью войти) [2, 129].

Обряд венчания занимает важное место в русской культуре. Одним из устойчивых единиц, отражающих ценность обряда венчания, является сочетание в русском языке «быть под каблуком (башмаком)». Значение его восходит к прямому действию невесты во время венчания. Если невеста первой наступит на туфлю жениха, то считалось, что она будет править мужем. В современном языке у данной единицы такое значение - «быть, находиться в полной зависимости, беспрекословном подчинении у кого-либо». В адыгейской языковой картине эта единица не имеет соответствия, что объясняется отсутствием обряда венчания у адыгов. Вместе с тем, у адыгов данное действо - свадьба - сопровождается своими замечательными

национальными обычаями, обрядами. К сожалению, многие ценные обряды в последние годы начинают претерпевать определенные изменения, связанные с различными жизненными обстоятельствами. Уходят в историю культуры адыгов красивые традиции, обряды, выраженные в устойчивых единицах «шъэощэжь»- букв: «возвращение жениха домой», «нэчыхьэ тхын»- букв: «записывание цены (стоимости)», «ныоежьэжь»- букв.:«уход бабушки», «пшъэшъэгъэтэджыпк1» (букв.: цена вставания девушки) [4, 24].

В адыгской культуре всегда придавали большое значение заключению брака, проведению свадебных обрядов. За невестой посылалась большая группа самых уважаемых людей аула, близких друзей и родственников жениха. Их задача состояла в правильной организации всех ритуалов, связанных со свадебным процессом. И первым важным моментом являлось установление калыма. Старшие из группы вели с родителями и родственниками невесты переговоры о калыме, его размере. Тем временем невесту одевали в свадебный наряд, готовили подарки близким родственникам жениха. Обычно ее очень долго наряжали, медля с выдачей свите. Родственники просили выкуп за невесту -«пшъэшъэгъэтэджыпк1» (букв.: цена вставания девушки). Девушку сопровождали молодые женщины, не отходя от нее ни на шаг. Затем провожатые определяли «осапк1э» (букв.: установление цены за невесту). После этой церемонии под специальную музыку невесту выводили из родительского дома, предупреждая о том, чтобы не оглядывалась и не спотыкалась, чтобы в дальнейшем жизнь была спокойной, легкой.

После прибытия свадебного кортежа в дом жениха, невесту встретить поручалось кому-то из старших родственниц словами - пожеланиями «чэтыум фэдэу 1ушъашъэу, мэлым фэдэу 1ушъабэу...» - «чтобы невестка всегда была скромна в речи, чтобы была кротка, как ягненок».

Со свадьбой еще связан не менее интересный обряд «шъэощэжь» - «букв.: возвращение жениха домой». С давних пор у адыгов существовал этот национальный обряд, и ни одна свадьба не проходила без него. Он был связан с тем, что у адыгейского народа был принят уход жениха из своего дома к другу сразу же с момента привода невесты. Кроме обрядового назначения уход жениха в «чужой» дом имел и практическую значимость - служил средством установления родственных отношений между отдельными семьями. От имени родителей к новым родственникам домой посылались представители семьи жениха. Их принимали по всем правилам обрядового гостеприимства. Жених в этом доме считался самым почетным лицом. Время пребывания новобрачного в «чужом» доме сопровождались интересными обрядовыми национальными играми. Жених по вечерам мог приходить в свой дом, навестить свою молодую жену, но оставаться дома он не мог, пока для него не организуют официальное возвращение. Семья, приютившая жениха, полностью заботится о нем, выполняет

<<ш11шетим~^©и©ма1>#щ®1)),2©2© / philological sciences

31

все его желания, организовывает его досуг до свадьбы. Старший в этой семье становился для него аталыком (воспитателем^, а супругу его называли дае (воспитательницей). Новобрачный оставался в «чужом» доме до конца свадьбы, после чего устраивали специальный ритуал возвращения жениха домой. День возвращения жениха домой адыги называли «шъэощэжьмаф» (букв.: день возвращения жениха). К концу свадьбы жениха приводили домой в сопровождении семьи, в которой он все это время находился, друзей, исполнявших специальную песню и обязательно кавалькады всадников, которую возглавлял аталык (воспитатель). Однако в адыгейской культуре существует и другая версия о том, что этот обряд мог проводиться и задолго до самой свадьбы по желанию семьи жениха, что связано с тем, что от женитьбы до самой свадьбы раньше могло пройти и несколько месяцев. Но этот обряд не заканчивался возвращением домой жениха. Дальше проходили важные действия, которые послужили источником появления в адыгейском языке других устойчивых единиц: дэе быракъ-букв.: флаг дае, дэе шъхьатехъу-букв.: платок дае, который выкупался прямо на свадьбе [4, 24]. Употребление этих устойчивых сочетаний по отношению к дае (воспитательнице), прежде всего, было показателем глубокого уважения со стороны семьи жениха, выражением благодарности за теплый прием, оказанный их сыну. Сама же дае (воспитательница) являлась на свадебную церемонию в сопровождении своих близких с подарками к новым родственникам и обязательно с дэе хьалыжъу (букв.: пироги дае). Дае и ее спутниц принимали с большим почетом как самых уважаемых гостей, сажали на почетные места, и вся дальнейшая свадебная церемония совершалась неизменно с участием воспитательницы жениха. С этих пор между этими двумя семьями складываются теплые родственные отношения. В дальнейшем эти две семьи становились очень близкими, делили и радость, и горе. В наши дни этот обряд практически утерян народом, как и многие другие обычаи и традиции, которые своей красочностью и значимостью могли бы доставлять народу эстетическое удовольствие, преумножить его культуру.

Во все времена рождение ребенка являлось большим семейным праздником всех народов. Еще во время свадьбы проводились обряды, призванные благотворно влиять на плодовитость женщины. Когда невесту приводили в дом, то ей обязательно давали подержать маленького мальчика. Этот ритуал должен был способствовать рождению сыновей, продолжателей рода. Также невесту ставили на козью шкуру- символ плодовитости.

В обрядовой культуре всех народов колыбельная песня - «кушъэ орэд» занимает особое место.

Основной функцией колыбельных песен, вне зависимости от содержания, является умиротворение, убаюкивание ребенка. Этому способствует спокойный, умеренный ритм, сопровождающийся покачиванием колыбелью. Традиционные колыбельные знакомили ребенка с окружающим миром, родным языком. Адыгские колыбельные песни имеют свои особенности, отличающиеся по способу исполнения и сочинения. В первую очередь, колыбельные песни зарождаются в красивом обряде, который сопровождается в языке устойчивой единицей «кушъэ хапх» - «букв.: укладывание в люльку». Действо это проходило в присутствии уважаемых старших представителей рода, близких родственников, как со стороны отца ребенка, так и матери. Этот обряд являлся и является одним из значимых в культуре адыгского народа. По истечении года со дня рождения ребенка семья обязательно устраивала большой праздник для ребенка и проводила обряд «лъэтегъэуцу» (букв.: на ноги поставить). Такой обряд проводился тогда, когда ребенок начинал делать первые шаги. Перед ребенком раскладывали разные предметы, и он выбирал три предмета. Считалось, что выбор ребенка являлся предвестником его будущей деятельности. Со временем эти обряды стали возобновляться в культуре народа.

Языки и культуры многочисленны, как многочисленны народы, являющиеся их носителями. У каждого языка свой мир, поэтому различие между языками не является простым различием звуков и знаков. В языковой картине каждого народа отражается собственный взгляд на мир. Основу национально-культурной специфики языковой картины мира в целом составляют историческая память народа - носителя лингвокультуры, культурологические реалии, менталитет представителей культуры, ценности, принятые внутри данной культуры, традиции. Национально-культурная специфика фразеологической картины мира отражает ценности , заложенные в стереотипах как фрагментах концептуальной картины мира, существующих в сознании.

Список литературы:

1.Багироков Х.З. Билингвизм. Теория и практика. Майкоп, 2015.

2.Берзегова Б.В., Хейшхо Ф.И. Внутренняя форма фразеологических единиц как отражение культуры народа (на материале русского и адыгейского языков). // Перспективы науки. - Казань. 2016.

3. Тхаркахо Ю.А. «Фразеологический словарь адыгейского языка».- Майкоп. 1980.- 200 с.

4.Унарокова Р.Б., Хакунова Э.Х. Фольклор адыгской свадьбы. - Майкоп. 2014.

5.Фразеологический словарь русского языка / Под. Ред. А. И. Молоткова. - М. 1967.- 543 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.