Научная статья на тему 'Когнитивно-прагматический аспект лакунарности концепта «Свадьба» (на материале русского и адыгейского языков)'

Когнитивно-прагматический аспект лакунарности концепта «Свадьба» (на материале русского и адыгейского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
350
130
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛАКУНАРНОСТЬ / ЛАКУНА / КОНЦЕПТ / КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гузиекова Саида Мусовна

Проблема изучения лакунарности в процессе репрезентации концепта «Свадьба» в разных языковых картинах мира ранее не была предметом изучения в лингвистической науке на материале адыгейского и русского языков и поэтому остается актуальной. Особое место в данном исследовании отводится способам элиминирования лакун, возникающим в процессе межкультурной коммуникации. Изучение лакун способствует повышению эффективности понимания и перевода культурологического текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Когнитивно-прагматический аспект лакунарности концепта «Свадьба» (на материале русского и адыгейского языков)»

УДК 81’246.2

ББК 81.001.91

Г 93

Гузиекова С.М.

КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ЛАКУНАРНОСТИ КОНЦЕПТА «СВАДЬБА»

(на материале русского и адыгейского языков)

Аннотация

Проблема изучения лакунарности в процессе репрезентации концепта «Свадьба» в разных языковых картинах мира ранее не была предметом изучения в лингвистической науке на материале адыгейского и русского языков и поэтому остается актуальной. Особое место в данном исследовании отводится способам элиминирования лакун, возникающим в процессе межкультурной коммуникации. Изучение лакун способствует повышению эффективности понимания и перевода культурологического текста.

Ключевые слова

Лакунарность, лакуна, концепт, концептуализация, языковая картина мира, межкультурная коммуникация.

S.M. Guziekova

COGNITIVE-PRAGMATIC ASPECT OF LACUNARITY OF THE CONCEPT «WEDDING»

(on the material of the Adygei and Russian languages)

Resume

The problem of studying lacunarity in representation of the concept «Wedding» in different language pictures of the world has not been the subject of studying before in the linguistic science on the material of the Adygei and Russian languages. It therefore remains urgent. Special attention in this study should be given to the methods of gaps elimination that arise in the process of cross-cultural communication. The lacune study contributes to the efficiency of understanding and translating cultural text.

Key words

Lacunarity, lacune, concept, conceptualization, language picture of the world, cross-

cultural communication.

В области когнитивистики и теории языка существуют фундаментальные труды ученых (Ю.С. Степанов, 2001, В.И. Карасик, 2000, Е.С. Кубрякова 1996, 2004 и др.), рассматривающих проблемы формирования картины мира, особенностей концептуализации и феномена лакунарности. Однако в современной науке концепт «Свадьба» не описывался подробно на материале современных адыгейского и русского языков.

Концепт «Свадьба» можно считать одним из важнейших лингвоментальных конструктов русского и адыгейского языков. Изучение данного концепта как отражения менталитета определенного этноса имеет огромное значение с точки зрения воспитания подрастающего поколения и сохранения национальных традиций. Кроме того, данное исследование является актуальным и перспективным направлением в когнитивистике, поскольку углубляет и расширяет научное знание о концептах.

Когнитивно-прагматический аспект исследования концепта «Свадьба» раскрывает специфику формирования указанного концепта в русской и адыгейской национальных картинах мира. Особой задачей является выявление основных причин лакунарности в процессе интерпретации понятий и реалий свадебного обряда и способов ее элиминирования в процессе межкультурной коммуникации.

В процессе исследования мы изучали когнитивно-прагматические особенности формирования и функционирования единиц концепта «Свадьба», т.е. лексику, называющую понятия свадебного обряда в ее вербальном представлении на русском и адыгейском языке. Анализ системных отношений между единицами данного семантического поля позволяет определить способы и приемы элиминирования лакунарности в межкультурной коммуникации.

Изучение различных концепций концептуализации показало, что оно трактуется лингвистами неоднозначно. В теории языка термин «концептуализация» используется в основном для обозначения процесса структурирования знаний, выделения единиц человеческого опыта в их идеальном содержательном представлении, для обозначения «живого процесса, порождения новых смыслов» [1:93]. Под языковой концептуализацией в науке понимается «вербализованное оформление и структурация накапливаемых человеческим сознанием и мышлением смыслов, образов, ассоциаций, представлений, идей. Языковая концептуализация - это совокупность приемов семантического представления плана содержания лексических единиц» [1:94].

Следует отметить, что концептуализация свадебного обряда как аспекта языковой концептуализации в русском и адыгейском языках характеризуются определенными особенностями, что объясняется различиями в менталитете, особенностями традиций, верований, религиозного сознания, этикета, систем национально-культурных ценностей и в целом - своеобразием языковых картин мира носителей русского и адыгейского языков (Бижева [7], Чунтыжева [6] и др.). Мы полагаем, что именно национально-культурные различия в процессе категоризации и концептуализации вызывают появление лакун, которые необходимо элиминировать в процессе перевода реалий, описывающих свадебный обряд, и знакомства с иноязычной культурой.

Концепт понимается в нашем исследовании как знак культуры, как лингвоментальная категория языка. Лакунарность - это имманентное свойство лексической системы языка. Лакуны представляют собой «виртуальные лексические единицы, принадлежащие сфере потенциального в языке» [2: 5]. Явление лакунарности связано с «системной природой языка и обусловлено невербальностью мышления, многообразием мыслительных форм отражения действительности и принципиальным различием мыслительных и языковых процессов» [2: 5], т.е. лакуны отражают национальную специфику того или иного языка.

Нельзя не согласиться со следующим мнением Е.С. Кубряковой: «Чем значимее определенный концепт для человеческого мышления, тем более сложной системой языковых форм он может быть выражен. Для объективации сходного содержания, для описания одного и того же объекта, для отражения одной и той же ситуации в языке существуют, как правило, разные конкурирующие формы...» [3: 313].

Картина мира лингвокультурного сообщества в целом формулируется языком как средством воплощения тех или иных культурных эталонов, стереотипов, которые образуют данный социум в сообщество. Именно поэтому языковая картина мира является продуктом сознания, результатом взаимодействия мышления, действительности и языка на определенном этапе его развития как средства выражения мыслей о мире.

С понятием языковой картины мира тесно связано понятие ментальности, а единицей ментальности признается лингвокультурный концепт. Таким образом, одним из важнейших способов представления концептуальной картины мира определенного этноса является анализ особенностей языковых средств объективации культурных концептов. К средствам их репрезентации относят ключевые слова, т.е. слова, несущие культурную нагрузку [4].

В языковой картине мира этнический менталитет актуализируется в «ключевых»

культурных концептах. С помощью понятий концепта «Свадьба», который является знаком и общечеловеческой, и национальной культуры, мы попытались выявить и описать отличия в образной картине мира разных (русского и адыгейского) народов, т.е. выяснить взаимосвязь проблемы мышления и особого членения действительности. В языке отражены определенные черты внеязыковой действительности, присущие данному культурному типу. Как известно, для всех языков мира имеется общая система концептов, каждый из которых можно представить в виде определенного набора элементарных смыслов.

Согласно А. Вежбицкой, носители языка осознают «концептуализацию мира, характерную для соответствующей культуры», с первых этапов освоения мира языком. Вследствие этого слова и другие языковые единицы, заключающие в себе лингвоспецифичные концепты, становятся «бесценными ключами» к пониманию аспектов культуры, которая понимается как «совокупность достижений людей во всех сферах жизни, рассматриваемых не порознь, а совместно, - в производственной, социальной и духовной»

[5: 3].

Обряд представляет собой массовое выражение религиозной или бытовой традиции. Влияние обрядов не ограничивается какой-то социальной группой, оно относится ко всем носителям данной культуры. Как правило, обряды сопровождают важные моменты человеческой жизни, связанные с рождением, свадьбой, вступлением в новую сферу деятельности, переходом в другую возрастную группу и пр. Как показал обзор теоретического материала, свадьба является «универсальным общечеловеческим ритуалом, объединяющим группу людей для совместного социального действия» [6:95].

Свадебный обряд предполагает множество форм проявления. Так, например, свадебный обряд на Руси состоял из семи этапов, называемых лексемами русского языка «знакомство», «сватовство», «смотрины», «сговор», «свадьба», «венчание», «отводины». Каждый этап имел большое значение, и свадьба не могла состояться при отсутствии одного из них. Например, в русском языке:

«Та часть торжества, которая проводилась за горным столом, всегда сопровождалась торжественными поздравлениями и весёлыми праздничными песнями. Часто исполнение песен и витиеватых поздравлений возлагалось на специально приглашённых профессионалов

- "величалок". Внимание уделялось не только новобрачным, но и всем присутствующим за столом. Первый застольный тост полагалось произносить свату. На горном столе тысяцким разрезался и разносился гостям свадебный кулич» [9:78]. В приведенном примере отмечены следующие лакуны русского языка: тысяцкий, новобрачные, величалки, горный стол, свадебный кулич и сват.

Т.Я. Чунтыжева дает следующее описание традиций свадебно-обрядовой культуры причерноморских адыгов: «Браку у шапсугов, как и у всех адыгов, предшествовало знакомство и сватовство. Молодой человек отправлялся свататься вечером. Сватающегося парня с его друзьями девушка принимала у себя в комнате или гостиной - хьак1эщ. Желающий свататься приводил с собой посредника - л1ык1о. У адыгов-шапсугов в роли посредника выступал мужчина. Жених был немногословным, за него говорил его друг -л1ык1о. Если молодые приходили к соглашению, то оно закреплялось залогом -1эуж. Молодые люди в качестве залога дарили друг другу вещи, при этом присутствовали свидетели» [6: 21-23].

Реалии свадебного обряда в адыгейском языке включают наименования участников свадебного обряда (например, хьатыяк1о - распорядитель празднеств), предметов, актуальных для данного обряда (например, шык1эпщын - адыгейский смычковый инструмент), действий (например, хэгъашъо - праздник с танцами и музыкой), времени и пространства, характерных для свадьбы (лэгъун - комната для молодых, комната молодоженов) и др.

Группа слов, описывающих элементы адыгейской свадьбы, совпадают концептуально, например: хэгъашъо - праздник с танцами и музыкой; хьатияк1о - распорядитель празднеств; нысэтепхъ - осыпание находящейся в лагуне невестки пряниками, конфетами,

монетами. Однако в процессе исследования мы пришли к выводу о том, что большой пласт проанализированной нами лексики адыгейского языка не имеет эквивалентов в русском языке, и это способствует появлению лакун в понимании культуры соседних народов.

Например: гуш1уапк1э - дар за сообщение радостной вести; пшъэшъэхьы -умыкание (похищение в жены невесты, девушки из дома родителей); хэгъырэй - человек, который заботится и ухаживает за гостем; нысэтын - вещи невесты, раздариваемые родственникам жениха; шык1эпщын - адыгейский смычковый инструмент; ук1ытапк1э -дар, посылаемый невестой или женихом старшему по возрасту своему родственнику; нысэгот - девушка, которая стоит рядом с новобрачной, когда последнюю вводят в «большой дом»; нысэдис - девушка, которая находится вместе с невестой в лагуне (брачном помещении); лъэгук1этын - кусок шелковой материи, на которую ступала невеста во время свадьбы и др.

В процессе изучения материала мы проанализировали художественные тексты, описывающие свадебный обряд, и выявили реалии концепта «Свадьба», которые являются лакунами в русском языке, например:

- Не подобает шапсугу проехать мимо двора Моса и не отдать саляма его дому, -сказал Хатхе, придержав коня [10:292].

- Свадебный джегу, - пояснил старик [10-291].

Он подозвал джегуако и попросил его пригласить девушку на танец [10:297].

Так, в приведенном примере мы выделили следующие реалии - салям, джегу, джегуако.

Отметим, что большинство реалий свадебного обряда (например, нысэдис - девушка, которая находится вместе с невестой в лагуне (брачном помещении); ук1ытапк1э - дар, посылаемый невестой или женихом старшему по возрасту своему родственнику; пхъужъы -женщина, которая вернулась домой, после развода или смерти мужа; лъэгук1этын - кусок шелковой материи, на которую ступала невеста во время свадьбы; нысэтын - вещи невесты, раздариваемые родственникам жениха и т.д.) являются лакунами, они требуют интерпретации, пояснения, компенсации и других способов объяснения слов адыгейского языка, непонятных иноязычному собеседнику.

Нельзя не согласиться с точкой зрения Г.В.Быковой, которая отмечает, что лакуны «отражают национальную специфику того или иного языка» [2: 9]. Таким образом, лакуна представляет собой лингвокультурный феномен, затрудняющий понимание говорящих, в частности, представителей разных народов в процессе межкультурной коммуникации.

В перспективе предполагается установить универсальные и специфические особенности концепта «Свадьба» и разработать методику элиминирования лакунарности концепта «Свадьба» в межкультурной коммуникации. На наш взгляд, тема изучения реалий адыгейского языка, в частности, описывающих адыгейский свадебный обряд, актуальна и имеет большие перспективы для дальнейшего исследования вопросов лингвокультурологии, перевода и межкультурной коммуникации.

Примечания:

1. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во МГУ, 1996. 245 с.

2. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Воронеж, 1999. 32 с.

3. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004. 560 с.

4. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.

5. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.:

Академический проект, 2001. 990 с.

6. Чунтыжева Т.Я. Свадебно-обрядовая культура причерноморских адыгов как этнопедагогическая ценность. Майкоп, 1998. 252 с.

7. Бижева З.Х. Адыгская языковая картина мира. Нальчик, 2000

8. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2000. 477 с.

9.Балашов Д.М., Марченко Ю.И., Калмыкова Н.И. Русская свадьба. М.: Современник, 1985. 390 с.

10.Керашев Т.М. Избранное / предисл. УМ. Панеша. Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, 1997. 600 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.