Научная статья на тему 'КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННЫЕ КОМПОНЕНТЫ В СОСТАВЕ УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ АГУЛЬСКОГО ЯЗЫКА'

КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННЫЕ КОМПОНЕНТЫ В СОСТАВЕ УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ АГУЛЬСКОГО ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
33
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / КУЛЬТУРНЫЕ КОМПОНЕНТЫ ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гасанова С.Н.

В статье предпринята попытка выявить и проанализировать с семантико-структурной точки зрения устойчивые единицы агульского языка с культурно-маркированными компонентами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННЫЕ КОМПОНЕНТЫ В СОСТАВЕ УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ АГУЛЬСКОГО ЯЗЫКА»

УДК 811.351.31:81' С.Н. Гасанова

Культурно-маркированные компоненты в составе устойчивых словосочетаний

агульского языка

Дагестанский государственный университет, gsalminat@yandex.ru

В статье предпринята попытка выявить и проанализировать с семантико-структурной точки зрения устойчивые единицы агульского языка с культурно-маркированными компонентами.

Ключевые слова: устойчивые словосочетания, языковая картина мира, культурные компоненты во фразеологических единицах.

In the article Agul phraseological units with cultural components are revealed and studied from the semantic and structural position.

Keywords: phraseological units, linguistic picture of the world, cultural markers in the phraseological units.

Агульский язык - это младописьменный язык, на котором отсутствуют письменные исторические памятники культуры агулов. Лингвокультурная значимость устного народного творчества, пословиц, поговорок, фразеологических единиц, доносящих до нас представления носителей языка о мире, верованиях, оценке поведения, нормах морали в сохранении и развитии этого особого мира бесценна.

Культурное своеобразие народов, обусловленное их образом жизни, историей, национальным менталитетом, находит отражение в языковом сознании этнокультурной общности, оказывает влияние на формирование семантического континуума в языке

[4].

Национальный характер культуры выражен в языке посредством особого видения мира, а такое видение мира, специфическое для носителей конкретных языков, выражается через внутреннюю форму языковых единиц, структуру предложения и организацию дискурса [5, с. 133].

Как известно, наименование предмета первоначально может быть связано с выделением в нем какого-либо признака. Этот признак и называют «внутренней формой» слова (вслед за А.А. Потебней). Мотивирующий признак одного и того же предмета может быть разным у разных народов, это зависит от «национального» видения предмета. Лексическое значение слова и мотивированность данного значения связаны друг с другом, но нельзя сказать, что они совпадают.

Материалом для исследования в данной статье послужили устойчивые словосочетания, ФЕ агульского языка, в которых содержатся компоненты - трансляторы культуры, обычаев, традиций, этикета, норм поведения агулов.

По своей грамматической структуре в большинстве своем - это двух-трехкомпонентные словосочетания, но вместе с тем встречаются единицы и со структурой предложения. Семантика таких словосочетаний для носителей агульского языка достаточно прозрачна, так как чаще всего внутренняя форма данных единиц, их восприятие базируется на фоновых знаниях, которыми обладает носитель языка. Выявилось также достаточно большое количество устойчивых словосочетаний с затемненной внутренней формой, в составе которых обычно употребляются слова, непонятные для носителей современного агульского языка.

Анализ материала показал, что в составе фразеологических единиц встречаются культурно-маркированные компоненты следующих групп:

1. Топонимические названия:

Миссиъарин курц1ул (букв. миссинский щенок. Мисси - название села). Агульцы так называют обычно людей маленького роста, которые ведут себя несерьезно, не возрасту. Ср. рус. Маленькая собачка - всегда щенок.

Миссиъарин ц1ил акьуф (букв. сделанное // сваренное на миссинском огне) - очень горячая, обжигающая еда. Данное выражение употребляют, когда человек обжегся во время приема пищи. Хотя оба компонента данной единицы понятны носителю языка, внутренняя форма затемнена.

Лака шуван гъвара ашра 1элдавуйи агъа - букв. «Говорят, что собака жителя с. Лака (с. в Хивском районе) кашу тоже не ела». Это выражение характеризует нерасторопных хозяек, которые не подают домочадцам еду, полагая, что они сами догадаются съесть то, что приготовлено.

2. Антропонимы, тухумные названия. 1уьшттарин сус (букв. невеста из тухума «1Уьшттар») - говорят в ситуации, когда долго ждут кого-либо (чаще девушку, которая долго одевается). В языковом сознании жителей сел. Тпиг эта фраза связана с девушкой из рода «1Уьшттар», которая выходила замуж и так долго возилась, надевая невестин наряд, что свадебная процессия подошла к дому жениха только ночью.

Сабайин кушар (каша Сабы) - о какой-либо долго готовящейся еде. Первый компонент в этом выражении является, скорее всего, антропонимом в форме генитива, однако самостоятельного употребления данное имя собственное не имеет.

3. Слова, связанные с обрядами. Анализ материала свидетельствует о том, что в составе устойчивых единиц с культурной маркированностью чаще употребляются слова таких тематических групп, как «обряды», «жилище», «одежда», «пища».

Свадебный обряд - это действо особо торжественного дня не только для молодых, но и для всей родни новобрачных. Свадьбы в Агуле играли в старину семь дней. Это было зрелище для всего села, так как оно проходило на самом большом майдане в центре села. В день свадьбы в доме жениха зурнач рано утром поднимался на крышу дома (а крыши в старину были покатые, земляные), играл мелодию, возвещая всем, что свадьба началась. Этот обычай закреплен в устойчивом словосочетании сегьер йирх1ас (букв. «сегьер бить», сегьер - название мелодии) - сыграть свадебную музыку.

Со свадебным обрядом связаны и такие выражения, как нирх1ар руг1ас «крупу молоть». В старину, когда люди жили натуральным хозяйством, вручную мололи в специальных ручных мельницах пшеницу, из крупы которой готовили свадебную кашу (аш); бурунзар г1аттирх1ас «рис перебирать» [тоже для свадебного плова]: это была предварительная подготовка к свадьбе в первый день. Свадебной церемонии предшествовали неофициальные беседы матери жениха с девушкой или с ее матерью, после чего родители парня под любым предлогом напрашивались в гости к родителям невесты, чтобы получить предварительное согласие. Этот этап у агулов называют яг1арвелар акьас (букв. узнавание // признание делать).

Следующий этап - ишанар кихьас (букв. знаки повесить) - отнести невесте подарки со стороны жениха и его родственников. Их относили в дом невесты накануне свадьбы. Характеризуемая единица существует в двух вариантах: х1а ишанар (букв. большие знаки) - это не только подарки, которые делает семья жениха, но и подарки со стороны близких родственников; биц1и ишанар (букв. маленькие знаки) - это обычно кольцо, большой белый платок с кистями и белый отрез на платье, который дарили невесте в первый день сватовства. Из отреза невеста должна была сшить платье. Накануне свадь-

бы в доме невесты играли музыку - къатир акьас (первый компонент не переводится, а второй означает «делать»).

В день свадьбы в дом жениха вносили поднос с едой, сладостями - хунчабур гъас, «подносы нести». Отмеченное значение («поднос») в слове хунча является связанным. Через три дня после свадьбы невесту «выводили в свет», она шла за водой к роднику в окружении своих подруг: данный обряд носит название хьеттил гъас (букв. к воде вести). Вместо ожидаемой формы именного компонента в направительном падеже с -ди (хьеттилди) мы имеем здесь локативную форму с аффиксом -л, указывающим на нахождение предмета на горизонтальной поверхности. Знание самого обряда и продуктивное функционирование в агульском языке направительного падежа позволяют легко восстановить недостающий аффикс -ди. Еще одна устойчивая единица, связанная со свадебным обрядом, - гвар хъат-тивуф (букв. кувшин снимающий). По обычаю, мужчина, который первым встретится молодой невестке у родника, должен был снять с ее плеча кувшин и наполненным снова поднять его на плечо. Ему полагался подарок от невесты.

4. Названия одежды и головных уборов. У агулов, как и у всех народов Дагестана, символом мужской чести и достоинства служит папаха. По традиции, папаха снимается в исключительно редких случаях, предусмотренных национально-культурным этикетом.

В агульском языке существуют такие устойчивые словосочетания, как бармак усак кирх1ас адатас (букв. не дать папахе коснуться земли), бармак алди аруцас (букв. ходить с папахой на голове), т. е. жить достойно, не позоря себя и свой род. Слово бармак здесь употреблено с метонимическим сдвигом.

Столь же трепетно относились агульцы и к чести женщины. Считалось позором, если чужой мужчина дотронется хотя бы до кистей, бахромы платка (ягълукъ, шал) на голове женщины. По преданию, в сел. Тпиг в старину два рода почти полностью перебили друг друга, мстя за честь сестры, на кисть платка которой нечаянно наступил молодой человек, влюбленный в нее, но за которого ее не хотели выдать. Слово к1еб является символом девичьей чести.

Такие единицы, как к1еб фаеф, к1еб алархъаф, для агульцев являются символами незапятнанной чистоты и непорочности невесты. Невесту из родительского дома сопровождала целая процессия. Один из них близких родственников (мужчина) должен был вручить матери жениха белый платок как символ чистоты девушки. Очень ценились и продолжают оставаться такими у агулов старинные головные платки Ник1алай заманайин ягълукъар (букв. платки времен Николая) - платки времен Николая II. Говорят, что такой платок мог позволить подарить невесте, жене не всякий, потому что они были очень дорогие. Продавали быка, иногда нескольких, чтобы купить один платок.

Следующая единица агульского языка - к1илик кик1а гъадахъай (букв. к голове цепляющаяся булавка) является транслятором способа ношения головного платка агулками: сначала надевали къуч (ср. в дагестанских языках чохто), поверх которого надевали большой платок, один конец которого закреплялся булавкой на голове.

Одежда агулов не отличается особым разнообразием, излишеств наши предки себе, видимо, не позволяли. Слово берх1ем «платье» - обобщенное название мужской рубашки и женского платья: к1енакк алик1а берх1ем (букв. внизу надеваемое платье) -нижнее платье, джибиниъ ик1а ягълукъ - носовой платок (букв. в карман [которого] кладут платок). Х1а ккул - тулуп (букв. большой тулуп). В старину его надевали как верхнюю зимнюю одежду и мужчины, и женщины, но при этом покрой мужского и женского тулупа был разным. Биц1и ккул (букв. маленький тулуп) - телогрейка без рукавов, надевают и мужчины, и женщины. Существует и другое наименование - ал-

чархъа ккул (букв. накрываемый тулуп) - шкуры, сшитые в форме одеяла, для укрытия зимой.

Как отмечалось выше, культурно-маркированные словосочетания в агульском языке характеризуются оценочной коннотацией. Это связано с особенностями метафорического переосмысления ситуаций и выражаемой при этом эмоциональной оценкой. Например, г1архье шалвар (букв. Упавшие//падающие шаровары) - недотепа, несобранный, неуклюжий (о мужчинах и женщинах).

5. Название жилища. В агульском языке и дом, и комната называются одним словом хал. Это же слово употребляют переносно и в значении «семья». хал ккеттархьуне (букв. дом исчез, вымер): так говорят, когда умирает последний представитель семьи. Комнаты получают свое название по их предназначению: тавур хал - гостиная комната, самая красиво убранная, для приема гостей, хазина хал - комната для хранения продуктов (букв. комната для сокровищ). Второе название представляет собой усеченный, стянутый вариант конструкции хазинабур ае хал (букв. комната, в которой имеются сокровища). Как видим, в слове хазинабур усечен аффикс множественного числа -бур, выпало также причастие аеф «имеющееся»; 1эркьва хал (букв. комната для сиденья) -жилая комната, где проводит свой досуг семья, там же, особенно зимой, готовили на печи и принимали еду. Примеры свидетельствуют о том, что характеризуемые наименования жилища имеют функциональную основу.

В структурном плане проанализированные единицы в основном представляют собой двухкомпонентные словосочетания, стержневым словом в которых выступает глагол или имя существительное. Преобладают модели именных словосочетаний: «имя сущ. в генитиве + имя сущ. в им. п.», «имя прил. + сущ.».

В данной статье мы затронули лишь некоторые тематические группы слов с культурно-маркированными компонентами, но и они представляют интерес для исследования языкового сознания народа, особенностей восприятия мира и его эмоционально-интеллектуального осмысления.

Литература

1. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. № 1. - С. 37-67.

2. Ворокова Н.У. Этнокультурная специфика идиоматики (на материале русского и кабардино-черкесского языков): Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - М., 2003.

3. Гасанова С.Н. Этнокультуная символика чисел в агульском языке // Проблемы лексикологии и лексикографии северокавказских языков. - Махачкала, 2010. - С. 107-110.

4. Ракаева Л.Р. Межъязыковые фразеологические параллели с культурно-маркированными компонентами: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Уфа, 2009.

5. Самедов Д.С., Самедов М.Д. О лингвокультурологической значимости единиц языка // Языкознание в Дагестане. - Махачкала, 2006. № 9. - С. 133-142.

Поступила в редакцию 10 марта 2011 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.