Научная статья на тему 'Прототипический подход и роль обрядовых фразеологических единиц в формировании языковой картины мира английского, русского и татарского народов'

Прототипический подход и роль обрядовых фразеологических единиц в формировании языковой картины мира английского, русского и татарского народов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
571
99
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ПРОТОТИП / КУЛЬТУРНО-НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОМПОНЕНТ / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА / PHRASEOLOGY / PHRASEOLOGISM / LINGUISTIC WORLD IMAGE / PROTOTYPE / NATIONAL-CULTURAL COMPONENT / NATIONAL-CULTURAL PECULIARITIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гильфанова Диляра Айратовна

Статья посвящена вопросам изучения прототипов, лежащих в основе фразеологических единиц, описывающих свадебную семейно-бытовую обрядность, в частности, проблеме влияния изучаемых единиц на процесс образовании языковой картины мира в английской, русской и татарской лингвокультурах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROTOTYPICAL APPROACH AND THE ROLE OF RITUAL PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE FORMATION OF THE LINGUISTIC WORLD IMAGE OF THE ENGLISH, RUSSIANS AND TATARS

The article studies the prototypes, which form the basis of phraseological units, describing wedding family rituals. The influence of the units under discussion on the process of linguistic world image development in English, Russian and Tatar linguistic cultures is explored.

Текст научной работы на тему «Прототипический подход и роль обрядовых фразеологических единиц в формировании языковой картины мира английского, русского и татарского народов»

ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2013. №3(33)

УДК 811.11-112

ПРОТОТИПИЧЕСКИЙ ПОДХОД И РОЛЬ ОБРЯДОВЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ФОРМИРОВАНИИ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА АНГЛИЙСКОГО, РУССКОГО И ТАТАРСКОГО НАРОДОВ

© Д.А.Гильфанова

Статья посвящена вопросам изучения прототипов, лежащих в основе фразеологических единиц, описывающих свадебную семейно-бытовую обрядность, в частности, проблеме влияния изучаемых единиц на процесс образовании языковой картины мира в английской, русской и татарской лингвокультурах.

Ключевые слова: фразеология, фразеологизм, языковая картина мира, прототип, культурно-национальный компонент, национально-культурная специфика.

В современном обществе (как в России, так и за рубежом) наблюдается кризис, обусловленный потерей многих моральных ценностей, традиций и нравственных устоев, и по этой причине происходит переосмысление таких понятий, как «семья», «обычай», «традиция», «свадьба», «институт брака и семьи». Фразеологические единицы (ФЕ), которые мы обозначаем в рамках нашего исследования как устойчивые словосочетания (комплексы), - это языковые единицы, отражающие ценностные установки народа, транслирующие культурные стереотипы из поколения в поколение. ФЕ, связанные с таким актуальным понятием, как «свадьба», выступают как сжатые национально-культурные мини-тексты и отражают языковую картину мира отдельно взятого народа. Именно по этой причине такие единицы относительно устойчивы, «консервативны»; тем не менее наблюдается интенсивное формирование новых символов, ритуалов, соответственно, и языковых единиц, представляющих национально-культурную специфику народа, что и определяет картину мира, которую видит перед собой носитель того или иного языка. Возникает интересное явление: новации в свадебных обрядах, а значит, и в национальной культуре общества модерна могут стать своего рода культурной традицией, которую можно оценивать как охранительную меру в переломную для общества эпоху. Ф.Х.Хасанова отмечает, что «язык, с одной стороны, является инструментом познания мира человеком и хранилищем индивидуального и общественного опыта, восприятия и оценки окружающей действительности, с другой, отражает мировосприятие конкретной этнокультурной общности» [1: 17].

Актуальность нашего исследования определяется все возрастающим интересом к проблеме взаимодействия культур различных народов

(русского, английского, татарского) с точки зрения прототипического подхода при исследовании обрядовых ФЕ английского, русского и татарского языков. Заметим, проблемой изучения прототипического подхода занимались А.В.Ку-нин (1966) [2], Т.Н.Федуленкова (1984) [3], В.А.Маслова (2001) [4], Е.Ф.Арсентьева (200б) [5] и др.

Однако до настоящего момента никем детально не рассматривалось взаимодействие указанных выше языковых прототипов нескольких культур, в данном исследовании предпринята попытка детально описать соответствующий языковой материал.

Цель работы заключается в комплексном сопоставлении ФЕ, характеризующих свадебные обряды в английской, русской и татарской лин-гвокультурах, а также в рассмотрении прототипов данных устойчивых комплексов как выразителей специфики ментально-культурных черт разных народов. Материалом исследования послужили примеры, извлеченные методом сплошной выборки из специализированных лексикографических источников: английских, русских и татарских фразеологических словарей и справочников; диалектологических, этимологических и толковых словарей сопоставляемых языков; многоязычных антонимических и синонимических словарей. В частности, нами использовались многоязычные фразеологические словари А.В.Кунина «Большой англо-русский фразеологический словарь» (2005) [6], Н.В.Адамчика «Англо-русский словарь: специальная лексика и фразеология. Пословицы и поговорки» (2003) [7], Е.Ф.Арсентьевой «Русско-английский фразеологический словарь» (1999) [8], Д.И.Кве-лесевича «Современный русско-английский фразеологический словарь» (2005) [9], Н.Исэнбэта «Татар теленец фразеологик сYЗлеге» (2001) [10-

ДА.ГИЛЬФАНОВА

11], Ф.С.Сафиуллиной «Татарча-русча фразеоло-гик CYЗлек» (2001) [12] и др. Данный корпус фразеологических единиц представлен широким диапазоном примеров, в ходе анализа нами было выявлено более 500. В исследовании были использованы сопоставительный метод, представляющий возможность установить сходства и различия в языковой реализации изучаемого феномена в татарской, русской и английской лингво-культурах; метод инвентаризации, позволяющий классифицировать ФЕ указанного типа по определенным характеристикам, и др.

Стоит отметить, что национально-культурная самобытность устойчивых словосочетаний сопутствует фразеологии с самого ее зарождения, и поэтому разработка различных подходов к изучению этой проблемы соответствовала ступеням развития фразеологии в русле лингвистической науки.

Изучение устойчивых словосочетаний как с переосмысленным, так и непереосмысленным значением является одним из ведущих направлений современной лингвистики. Устойчивые словосочетания (УС) являются фактом языка, поскольку существуют в языке как готовые единицы. Фразеологизмы, как известно, семантически неделимы, и особый научный интерес представляет изучение УС с переосмысленным значением, т.е. фразеологических единиц, в нашем случае устойчивых конструкций, являющихся материалом рассмотрения как фольклористики, так и лингвистики.

В ходе изучения языкового материала по теме исследования нами был сделан вывод о том, что важную роль в формировании картины мира играет образное восприятие обрядовых ФЕ представителем той или иной культурной общности. В основе любого суждения всегда лежит понятие о конкретном объекте, так как человеческое сознание имеет способность выносить суждение о целом классе подобных предметов. Следует отметить, что понятие «прототип» в данном случае следует понимать как собственно когнитивное: при его рассмотрении обнаруживаются элементы категоризации, которые первыми приходят на ум и быстрее всех узнаются. Прототип является отображением сознания говорящего, который в свою очередь усложняет и дополняет образ рассматриваемого прототипа традициями и обычаями своего народа. А.В.Бондарко дает следующее определение: «Прототип - это наиболее репрезентативный вариант определенного объекта, характеризуется наибольшей концентрацией специфических признаков данного объекта, способностью воздействия на производные варианты и наиболее высокой степенью регулярности функ-

ционирования» [13: 142]. Иными словами, прототип является категориальным концептом, дающим представление о типичном члене определенной категории, служащим опорой, с помощью которой человек членит свои знания о явлениях окружающей среды. На наш взгляд, термин «понятийная категория» (отвлеченное обобщенное значение, имеющее соответствующее языковое выражение) намного шире и включает в себя и так называемый прототип.

Прототипический подход способствует формированию категорий, каждая из которых в свою очередь растворяется в языковой картине мира и отражает, таким образом, определенный аспект восприятия человеком мира. Мировидение каждого отдельного этноса отражается в его обычаях и обрядах, именно в этом материале прослеживается сущность духовной культуры народа, отражающая его мироощущение в разные периоды исторического развития, которая не могла не отразиться в языке, в частности, в лексике и фразеологии. Непонятийная часть семантики фразеологических единиц характеризуется значениями составляющих ее слов, что влечет за собой формирование обширного комплекса всевозможных фоновых знаний о свадебных обрядах английского, русского и татарского народов.

При анализе прототипов нами были выделе -ны тематические подгруппы фразеологических единиц, в которых культурно-маркированный компонент характеризуется внутренней формой слов или образов, посредством которых происходит переосмысление исходного словосочетания: предсвадебный период, период совершения свадебного обряда и период замужества.

Период вступления в законные отношения знаменуется многими предшествующими ему традициями. Прощание с родительским домом и с холостяцкой жизнью и по сей день является неотъемлемой частью предсвадебно-бытовой обрядности. Нами были выявлены ФЕ, имеющие в своей основе прототип «девичник», например, фразеологизм английского языка hen party имеет аналог мылом кидать в русском языке. М.М.Акашкин отмечает обряд кыз киче у татар-мишар: «Одним из предсвадебных подготовительных обрядов, происходящих в это время в доме невесты, являлся девичник (кыз киче), которым завершалась подготовительная часть праздника» [14: 11-75]. Также в русско-татарском словаре Р.Сабирова было выявлено УС кыз озату кичэсе [15]. Примеры, обнаруженные в английском и татарском языках, являются полными семантическими эквивалентами, в то время как русская ФЕ мылом кидать отличается по значению, так как этот обряд имеет несколько

другую направленность и означает «гадание девушек накануне венчания одной из них». ФЕ английского языка stag party не имеет аналогов ни в русском, ни в татарском языках.

Сходными по семантическому компоненту являются ФЕ английского языка offer smb. one's hand, win smb's hand/win smb's heart, ФЕ русского языка просить руки с сердцем/сделать предложение и в словаре Наки Исанбета нами были обнаружены ФЕ татарского языка кулын сорау, кулын тэкъдим иту (просить руки и сердца) [11: 415], которые включают в себя общий прототип «предложить выйти замуж». Все вышеуказанные примеры содержат соматизмы «рука» и «сердце». Наличие компонента «рука» наглядно демонстрирует стремление жениха пройти с избранницей весь жизненый путь, держась за руки, а компонент «сердце» является символом любви и верности.

Особый интерес представляет тематическая подгруппа ФЕ, в основе которой лежат прототипы, указывающие на участников свадебного торжества. Перечислим некоторые из них.

Без сомнения, жених и невеста являются центральными фигурами в обряде заключения брака: нами были выявлены фразеологические единицы всех трех языков, имеющие в своей основе прототипы «будущая жена»/«невеста» и «будущий муж»/«жених». При анализе фразеологизмов английского языка обнаружены ФЕ «Miss Right» и «Mr. Right», в русском и татарском языках самыми яркими примерами являются следующие аналоги: молодая княгиня и молодой князь, ярэшелгэн кыз (сосватанная девушка). Примечательным является тот факт, что в татарском языке не обнаружено фразеологизма для прототипа «будущий муж»/ «жених», за исключением ФЕ квйсез кияу (букв. несговорчивый, капризный зять), это пример, выражающий отличное от исследуемого прототипа значение «человек с резко меняющимся настроением, с которым очень трудно найти общий язык, которому очень трудно угодить, которому все не нравится». В этом кроется культурно-исторический подтекст: раньше в татарских семьях статус кияу был несомненно выше статуса невесты, то есть угодить жениху было совсем непросто.

ФЕ английского языка maids of honour (подружки невесты) имеет аналог твшзккз утыручы-лaр (подруги невесты, а также дети, родственники невесты, которые продают приданое невесты; охраняющие брачное ложе до прихода молодых, родственники невесты, дети со стороны родных невесты и т.д.) в татарском языке, в русском языке аналогов данного фразеологизма не обнаружено. Заметим, ФЕ русского языка Хеннов полк

(друзья жениха) имеет в своей основе тот же прототип, что ФЕ кияY eгетлзре (дружки жениха) в татарском. Среди примеров английского и русского языков нами были выявлены ФЕ bridal party (родственники невесты) и сходная по семантике ФЕ свадебный поезд (вереница саней или телег, едущая за невестой) в русском языке.

Прослеживается четкая связь сопоставляемых выше примеров, дающих описание родственников невесты, с ФЕ, характеризующими родных со стороны жениха, аналоги которых обнаруживаются в русском и татарском языках. Фразеологизмы русского языка средние бояре (свита жениха) и большие бояре (свидетели со стороны жениха) имеют аналог кияY eгетлзре (дружки жениха) и кияу щингзсе, кияу егете (свидетель жениха) в татарском языке. Таким образом, можно утверждать, что прототипы «свидетель», «свидетельница», «родные жениха», «родные невесты», безусловно, находят свое отражение в анализируемых нами единицах английского, русского и татарского языков.

Прототип «счастливая пора новобрачных» является фундаментальным для третьей тематической подгруппы фразеологизмов honey moon (английский язык), медовый месяц (русский язык), бал ае [10: 130]; ширбзтле ай/ширбзт ае калка [11: 251]. Далее рассмотрим пары ФЕ, которые входят в исследуемую группу: 1. су юлы xypc3mY (обряд, при котором молодой невесте указывают место расположения колодца), обмывать копыта (обряд, совершающийся над молодой, вышедшей замуж в чужую деревню, ее обмывают около пруда или толкают в воду; 2. яшь килен чзе (первый чай молодой невесты на следующее утро после свадебной церемонии), килен токмачы (лапша, которую резала невеста впервые в доме мужа; она должна быть ровной и тонкой), похмельный стол (угощение, которое готовит невеста наутро после свадебной церемонии). Компоненты «вода» в первой паре и «угощение» - во второй в прототипе «начало новой жизни» выражают идею прощания невесты с родительским домом и вступление ее в новую жизнь в роли молодой хозяйки. Семантические расхождения в выражениях татарского и русского языков яшь килен чзе и похмельный стол (отсылка на то, что накануне употребляли или могли употреблять алкоголь) объясняются культурными традициями этих двух народов, отличиями векторов вероисповедания. Справедливости ради заметим, в последние годы похмельный стол не является редкостью и для татар.

В ходе проведенного нами исследования были выявлены как эквивалентные, так и безэкви-

Д.А.ГИЛЬФАНОВА

валентные единицы семантических прототипов изучаемых языков. Результаты подтверждают мнение многих лингвистов о том, что культурно-историческое развитие народа на определенных этапах формирует национальную лингвокульту-ру этноса (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров [16]; Е.Ф.Арсентьева [5]; Л.А.Труфанова [17]). Как справедливо подчеркивает Е.Ф.Арсентьева, «маркированность национальной специфики создается наличием специфических для данной языковой общности слов, которые входят в состав ФЕ» [7: 64]. Большое количество эквивалентов, так называемых «точек соприкосновения», найдено в татарском и русском языках, поскольку именно в менталитете русского и татарского народов обнаруживается тесная связь по причине приверженности многовековым традициям, сохраняющимся и по сей день, имеющим много общего в результате многовековых непосредственных бытовых контактов. Культура английского народа, напротив, ориентирована на динамичность и бурное развитие всех сфер человеческой деятельности, т.к. одним из признаков национально-культурной специфики ФЕ является наличие безэквивалентных единиц, присутствующих в картине носителя изучаемого языка.

Однако наличие общедоступных семантических прототипов во всех трех языках позволяет сделать вывод об универсальности мышления и схожести образа жизни рассматриваемых народов.

Каждый этнос воспринимает свою реальность по-своему, формируя свое мировидение обрядности и традиций сквозь призму времени. Пристальное внимание научной общественности привлекает изучение взаимодействий культур и полилингвальности, широко развитой в современном обществе. Общими являются способы и пути формирования языковой картины мира. Обрядовые мини-тексты, являясь составной частью любой культуры, претендуют на универсальность, что выражается в выделении базовых понятий и концептов, преломляющихся различными формами и средствами в лексической системе разноструктурных языков.

Безусловно, намечаются перспективы дальнейшего исследования, которые заключаются в более глубоком рассмотрении прототипов, например, лингвопрагматических особенностей во фразеологических единицах при сопоставлении трех языков.

1. Хасанова Ф.Х. Лингвокультурологическое поле концепта «Туй» в татарской языковой картине мира: дис. ... канд. фил. наук. - Казань, 2008. -210 с.

2. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высш. школа, Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. - 381 с.

3. Федуленкова Т.Н. Проблема общего и специфического в соматической фразеологии некоторых германских языков (на матер англ., нем. и швед. яз.): дис. ... канд. филол. наук. - М., 1984. - 231 с.

4. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.

5. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). - Казань: Казан. гос. ун-т, 2006. - 172 с.

6. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 5-е изд., перераб. - М.: Русский язык - Медиа, 2005. - 488 с.

7. Адамчик Н.В. Англо-русский словарь: 50 000 сл.: геогр. назв., спец. лексика и фразеология, пословицы и поговорки. - Минск: Харвест, 2003. -559 с.

8. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь. - Казань: Хэтер, 1999. - 318 с.

9. Квеселевич Д.И. Современный русско-английский фразеологический словарь: свыше 5000 фразеологизмов. - М.: Астрель: ACT, 2005. - 620 с.

10. Исэнбэт Н. Татар теленец фразеологик сузлеге. -Казан: Тат. кит. нэшр., 1990. - 2 т. - 365 б.

11. Исэнбэт Н. Татар теленец фразеологик сузлеге. -Казан: Тат. кит. нэшр., 1990. -1 т. - 495 б.

12. Сафиуллина Ф.С. Татарча-русча фразеологик суз-лек. - Казан: Мэгариф, 2001. - 335 б.

13. Бондарко А.В. Вид и время русского глагола. -М.: Просвещение, 1971. - 239 с.

14. Акашкин М.М. Свадебные обряды, песни татар-мишарей и мордвы (сравнительный анализ): дис. ... канд. фил наук. - Саранск, 2000. - 154 с.

15. Сабиров Р. Русско-татарский полный учебный словарь // URL: http://kitap.net.ru/sabirov/trs-05.php (дата обращения 20.08.2013).

16. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1990. - 246 с.

17. Труфанова Л.А. Субстантивные фразеологические единицы с неличным значением в английском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 2009. - 229 с.

PROTOTYPICAL APPROACH AND THE ROLE OF RITUAL PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE FORMATION OF THE LINGUISTIC WORLD IMAGE OF THE ENGLISH, RUSSIANS AND TATARS

D.A.Gilfanova

The article studies the prototypes, which form the basis of phraseological units, describing wedding family rituals. The influence of the units under discussion on the process of linguistic world image development in English, Russian and Tatar linguistic cultures is explored.

Key words: phraseology, phraseologism, linguistic world image, prototype, national-cultural component, national-cultural peculiarities.

Гильфанова Диляра Айратовна - ассистент кафедры иностранных языков Набережночел-нинского института Казанского федерального университета.

E-mail: [email protected]

Поступила в редакцию 02.08.2013

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.