Научная статья на тему 'Семантика и функционирование лексемы «Туй» (свадьба) в татарской языковой картине мира'

Семантика и функционирование лексемы «Туй» (свадьба) в татарской языковой картине мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
464
139
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМА / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / РЕАЛИЯ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / CONCEPT / LINGO-CULTURAL FIELD / LINGO-CULTUREMA / LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хасанова Фануза Хайдаровна

Данная работа посвящена изучению лингвокультурологического поля концепта «Туй» («свадьба») в татарской языковой картине мира, позволяющему в максимальной мере учесть как образно-понятийное, так и ценностное содержание исследуемого концепта в его языковой репрезентации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMANTICS AND FUNCTION OF LEXEME «TUY» («WEDDING») IN THE TATAR LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD

This article is about the description of the lingo-cultural field of concept «Tuy» («wedding») and its picturesque and valuable matter in the Tatar language picture of the world.

Текст научной работы на тему «Семантика и функционирование лексемы «Туй» (свадьба) в татарской языковой картине мира»

Ф.Х. ХАСАНОВА

СЕМАНТИКА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЛЕКСЕМЫ «ТУЙ» (СВАДЬБА)

В ТАТАРСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА*

Ключевые слова: концепт, лингвокультурема, лингвокультурологическое поле, реалия, языковая картина мира.

Данная работа посвящена изучению лингвокультурологического поля концепта «Туй» («свадьба») в татарской языковой картине мира, позволяющему в максимальной мере учесть как образно-понятийное, так и ценностное содержание исследуемого концепта в его языковой репрезентации.

F.KH. KHASANOVA SEMANTICS AND FUNCTION OF LEXEME «TUY» («WEDDING»)

IN THE TATAR LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD Key words: concept, lingo-cultural field, lingo-culturema, language picture of the world.

This article is about the description of the lingo-cultural field of concept «Tuy» («wedding») and its picturesque and valuable matter in the Tatar language picture of the world.

Наше исследование выполняется в русле новой филологической дисциплины - лингвокультурологии, объектом которой является исследование взаимодействия языка, культуры и человека, который создает эту культуру, пользуясь языком. Главная задача лингвокультурологии - описание обыденной картины мира в том виде, как она представлена в повседневной речи носителей языка или в различных дискурсах языка, иными словами, системное описание языковой картины мира (далее - ЯКМ).

В связи с тем, что культурно-национальную специфику всего этнического языка одновременно выявить невозможно, появились попытки отыскать ее по отдельности в лексике, фразеологии, паремиях, текстах художественной литературы и СМИ через описание культурных концептов, представленных в языке современного периода.

В современной науке концепт представляет собой междисциплинарное понятие, получающее свое освещение в трудах различных научных и философских школ и направлений - в рамках когнитологии, логической философии, лингвокультурологии и др. В лингвистике можно выделить два основных направления, в рамках которых происходит осмысление понятия концепта -когнитивное (А.П. Бабушкин, Е.В. Иващенко, Е.С. Кубрякова, С.Ю. Лаврова, С.Л. Сахно, К.Л. Хэррис, Л.О. Чернейко и др.) и культурологическое (А. Веж-бицкая, Ю.С. Степанов, Д.С.Лихачев, Н.Д.Арутюнова, Р.М.Фрумкина, С.Х. Ля-пин, В.И. Карасик, С.Г. Воркачев и др.).

Мы, в свою очередь, в нашем исследовании рассматриваем концепт в культурологическом направлении, в рамках проблемы «язык - сознание -культура» с точки зрения его места в системе ценностей, функций в жизни человека, этимологии, истории, вызываемых им ассоциаций [10, с. 33] и опираемся на доказанные в лингвистической литературе вышеуказанными авторами положения о взаимосвязи и взаимообусловленности языка и культуры, о возможности объективного выявления национально-специфических характеристик ментальности, о ценностях как доминантах культуры, закрепленных в языке.

Важно также подчеркнуть, что основными элементами ЯКМ являются семантические поля (далее - СП). СП представляет собой иерархическое, структурное единство взаимосвязанных и взаимозависимых лексических еди-

* Работа выполнена при финансовой поддержке РГНФ, код проекта 07-04-29402 а/В.

ниц, имеющих в своей структуре общий признак и отражающих сходство обозначаемых явлений; динамическую систему, которая постоянно развивается [8, с. 25]. Этот термин является важным для нас в связи с изучением в нашей работе термина «лингвокультурологическое поле» (далее - ЛКП), так как в структуре этих полей прослеживаются однотипность и различия. Опираясь на работу Е.В. Белик [3], мы бы хотели подчеркнуть, что в отличие от СП, ограниченного собственно языковой сферой и ближайшим значением слова, ЛКП характеризуется «двухслойностью», двухмерностью семантики образующих его единиц, которые входят не только в собственно языковые отношения, но и более глубинные внеязыковые «парадигмы» и «синтагмы». ЛКП лежит на границе двух сфер человеческого бытия - языка и культуры.

Вслед за В.В. Воробьевым мы определяем ЛКП как иерархическую систему лингвокультурем - единиц, представляющих собой диалектическое единство лингвистического (знак, значение) и экстралингвистического (понятие, предмет) и обладающих общим значением и отражающих в себе систему соответствующих понятий культуры [4, с. 103]. Лингвокультурема, будучи единицей более высокого уровня, чем слово, аккумулирует в себе как собственно языковое представление, так и тесно связанную с ней внеязыковую культурную среду. Лингвокультурема отражает специфику и систематизацию реалий внутри класса предметов, соотнесенных с определенным знаком, следовательно, существует как единица поля. Она может быть выражена словом, словосочетанием, целым текстом. Лингвокультурема имеет коннотативный смысл, часто не один, который может не всегда актуализироваться в сознании воспринимающих (особенно иноязычных). Она живет в языке, только пока жив породивший ее идеологический контекст [1, с. 54].

Как замечает В.В. Воробьев, в построении семантического и лингвокультурологического полей прослеживается изоморфизм. Поле формируется определенным смысловым содержанием, доминантой поля. В нем выделяются ядро (лексема-понятие или группа лексемопонятий), центр (классы основных понятий, реалем с их синонимическими, антонимическими, ассоциативными и другими отношениями) и периферия (система смежных реалем, смежных полей - слов-понятий вторичной семантической функции) [5, с. 41]. ЛКП задается определенным смысловым содержанием, доминантой поля (основной, господствующей идеей), т.е. концептом [1, с. 23].

Свадьба - сложнейшая концептуальная структура. Поэтому нам представляется невозможным вычленить и описать чистое семантическое поле «Туй», так как данный подход не содержит всестороннего, глубокого анализа. Приходится констатировать существование более сложного и обширного образования - ЛКП, эксплицирующего в формах языка и культуры. Концепт «Туй» выстраивает вокруг себя особое смысловое пространство, имеющее структуру, изоморфную структуре СП, но отличающуюся от нее своей двухслойностью. Языковые единицы, служащие обозначением объектов, субъектов, явлений, реалий изучаемой сферы, образуют ЛКП, а концепт дает ЛКП имя «Туй». Лексема туй со значением торжество, праздник, пиршество, веселье является ядром поля. Сюда же относятся такие производные, как туйбашчы, туйчы, туйлау, туйлашу, туйлык, туй-муй, туй-твшем; туй иту, туй уйнау, туй ясау. В центре расположены такие реалии и их лексические формы, как гомернец вч туе (бэби туе, яшьлек туе, кеше гомеренец соцгы туе), сабан туе, вй туе. Общность всех вышеуказанных реалий, составляющих основу центра концептосферы «Туй», заключается в том, что они объединены центральной идеей торжествования, а различия прослеживаются

в частотности употребления и стилистической окраске их вербальных форм. Следует отметить, что изначально лексемой туй называли все торжественные мероприятия крупномасштабного плана (ton - древнетюркское слово «пир, устроенный ханом» [2, с. 210]), в дальнейшем его значение сузилось и туй в основном стал восприниматься как часть семейно-бытовой обрядности, фиксирующей переходные этапы жизненного цикла человека (рождение, вступление в брак, смерть): бэби туе, яшьлек туе, озату туе. Его первоначальное значение сохранилось в названии праздников Сабан туе, ей туе. В современном татарском мире другие праздники называют словом бэйрэм. Но по смысловой нагрузке лексема туй шире, чем слово бэйрэм.

В центре ЛКП расположены также классы лингвокультурем, обозначающие вышеперечисленные реалии: 1) бэби туе: бэби, бишек, билэY; 2) яшьлек туе: кияY/кияY егете, килен/кэлэш, никах, ярэшY, кода-кодагый, с их синонимическими, антонимическими, ассоциативными и другими отношениями: кияY - ишек бавы, кияY бYлэге, калым, кияY ве, кияY мунчасы, буйдак егет, балдаклар; килен - бирнэ, килен твшерY, килен токмачы, тел яшерY, су юлы кYрсэтY, карт кыз; никах - мэьэр, каклаган каз, чэк-чэк, катнаш никах; ярэшY - яучы, димлэY, колак тешлэтY, ябышып чыгу, кыз урлау, кыз сорау; кода-кодагый - хэер-фатиха, кода ж^/ры; 3) гомернец соцгы туе: ж,еназа, кэфенлек, кабер, искэ алу/аш уздыру; 4) Сабан туе: колга, свлге, мэйдан, кврэш, ат чабышы. Периферию составляют слова-понятия вторичной номинации: пэри туе, шайтан туе, бака туе, эт туе, мэче туе, яфрак туе, кошлар туе, буран туе, Yлем туе, кайгы туе, машина туе и др.

Остановимся на основных реалиях и вербальных формах ЛКП «Туй» и проанализируем их.

При анализе содержания ядра ЛКП «Туй» прежде всего необходимо рассмотреть само концептуальное слово. Этимология слова туй восходит к древнетюркскому слову ton «пир, устроенный ханом» [2, с. 210]. Аналогичная трактовка лексемы дается и в «Древнетюркском словаре» [6, с. 572]: TOJ пир, пиршество: andïn son oyuz qayan bedük toj berdi... после этого Огуз-каган устроил большой пир... (Легенда об Огуз-кагане, XIII в.). И в труде В.Радлова «Опыт словаря тюркских наречий» [9, с. 1423] можно увидеть такую же интерпретацию: Tyi = toi «свадебный пир, пиршество». Лексема туй со значением свадебный церемониал имеет тюркские соответствия в алтайском, башкирском, казахском, таджикском, турецком, узбекском, хакасском, чувашском, якутском и других языках. Таким образом, можно предположить, что этимология данного концепта восходит к пиршеству, устроенному ханом.

В «Толковом словаре татарского языка» [11, с. 154] указываются четыре значения лексемы туй (перевод автора): 1. Пиршество по случаю вступления в брак, свадебный обряд. 2. Праздник, посвященный какой-либо победе, торжественному событию. 3. Свора собак или кошек, целью которых является совокупление. 4. Сходка, толпа, скопление. В отличие от древнетюркских словарей, в данном словаре приводятся дополнительные значения лексемы туй. Мы можем сказать, что эти новые дефиниции основаны на признаках данного концепта (скопление, большое количество участников, шум, торжественное событие).

В центре расположены такие реалии и их лексические формы, как гомернец вч туе (бэби туе, яшьлек туе, кеше гомеренец соцгы туе), сабан туе, вй туе.

Реалия гомернец вч туе. У татарского народа считается, что в жизни человека происходят три свадьбы: бэби туе, яшьлек туе, кеше гомеренец соцгы туе (букв. свадьба младенца, свадьба молодых, свадьба прощания с покойником), фиксирующие переходные этапы жизненного цикла человека -

рождение, вступление в брак, смерть. Все эти три свадьбы выражают идею перехода младенца, жениха и невесты в иной возрастной и социальный статус (появление на свет; создание новой ячейки общества - семьи), а покойника - в «другой мир» (смерть). Из всех свадеб яшьлек туе занимает особое место, так как человек только в нем непосредственно и сознательно принимает участие. Этим и объясняются богатый лексический состав и большая частотность употребления вербальных форм реалии яшьлек туе. Если изучить употребление этих лексем и словосочетаний в составе фразеологизмов, паремий, текстов художественной литературы и СМИ, то можно увидеть, что они отражают: 1) этнически окрашенный комплекс обычаев и обрядов с определенной символикой: су юлы кYрсaтY, кияY мунчасы, кыз урлау, кыз яр8ШY, ишек бавы и т.д.; 2) социальные, мировоззренческие нормы народа в сфере семейно-брачных отношений (Туеч булсын дис8ч, биш тиен кемешт8н торма (м8каль) - букв. Если хочешь хорошую свадьбу, не скупись на деньги (посл.); 3) правовые нормы (Бегелс8 д8 зирек ул, / Сыгылса да зирек ул; / ЗАГСланган ярым тYгел, / Кем сейс8 д8 ирек ул (^ыр) - букв. Хоть и гнется и ломится / Это все равно ольха; / Всякий вправе полюбить, / Он еще мне не муж по ЗАГСу (песня); 4) этнические нормы (Гари-фулла. ... мен8 бу зимагур кайткач, туй ясарбыз. Килерсеч бит безга? Киленн8рне яратабыз без. Акыллы киленн8рне яратабыз (Т.Мичнуллин) - букв. Гарифулла. ... вот когда приедет этот зимагор, сыграем свадьбу. Придешь ведь к нам? Невесток мы любим. Умных невесток любим); 5) эстетические и этические нормы (Туйга барсач, туеп бар, / Турка туныч киеп бар (м8каль) - букв. Если идешь на свадьбу, иди сытым и одетым); 6) жизнь татарского народа во всей сложности ее проявлений: ^пк8сез туй булмас, якасыз тун булмас (м8каль) -букв. Не бывает шубы без воротника, а свадьбы - без ссоры (посл.).

У реалии бэби туе мало вербальных форм. В основном, они несут положительную окраску. БилэY (пеленка) очень часто употребляется с прилагательным белый, что символизирует надежду на счастливую жизнь.

Реалия гомернец соцгы туе в основном связана с религиозными идеями восприятия мира. Ее вербализаторами являются бэхиллек, гYP, ж,еназа, ка-бер, кэфен, лэхет, мэет, искэ алу, аш уздыру. По канонам ислама считается, что человек в этот мир приходит только в гости, на «три дня». И когда он уходит в иной мир, его надо проводить подобающим образом: над покойником нельзя плакать, громко разговаривать, принимать пищу, оставлять его одного; специально избранные люди омывают его с головы до ног и надевают на него белое (следует подчеркнуть, что и здесь часто фигурирует белый цвет) платье - ахирэт ку.лмэге, кэфенлек - сшитое из белой марли и т.д. (Без кит8без, ахыры, / Чуен юллар аркылы; / ©стемд8ге ак ^лм8гем / К8фен булыр ахыры (^ыр) - букв. Мы уходим, / Через чугунные дороги; / Рубашка белая, что на мне, / Наверно, будет саваном (песня).

Реалия Сабантуй. Сабантуй - это древний и одновременно вечно молодой праздник. Он знаменует собой пробуждение земли, восславляет труд землепашца, демонстрирует богатую самобытную культуру, хлебосольство и гостеприимство татар. Ее основные вербализаторы в основном олицетворяются в ЯКМ татар и подчеркивают кочевой образ жизни и языческие верования -«вступление в брак с природой» (Кыза гына, кыза сабан туе! / Алыш, ярыш, кер8ш - биред8. / Ак селгел8р ята тыпырчынып / Илеш ирл8ренеч биленд8. (Р. Мичнуллин) - букв. Разгорается Сабантуй! / Здесь - соревнования, борьба. / Белые полотенца обвивают / Пояса мужчин Илеша). Следует подчеркнуть, что в современном сознании носителей татарского языка слово сабантуй воспринимается как и сбор, сообщество (... тагын биш елдан башкалабыз казанда

бетенденья Сабан туе, ягъни Универсиада тиешле дэрэ^эдэ узар дип ышаныйк (А. Гафиятов) - букв. Будем верить, что планируемый через 5 лет в нашей столице Казани всемирный Сабантуй, то есть Универсиада, пройдет на должном уровне).

Реалия вй туе. Праздник новоселья также выражает идею перехода в новый образ жизни ^ген ^ченеп килэ дэ башладылар. Безне ей туена ча-кырдылар (А. Гыйлэ^ев) букв. - Сегодня уже начали переезжать. Нас пригласили на новоселье).

Следует отметить, что в текстах СМИ словосочетание вй туе употребляется не только как праздник по поводу новоселья, а шире - как открытие нового здания (Аксубай районында бер кенне ике ей туе узды: Яца Yзи авылында... мэктэп-бакча комплексы, Аксубай эшчелэр бистэсендэ... Яшьлэр Yзэге ачылды (Ф. Шэязданов) - букв. В Аксубаевском районе в один день справили два новоселья: в деревне Новое Узи открылся комплекс школа-детсад, ... в рабочем поселке Аксубаево открылось здание молодежного центра...).

Периферию составляют слова-понятия вторичной номинации, такие как бака туе, буран туе, машина туе, мэче туе, кошлар туе, пэри туе, санду-гачлар туе, эт туе, яфрак туе, и др., основанные на метафорическом переносе признаков данного концепта (скопление, большое количество чего-либо, шум, сутолока, раздолье, веселье).

Таким образом, можно сделать вывод, что образный компонент исследуемого концепта имеет сценарный характер и представляет собой цикл, сменяющийся один за другим основными участниками которого являются младенец, жених и невеста, покойник. Понятийная сторона концепта уточняется следующими признаками: 1) развлекательный характер; 2) целенаправленность; 3) ан-тропоцентричность; 4) выполнение обрядов и обычаев; 5) сплоченность и организованность; 6) скопление, большое количество участников. Признаками ценностного представления являются: 1) приоритетность создания брака и, шире, самых главных переходных этапов человека со свадьбой, хорошим настроением, оптимизмом, с надеждой на лучшую жизнь; 2) оценка проведения свадьбы на высшем уровне; 3) оценка поведения участников торжества (жениха - ловкость, ум, находчивость; невесты - выносливость, хозяйственность; гостей - отзывчивость, умение поддержать смех и веселье; участников Сабантуя - трудолюбие, ловкость; 4) необходимость соблюдения обрядов и обычаев; 5) оценка гостеприимства; 6) оценка чистоплотности (ак билэY, ак туй ^лмэге, ак кэфен, кияY мунчасы). Можно сказать, что концепт «Туй» в татарской языковой картине мира предстает как двустороннее явление, обладающее своими положительными и отрицательными сторонами. Если положительная сторона концепта связана с развлекательной направленностью свадьбы, то отрицательная основывается на антропоцентричности концепта: ведь свадьба затрагивает межличностные отношения, отличающиеся и без того сложной, разносторонней психологической сущностью.

Литература

1. Ангелова М.М. Лингвокультурологическое поле концепта «монархия» в современном английском языке: дис. ... канд. филол. наук / М.М. Ангелова. М., 2005. 236 с.

2. Эхмэтьянов Р.Г. Татар теленец кыскача тарихи-этимологик CYЗлеге / Р.Г. Эхмэтьянов. Казан: Тат. кит. нэшр., 2001. Б. 210.

3. Белик Е.В. Лингвокультурологическое и гендерные особенности лексики и фразеологии современного английского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Белик Е.В. М., 2003. 19 с.

4. Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы / В.В. Воробьев. М., 1997. С. 103.

5. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка: теория описания языка и культуры во взаимодействии / В.В.Воробьев. М.: Ин-т рус. яз. им. А.С.Пушкина, 1994. С. 40-46.

6. Древнетюркский словарь / под ред. В.М. Наделяева, Д.М. Насилова, Э.Р. Тенишева, А.М. Щербака. Л.: Наука, 1969. С. 572.

7. Исэнбэт Н. Татар халык м8кальл8ре: 3 т. / Н. Исэнбэт. Казан: Тат.кит.н8шр., 1963. Т. 2. Б. 126-137.

8. Пименова М.В. Мир человека и мир языка: учеб. пособие по спецкурсу для студ. вузов / М.В. Пименова. Кемерово: ИПК «Графика», 2003, 373 с.

9. Радлов В.В. Опыт словаря тюркских наречий: в 4 т. / В.В. Радлов. М.: Изд-во вост. лит., 1963. Т. 3. Ч. 2. С. 1423.

10. Рыбникова В.А. Языковая концептуализация социума (на материале английских дидактических текстов): дис. ... канд. филол. наук / В.А. Рыбникова. Краснодар, 2001. 260 с.

11. Татар теленеч ацлатмалы CYЗлеге: 3 т. / Н.А. Абдуллин, Г.Х. Ахун^анов, С.Б. Вахитов Ьі.б. Казан: Тат. кит. н8шр., 1981. Т. 2. Б. 153-154.

ХАСАНОВА ФАНУЗА ХАЙДАРОВНА родилась в 1982 г. Окончила Казанский государственный педагогический университет (ныне - Татарский государственный гуманитарнопедагогический университет). Ассистент кафедры английского языка Татарского гуманитарно-педагогического университета. Область научных интересов - языкознание, лингво-культурология. Автор 12 научных работ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.