Научная статья на тему 'Концептуализация материального мира и социокультурная среда'

Концептуализация материального мира и социокультурная среда Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
541
83
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ / КОНЦЕПТОСФЕРА / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / CONCEPTUALIZATION / CONCEPT SPHERE / LANGUAGE PICTURE OF THE WORD / LINGUISTIC CULTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Замалетдинов Радиф Рифкатович

В статье на материале фразеологии и паремиологии рассматривается концептуализация матери-ального мира и социокультурной среды в языковой картине мира татар

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CONCEPTUALIZATION OF THE MATERIAL WOLRD AND SOCIAL CULTURAL ENVIRONMENT

The author of the article speculates on the conceptualization of the material world and social cultural en-vironment in the Tatar language picture of the world. He uses phraseology and paremiology as the bases for his research.

Текст научной работы на тему «Концептуализация материального мира и социокультурная среда»

ВЕСТНИК ТГГПУ. 2011. №1(23)

УДК 801:82.396

КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ МАТЕРИАЛЬНОГО МИРА И СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ СРЕДА

© Р.Р.Замалетдинов

В статье на материале фразеологии и паремиологии рассматривается концептуализация материального мира и социокультурной среды в языковой картине мира татар.

Ключевые слова: концептуализация, концептосфера, языковая картина мира, лингвокультура.

В языке отражается реальная действительность, окружающая человека, условия жизни народа, особенности его мышления и восприятия реальности. Сложное переплетение и взаимообусловленность языка и культуры предопределяют универсальный и в то же время специфический характер восприятия действительности носителями разных языков.

В языковой картине мира этнический менталитет актуализируется в ключевых концептах, изучение которых позволяет заглянуть в сердцевину национальной культуры. Выявление и описание лингвоспецифичных концептов, которые в одно и то же время отражают и формируют образ мышления народа, продолжают оставаться актуальной задачей лингвокультурологии.

Анализ культурной наполненности концептов часто основывается на выявлении внутренней формы слов и идиом, то есть учитывается мотивированность значений слов, связанная с пониманием их строя, с живым сознанием семантических отношений между словесными элементами языковой системы. По этому поводу еще В. фон Гумбольдт писал так: "Обозначение отдельных предметов внутреннего и внешнего мира глубже проникает в чувственное восприятие, фантазию, эмоции и, благодаря взаимодействию их всех, в народный характер вообще, потому что здесь поистине природа единится с человеком, вещественность, отчасти действительно материальная, - с формирующим духом. В этой области соответственно ярче всего просвечивает национальная самобытность" [1: 20].

Аттестация языка как средства общения неотделима от рассмотрения его функций во внут-риэтническом измерении. Взаимный детерминизм языка и культуры отчетливее всего выявляется в пересечении языка и бытового уклада, языка и социальной структуры, языка и искусства; наличие языка - необходимое условие материального и духовного бытия во всех сферах социального пространства. Язык в этнических границах его носителей - это не только и не столько средство общения, сколько память и история на-

рода, его культура и опыт практической деятельности в традиционных и привычных для этноса формах. Язык "представляет собой форму культуры, воплощающую в себе исторически складывающийся тип жизни во всем его разнообразии и диалектической противоречивости" [2: 5].

Любой феномен мира человека не просто факт, а артефакт, продукт, рожденный наличным опытом и заинтересованной интерпретации человека на основе определенного кода культуры. С этих позиций концептуальное оформление в языке того пространства, внутри которого протекает будничное, повседневное существование членов этноса, чрезвычайно важно для лингво-культурологии, которая стремится выделить наиболее значимые культурные семы, охарактеризовать культурное пространство этноса через описание ключевых культурных концептов.

Та картина мира, которая складывается в языке этноса, в известной мере детерминируется прагматическими моментами и возникает главным образом как ответ на практические потребности человека, и основные виды трудовой деятельности, традиционный уклад быта продолжают оказывать определенное влияние и при изменении ценностных ориентаций. Как отмечает В.А.Маслова, "по всей вероятности, совокупность предметно-образно-эталонных представлений о предметах, явлениях, с которыми человек встречается чаще, чем с другими, в целом формирует некоторую стабильную языковую картину отражения объективной действительности" [3: 69].

В отличие от интенсивно меняющейся информации текстов, информация, заключенная в языковой семантике, характеризуется относительной стабильностью. Стабильность информации, заключенной в языке, связана с ее внутренним, опорным характером по отношению к знанию, содержащемуся в конкретных текстовых воплощениях.

Мы выдвигаем рабочую гипотезу, согласно которой, несмотря на стремительно изменяющуюся действительность, основные формы кон-

цептуализации в языке явлений материального мира остаются сравнительно неизменными.

Так, например, языковые единицы, служащие обозначением объектов и явлений изучаемой сферы, могут быть объединены в лингвокультурологическое поле "дом - жилье". Оно, с одной стороны, выступает как объединение языковых единиц, денотаты которых соотносимы с конкретным сегментом реальности, с другой стороны, эти номинативные единицы, взятые в своей совокупности и образующие систему, выступают не просто как номенклатура, а, скорее, как определенная схематизация культурно-исторического опыта членов языкового коллектива. Поэтому проводимый нами анализ учитывает взаимосвязь языковых единиц с экстралингвистическим фоном, с исторически сложившейся предметной сферой и социокультурной средой.

Для обоснования названных положений нам представляется логичным проанализировать термины родства и свойства в татарской языковой картине мира.

Мир как таковой в татарской языковой картине мира тесно переплетается с жизнью человека в мире (тормыш), со сферой каждодневного существования с ее радостями и горестями, с будничным трудом и повседневными хлопотами. Мир для носителя татарского языкового сознания - это в первую очередь жизненный мир человека,

маркированный в социальном (как совместное существование людей) и бытовом отношении -сфера развертывания человеческого начала в человеке, где огромное значение имеет труд.

Единство семьи и ее локализация эксплицируется на языковом уровне вполне отчетливо. Кровно-родственное единство напрямую соотносится с пространственным. В разных языках дом начинает осмысляться как семья, люди, проживающие вместе. Так, в английском языке одно из значений слова home - семья, семейный круг, семейный очаг, homehold - семья, домочадцы. Аналогичное значение имеет французское слово maison - семья, род: de bonne maison - из хорошей семьи; c’est la maison du bon Dieu - это гостеприимная семья.

Приведем пример татарской пословицы, где обнаруживается аналогичный метонимический перенос: бердэм вйдэ бэрэкэт бар, бердэмсез вйдэ hэлакэт бар (букв. в дружном доме -изобилие, в недружном - погибель).

Семейное проживание в одном доме - одно из оснований идентификации семейной группы, и не случайно молодой человек, который женится, для носителя тюркского языкового сознания в первую очередь обзаводится собственным до-

мом - т.е. локализуется как отдельная семейная ячейка общества в своем собственном доме (на что указывает еще живая внутренняя форма слова вйлэнY (жениться) - то есть обзавестись домом).

Семья представляет собой сложное образование, объединенное кровным родством, брачными узами, экономическими и хозяйственными отношениями. Семейная форма жизни всегда высоко ценилась татарами, а вступление в брак считалось не только естественной необходимостью, но и делом богоугодным, священной обязанностью мусульманина: "Лицо, сочетавшееся браком, имеет перед Богом более заслуг, чем самый набожный мусульманин, оставшийся холостяком" [4: 327].

Положительное отношение к женитьбе представлено и в пословицах: вйлэнY - кейлэнY (букв. жениться - наладиться) - у женатого жизнь налаживается; вйлэнми картайганнан акыл сорама (букв. не спрашивай совета у того, кто состарился, не женившись); вйлэнмэгэннец тамыры корыр (букв. у неженатого засохнут корни); вйлэнY - щаныца щавап, башъща савап (букв. женитьба - ответственность и благодеяние); вйлзнY белэн ей салуга алла юнь бирэ (букв. бог благоприятствует строительству нового дома и женитьбе).

Слово гаилэ (семья), используемое в татарском языке, является словом арабского происхождения и используется в том же значении.

Основное значение слова гаилэ в татарском языке совпадает с русским: род, группа людей, проживающих вместе, - муж, жена, их дети и родственники [5: 254]. Кырык яшьлэрендэ булган бу имамныц гаилэсе (щэмэгате) Гайшэ исемле хатыны илэ Эсма исемендэ бер данэ кыздан гыйбарэт иде (Р.Фэхретдинов). Все семейство этого сороколетнего имама заключалось в супруге Айше и единственной дочери Асме. Приведенный пример примечателен тем, что автор считает нужным пояснить значение слова гаилэ при помощи слово щэмэгать, одно из значений которого - члены отдельной семьи [6: 808]. Газиз YЛY белэн хер hэм куцелле гаилэ тормышы турында матур хыяллар берьюлы щимерелеп теште (Г.Бэширов). Со смертью Газиза мечты о вольной и радостной жизни семьи разом обрушились. Кыз вакытында яшьтэшлэре белэн артык аралашмыйча, Yзалдына кыргыйланып Yскэн Хэтирэ Сафага кияYгY чыккач та шулай, гаилэ эченэ биклэнеп, йомылып яшэргэ кунеккэн иде (М.ГалэY). В девичестве не общавшаяся со своими сверстницами и немного диковатая Ха-

тира, выйдя замуж за Сафу, также замкнулась в семью.

Отметим попутно, что ранее татарским женщинам, как и другим мусульманкам, предписывалось соблюдать принцип женского затворничества. Существовала целая система правил, регламентирующих повседневную жизнь татарской женщины, в силу того что велика была ее роль хозяйки дома. Затворничество было в большей степени явление городское, особенно характерное для состоятельных слоев населения, оно имело место и среди сельчан, но и там преимущественно среди зажиточных слоев. В бедных крестьянских семьях женщины вместе с мужчинами участвовали в хозяйственной жизни, обладая большей самостоятельностью и свободой по сравнению со своими более состоятельными современницами.

Женщина на своих плечах несла бремя ответственности за сохранение очага семьи, что отражено в целом ряде пословиц: йорт тоткан да хатын, йорт бетергэн дэ хатын (букв. женщина и та, кто держит дом, и та, кто разоряет дом); начар гармун квй бозар, начар хатын ей бозар (букв. плохая гармонь испортит мелодию, плохая жена испортит все в доме; хатын булмый ей булмас (букв. без жены не будет дома); хатынсыз йорт - язсыз ел кебек (букв. дом без жены, как год без весны).

В лексеме гаилэ, кроме собирательного, обнаруживается также и дискретное значение. Бу гаилэ бернэрсэдэн хэбэрсез, тыныч кына утырган чакта... Гайнетдинне мыскыллап Yтэлэр (Г.Тукай). Когда члены семьи ни о чем не были осведомлены и спокойно жили, Гайнутдина подвергли оскорблению.

Одной из важнейших функций семьи в процессе воспитания детей по-прежнему остается передача этнокультурных ценностей, воспитание этнического самосознания. Именно в семье дети приобщаются к национальным обычаям и обрядам, приобщаются к устным народным преданиям, получают первые религиозные представления, словом, в формировании этнической самоидентификации семья продолжает играть важную роль и в настоящее время.

Исследователи отмечают, что распределение ролей членов семьи в этнокультурной трансмиссии имеет свою специфику. Отцы в большей степени причастны к формированию национальной идентификации национального самосознания, в то время как матери в основном передают особенность национальной культуры и быта на содержательном уровне [7: 125].

Не вызывает сомнения, что термины родства необходимо рассматривать комплексно, в тесной

связи с историей народа, его культурой, традициями и обычаями, с общим уровнем социокультурного развития. Такой комплексный анализ естественным образом осуществляется в рамках лингвокультурологии, для которой отчетливо проявляющиеся системно-иерархические отношения внутри рассматриваемой группы слов, служащих важным историко-этнографическим источником, представляют несомненный интерес. Общий экстралингвистический фон и изменения в нем находит свое отражение в семантике терминов родства, их количестве и в качественных и количественных изменениях внутри рассматриваемой группы.

Как известно, термины родства относятся к древнейшим пластам лексики и образуют ограниченную по объему лексико-семантическую группу. Как замкнутая система количественно ограниченных номенклатурных терминов, связанных с самыми древними традициями народа, система терминов родства обладает большой устойчивостью, подвергаясь внешнему влиянию в незначительной степени [8; 9].

Для понимания структуры семьи важно выяснить не только характер связи между ее членами, но и роль каждого в функционировании семьи, характер внутренних отношений, последнее отчетливо отражается в семантике и функционировании основных терминов кровного родства в татарском языке.

В татарском литературном языке нормой для передачи понятия "мать" принят термин ана, а узуальной формой обращения служит они, образованное на основе его же переднерядного варианта. Таким образом, этимология этого слова связана с общетюркским ана (мать) - это палатализованный вариант данного слова. В современном татарском языке слово они - обращение к матери или номинация матери в разговоре ее детей о ней.

- дни, син юкка безнец ечен артык борчыласъщ (А.Еники). - Мама, ты напрасно так переживаешь за нас. Янына сагынып эти-энилэр килэ hэм безнец нэнилэр ерактан ук ”эни ” ди-ди аналарын каршылап кочакларына ташланалар (Г.Минский). Идут соскучившиеся родители, и наши малыши уже издали кричат "мама" и бросаются к ним в объятия. Барып щиткэнче эни сица бер CYЗ дэ эндэшмэде (М.Гали). Пока ехали, мама не сказала тебе ни слова.

дни - женщина-мать по отношению к своим детям. Хэйринец энисе башына бэйлэгэн ак яулыгыныц очы белэн кузлэрен серэтэ-сертэ елый (Ш.Камал). Мама Хайри плачет, вытирая слезы кончиком своего белого платка на голове.

В татарской семье женщина-мать, будучи экономически зависимой, занимала иерархически подчиненное положение, ее функции в семье сводились к ведению домашнего хозяйства и воспитанию детей, где ее роль была велика.

Значение ана/эни переносится и на отношение самки животного к своим детенышам: энкэ эт, энкэ мэче (например, о собаке или кошке). Энисеннэн ялатуны хэзер тэщрибэ иялэре дэ, фэн кешелэре дэ бозау ечен файдалы дип табалар (Э.Еники). И практики, и ученые считают, что облизывание мамы полезно для теленка.

Парные слова зти-эни, ата-ана (отец-мать, папа-мама) служат для обозначения родителей: ата-аналар щыелышы - родительское собрание.

В устойчивых сочетаниях татарского языка заметно формирование концепта женщина-мать, становящегося далее символом: миллэт аналары (букв. матери нации) - женщины одной нации. Хэлэл сетлэрен имезеп ватан каhарманнарын Yстергэн миллэт аналары (К.Нэ^ми). Вскормившие для Родины своим священным молоком героев матери нации (ср.: в английском языке наряду с fatherland для обозначения отчизны, отечества активно используется слово motherland, образованное при помощи компонента "мать").

Словосочетание ана сете (букв. материнское молоко) является важным символом в татарской лингвокультуре и активно используется как в фольклоре, так и в современной литературе. Туган тел ул тэндэ, щанда калсын Ана сете булып гомергэ, Бер авылмы, ике авылмы ул Сайрашсыннар ана телендэ (И. Юзеев). Родной язык пусть остается в душе и теле как материнское молоко, неважно, одна ли или две деревни, но пусть между собой говорят на языке матери. Ана каргышы тешэр иде, ана сете щибэрми (букв. пало бы проклятие матери, да материнское молоко не пускает); сет белэн кергэн соцгы сулыш белэн чыгар (букв. то, что вошло с молоком [матери], выйдет с последним дыханием); сет анасы (букв. молочная мать) - женщина, кормящая своим молоком другого ребенка вместе со своим, кормилица; ана сете белэн керY (сецдерY) (букв. впитать с молоком матери) - усваивать, воспринимать с раннего возраста, с детских лет; авызыннан (ирененнэн) ана сете кипмэгэн (букв. материнское молоко на губах не обсохло) - говорят о человеке (обычно молодом), который еще не имеет жизненного опыта.

Концепт ана употребляется и в следующих фразеологизмах: аналары бер кояшта киндер киптергэн (букв. их матери вместе на солнце коноплю сушили) - о лицах, не являющихся родст-

венниками; ана куйныннан чыгып щитмэгэн -(букв. еще не выбрался из объятий матери) - говорят о тех, кто привык жить и делать все под опекой родителей; анадан тума (букв. в чем мать родила) - без всякой одежды; анадан тума (букв. в чем мать родила) - без всякой одежды; авызында анасы (букв. "мать" во рту) - о человеке, который ругается матом; анац танымаслык итY - (букв. сделать так, что родная мать не узнает) - переодеть ребенка; отремонтировать или переделать что-либо; монысы мэсьэлэнец баласы гына, менэ монда анасы - это еще маленькое дело, большое последует позже; кортныц анасы элэкте (букв. попалась пчеломатка) - говорится о знакомстве с влиятельным, богатым, умным и т.п. человеком.

Важным элементом татарской лингвокульту-ры является словосочетание ана теле, наряду с туган тел (родной язык), что отражается в паремиях: ананыц балага биргэн иц зур бYлэге - тел (букв. самый большой подарок матери ребенку -язык); иц татлысы туган тел, анам сейлэп торган тел (букв. самый сладкий - родной язык, на котором говорит мама).

Как известно, для русской лингвокультуры это не характерно, а вот для европейских языков такая ситуация вполне естественна: англ. mother tongue, фр. la langue maternelle.

Термины родства активно используются в татарской мифологии. Наиболее часто употребляется су анасы - водяная, дух воды.

... Бервакыт китэм дигэндэ, теште ку.зем басмага;

Карасам: бер куркыныч хатын утырган басмада.

Кенгэ каршы ялтырый кулындагы алтын тарак;

Шул тарак берлэн утыра тузгыган сачен тарап.

... Сачлэрен Yргэч тарап, сикерде теште суга ул;

Чумды да китте, тэмам юк булды куздэн шундаул ... (Г.Тукай).

... На мостик, зачем - не знаю, оглянулся я в тоске...

Ведьма, ведьма водяная появилась на доске!

Растрепавшиеся косы чешет ведьма над водой,

И в руке ее сверкает яркий гребень золотой.

... Водяная расчесала косы влажные свои,

В реку прыгнула, нырнула, скрылась в глубине струи ... (пер. С.Липкина).

Как известно, роль женщины-супруги и роль женщины-матери в традициях ислама значительно различаются. Если дочь или жена занимают несколько приниженное положение, то мать об-

ладает огромным влиянием и авторитетом в семье. Это естественным образом отражается в татарском фольклоре: ана хакын уч тебендэ тэбэ кыздырып ашатсац да кайтара алмассыц (букв. не сумеешь воздать должное матери, даже если накормишь ее яичницей, зажаренной на собственной ладони); ананыц бер догасы щиде мулланыц бэддогасын щицэ (букв. одна молитва матери побеждает проклятия семи мулл); кояш янында - щылылык, ана янында - изгелек (букв. рядом с солнцем - тепло, рядом с матерью - святость); ана щылысы - кояш щылысы (букв. тепло матери - тепло солнца); ана телэге дицгез тебеннэн чыгарыр (букв. пожелание матери поднимет со дна моря); ай белэн кояш берэY генэ (букв. есть только одно солнце и один месяц) -здесь речь идет о том, что у человека лишь один отец и только одна мать, их нужно почитать и заботиться о них.

Таким образом, представленный материал показывает, что в татарском народном сознании материнство не просто благо, материнство прямо приравнивается к святости, к праведности, а сила материнской любви приобретает космический масштаб, приравниваясь к солнечному теплу.

Понятие же отец, как и в большей части других тюркских языков, передается термином ата (в настоящее время активно употребляется переднерядный вариант этого слова - эти).

В значениях слова ана/эни и ата/эти наблюдается определенная симметрия.

Ата, эти - отец по отношению к своим детям: Ченки алар аталарыныц холкын яхшы белэлэр... (Г. Ибраhимов). Потому что они хорошо знают характер своего отца. Эти берлэ безнец аралашу шактый кыенлашты, мин мэдрэсэгэ киттем (Г.Исхакый). Мое общение с отцом довольно осложнилось, я уехал в медресе.

Являясь единственным собственником движимого и недвижимого имущества, в татарском обществе муж и отец семейства обладал преимущественным правом решения основных вопросов семейной жизни и был непререкаемым авторитетом в семье. Именно муж и отец осуществлял руководящие и контролирующие функции в семье. Тутасыныц: ”Угыллары боларга охшамаган” - диюлэре, анасыныц "Атацнан курык, кунаклардан оял!” - дигэне дэ тээсир итмэде (Г. Исхакый). Не оказали воздействия ни слова тети "Сын совсем не похож на них", ни слова матери "Побоись отца!". Эти, бYтэннэр белэн сейлэшэ биреп, минем йэ башымнан сыйпап куя, йэ ицбашыма тиеп ала (Э.Еники). Отец, продолжая говорить с другими, то погладит мне голову, то заденет мое плечо. Эти берлэ безнец аралашу шактый калкынлашты, мин

мэдрэсэгэ киттем (Г.Исхакый). Мое общение с отцом довольно осложнилось, я уехал в медресе.

- дни, син йермэ. Зэйнэп мине ку_рде бит. Ул эти артыннан йегерде булса кирэк (Э.Еники). -Мама, ты не ходи. Зейнаб же меня видела. Должно быть, она побежала за отцом. Аныц этисе авылда ветеринар булып эшли

(М.Мэ^диев). Его отец работает в деревне ветеринаром.

- Балам, утырыр идец, аякларыц аргандыр... дтиец дэ китеп елгерде (Э.Еники). - Дитя мое, посидел бы, наверное, и ноги устали... И отец твой уже ушел.

дти - обращение детей к отцу.

- дти, карале! - Хэлил ботактагы яшел алмаларга тертеп курсэтте (И.Гази). - Папа, смотри! - Халиль указал на зеленые яблоки на ветке.

- Мица кузгалырга вакыт щиткэн икэн, эти, рехсэт итегез (Э.Еники). - Мне пора в путь, отец, разрешите.

Активно используется слово эткэй как уважительно-ласковое обращение к отцу. Соцгы кеннэрдэ эткэй белэн бик нык бэрелешY булды (Г.Ибраhимов). В последние дни произошли сильные столкновения с отцом.

Концепт ата фигурирует в проклятиях: Атаца лэгънэт, авызыца таш! (букв. Проклятие отцу твоему, камень тебе в рот!) - Будь проклят твой род! Атаца нэлэт! (букв. проклятия твоему отцу!) - то же значение.

Одна из основных добродетелей татарского народа - труд. В традиционной народной педагогике считалось, что приобщение с малых лет к труду - важная задача семейного воспитания. Воспринимая рождение ребенка как большой праздник, новорожденного благословляли следующими пожеланиями: ”Атасы кебек уцган булсын ” (Пусть будет умелым, как отец), ”Анасы кебек уцган булсын” (Пусть будет умелой, как мать) [10: 78].

Трудовое воспитание становится темой многих колыбельных песен:

длли итэр бу бала, Баю-бай, уснет дитя,

Бэлли итэр бу бала, Баю-бай, уснет дитя,

дткэсенэ, энкэсенэ Папеньке и маменьке

Хезмэт итэр бу бала. Поможет этот ребенок.

В татарской семье отец был ответствен за воспитание сыновей, а мать - дочерей. Татарская пословица говорит: ат - арбасын белми, ата -кызын белми (букв. лошадь не знает своей телеги, отец не знает своей дочери). Детей с раннего возраста приучали к труду, считалось, что с малых лет, помогая родителям, дети легче приучаются к труду: агачны яшьтэн бек (букв. берево надо гнуть, пока оно молодое). В народе говорят:

еч яшьлек малай атага булышыр, еч яшьлек кыз анага булышыр (букв. трехлетний сын поможет отцу, трехлетняя девочка - матери).

Как мы уже отмечали, традиционный уклад жизни предполагает почтение детей по отношению к родителям, любовь и заботу родителей по отношению к детям, и устойчивое сочетание анда ата улын, ана кызын белми (там отец не знает сына, мать - свою дочь) имеет значение "неразбериха, беспорядок, хаос".

Паремиологический фонд татарского языка предписывает почтение, заботу по отношению к родителям: алты кен ач калсац да, атацны кунак ит (букв. даже если шесть дней придется голодать, угости отца); алтын-кемешнец искесе булмас, ата-ананыц бэhасы булмас (букв. золото-серебро не бывает старым, у отца-матери нет цены); ата-анадан калганчы башсыз кал (букв. лучше лишиться головы, чем родителей); ачтан Yлсэц дэ, ата-ананы ташлама (букв. даже если будешь умирать с голоду, родителей не бросай); ата - йортныц матчасы, ана - йортныц ерлеге, балалар - стенасы (букв. отец и мать матица дома, дети - стены). В данных языковых единицах констатируется преимущественно равноценность (равноуважительность) отца и матери, их одинаково значение в воспитании детей.

Как и в русском языке, термин ата используется для обозначения основателя, родоначальника чего-либо: Г.Тукай - татар поэзиясенец атасы. Г.Тукай - отец татарской поэзии.

Одно из коннотативных значений ата - матерый, оголтелый, закоренелый, махровый, широко представленное во фразеологии: ата

дошман - закоренелый враг, ата карак - главарь шайки воров, ата телке - очень хитрый человек, ата шайтан - подстрекатель, вытекающий из семы "глава, главный", следовательно, умный, хитрый.

Сочетания мать-отец, образуя единое смысловое целое, в целом довольно часто представлены во фразеологии: анда атац белэн анац гына юк, анда эти белэн эни генэ юк (букв. там нет только отца с матерью) - о месте, где множество товаров и людей; атасы-анасы юк (букв. нет отца и матери) - толку нет в делах или словах кого-либо), ата-ана иркэсен кYргэн (познавший(ая) родительскую ласку) - о человеке, выросшем под опекой родителей, не познав тягот сиротства; ата-ана хакын хаклау - воздавать должное родителям.

Традиционная форма обращения жены к мужу: атасы/этисе - отец детей и мужа к жене -энисе - мать детей, сохранившаяся до настоящего времени. Эни, минем кулыма бер телем ипи,

бер шакмак шикэр тоттырып, арба янына китерде:

- Булдык, атасы, булдык! (Г.Бэширов). Мама, отдав мне в руки кусочек хлеба и сахара, привела к телеге [и сказала]:

- Готовы, отец, готовы!

Для татар естественно обращаться к родственникам с помощью терминов родства, не называя их по имени. Это можно рассматривать как пережиток древнего обычая - табу на имена, который существовал у архаических народов.

В татарском языке существует особое обозначение одного из прародителей - ак карт эти, ак карт атай (букв. белый старик-отец) - дед деда матери.

Бабай (дедушка) - отец отца или матери. Бу вакытта атамныц ата-анасы (бабай вэ эби) кYптэн вафат булып, авылда башка туганнарым булмаган (Г.Тукай). К этому времени родители моего отца (дедушка и бабушка) давно скончались, и у меня в деревне не осталось других родственников.

В диалектах этим же словом именуется старший брат отца или матери. Во всех приведенных выше случаях лексема бабай служит для обозначения родственника. Однако в татарской лингво-культуре словом бабай называется также любой мужчина преклонного возраста, особенно тот, кто пользуется уважением: - Бабай! - дилэр мица CYЗ кушканда, Картлар рэтенэ тезэлэр (М.Гафури). - Бабай! - обращаются ко мне, причисляя меня к старикам. Торна шикелле нечкэ озын аяклы, какланып беткэн бу чандыр бабайны авылныц иц карт кешесе дилэр (Э.Еники). Этого сухого старика с длинными и тонкими, как у журавля, ногами, называют самым старым жителем села (букв. белый старик).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Существует также обращение ак бабай - традиционное обращение к старику, пользующемуся большим уважением, не называя его по имени.

Баба или бабай - также любой из прародителей (тех, кто предшествовал отцу или матери). Бабай - также отец жены, т.е. тесть.

Ерак бабай (букв. далекий дед) - дед, отец матери. Употребление слова ерак (далекий), в том числе и со словом эби (бабушка), связано с необходимостью обозначения пространственных отношений (жена приходит в дом мужа, а ее родители живут не рядом, стало быть для внуков -далекий дедушка и далекая бабушка); ата-бабалар - деды и прадеды, предки; ата-баба йоласы - обычаи предков, ата-баба заманы -древность, прошлые века, ата-бабалардан калган - идущий от предков; бабага бирY (букв. дать деду) - эвфемизм для обозначения обряда обрезания.

Эби - мать отца или матери, бабушка по отношению к своим внукам. дби - также мать жены, то есть теща. Кияве дэ шунда ук естэде:

- Дерес, эби, бездэ сцца эйбэтрэк булыр, монда доктор да юк, караучы да юк, ялгызыц нишлэрсец? (Э.Еники). Зять тут же добавил:

- Верно, эби, у нас тебе будет лучше, здесь нет доктора, ухаживать за тобой некому, что будешь делать одна?

В татарской лингвокультуре эби может называться любая женщина преклонного возраста, безотносительно к родственным связям, так проявляется уважение перед возрастом и жизненным опытом старшего поколения, характерное для Востока в целом. При этом следует заметить, что слово эби употребляется с уважительным, нежным оттенком, нежели в других языках. дбилэр, береннэн-бере кенлэшеп, кен буе уралар иде (Г. Бэширов). Старушки (бабушки), соревнуясь между собой, целый день жали. Тик соцгы вакытта эбинец хэле бик Yк эйбэт тYгел иде (Э. Еники). Однако в последнее время состояние у старухи (бабушки) было не очень хорошее. Следует, однако, отметить, что названное слово имеет территориально ограниченное употребление и конкурирует в ряде случаев с обращением энкэй.

В последнее время как в литературном языке, так и в быту активизируется такая форма обращения к бабушке и дедушке, как дэY эни, дэY эти (старшая, большая мама, старший отец).

С помощью концепта эби могут быть переданы следующие значения: эби-баба йорты (букв. дом бабушки и дедушки) - отчий дом; эби патша заманында (букв. во времена бабушки-царицы) - имеется в виду правление Екатерины II - в значении очень давно; эбиецнец эбилэре янына олактыру (букв. "отправить" к бабушке твоей бабушки) - отправить к праотцам; эбисен таныту (букв. заставить узнать бабушку) - избить до полусмерти или нанести какой-то серьезный ущерб; кендек эбисе - повивальная бабка, эбилек итY - быть повивальной бабкой. В прошлом повитуха не только принимала роды, обрезала пуповину и выполняла послеродовые процедуры над ребенком, но и оставалась помощницей в доме в первые дни после родов. Обычно она на долгие годы оставалась особо чтимым человеком в семье, чем и объясняется употребительность данного слова в современном татарском языке.

Существует несколько наименований бабьего лета, имеющих в своем составе компонент эби: эбилэр атнасы, эбилэр кене, эбилэр чуагы.

Основные принципы традиционного семейного этикета, строящегося на безусловном уважении и почитании старших младшими, родите-

лей детьми, сохраняется и в современных семьях. Естественно, что старшее поколение - бабай и зби пользуются особым уважением. Часто их спальные места располагаются в передней (гостевой) части дома - тYP ейдз, а во время общей трапезы они сидят на почетных местах - тYрдз.

Как мы видим, в татарском языке существует множество устойчивых сочетаний, имеющих в своем составе компонент - термин родства для обозначения родительского дома.

Обычная для татар традиция соблюдения возрастного ранга сохраняется и в настоящее время: младшие должны слушаться старших братьев и сестер, которые, в свою очередь, должны оберегать младших и проявлять заботу о них. У татар, особенно в сельской местности, принято обращаться к старшим братьям и сестрам не по имени, а при помощи терминов родства, даже если разница в возрасте незначительная: апа - старшая сестра, абый - старший брат. Например: Щырлый-Щырлый кыз бала Энекзшен йоклата, Биштз генз булса да, Энесенз ул апа (М.Мазунов). Девочка, напевая колыбельную песню, усыпляет младшего братика. Хотя ей только пять лет, для братика она старшая сестра. Шул кейгз ... бер олы апа бии (М.Мэ^диев). Под эту мелодию ... танцует одна апа (здесь: апа -женщина старшего возраста).

- Йз, ничек, энекзш, укулар беттеме?

- Бетте, абый. Диплом кесздз (М.Мэ^диев).

- Ну, как, братишка, завершил учебу?

- Завершил, абый. Диплом в кармане.

Апа - старшая сестра или любая родственница старше говорящего: Yзем ечен генз тYгел, сугыштагы ирем, фашистлар Yтергзн апам ечен дз кечемне аямый эшлзргз CYЗ бирдем (Г.Бэ-широв). Я дала слово самоотверженно работать не только за себя, но и за мужа, который на фронте и за сестру, убитую фашистами.

Абый - старший брат или любой родственник старше говорящего: Сигез абыемнан Yлмичз калган бердзнбер абыем ул минем (М.Эмир). Этот старший брат - единственный, выживший из восьмерых старших братьев.

Словами апа и абый обращаются или называют людей, старших по возрасту по сравнению с говорящими безотносительно к родственным связям: Безнец куршедз Газиз абый белзн Гелназ апа яши. По соседству с нами кивут Газиз абый и Гульназ апа.

А также слова апа и абый используются после указании профессии женщин или мужчин, старших по возрасту: д менз болары эшче абыйларыц, эшче апаларыц (А.Алиш). А вот это рабочие, старшие по отношению к тебе мужчины и женщины.

Обычно татарские дети, прежде всего в сельских школах, к учителю или учительнице обращаются не по имени и отчеству, как это принято у других народов, а словами абый и апа или с употреблением их имени: Соц, абый, нэрсэ эйтергэ дип, шул инде: дерес урынына эллэ басуга гына барырбызмы? (М.МэЬдиев) Ну, что, абый, хотел сказать лишь то: может быть, вместо урока пойдем на поле? Эйе, ул таныш кеше -татар теле укытучысы Рабига апа икэн (М.МэЬдиев). Ага, оказывается, это знакомый человек - учительница татарского языка Рабига-апа.

В последнее десятилетие в связи с изменениями общего социокультурного фона эти слова все чаще используются вместо имени и отчества при обращении к людям, тем самым подчеркивая доброжелательное отношение, в то же время наблюдается определенная неустойчивость данных лексем в качестве обращений, с ним начинают конкурировать не столь давно возвращенные в обиход эфэнде и ханым. При этом сегодня, как и раньше, употребляются различные их варианты: абзый, ага(й) и др. Бу кен Гариф абзыйныц Казанда Думага сайлануын ишетеп шатландык (Г.Исхакый). В этот день мы обрадовались, услышав весть об избрании в Казани Гарифа-абзый в Думу. Бигрэк тэ Шэяхмэт агайныц эче пошты (М.МэЬдиев). Особенно беспокоился Шаяхмет-агай.

По отношению к младшему брату и сестре в татарском языке употребляются: эне - младший брат, сецел - младшая сестра. Аналогично по отношениям к младшим родственникам или просто младшим по возрасту также употребляются звательные термины: энем - младший брат, сецелем

- младшая сестра. Мин, энем, синец погоннарыцнан курыкмыйм (М.МэЬдиев). Я, братишка, не боюсь твоих погонов.

Агага эне, энегэ ага (букв. старшему брату братишка, братишке старший брат) - выражение используется для характеристики человека внимательного, уважительного, заботливого.

Парное слово агай-эне используется в собирательном значении "родня, родственники", оно имеет также значение "старшие или младшие братья; братья". Агай-эне ярдэме белэн азрак бодаен да, тарысын да чэчтек, печэнне дэ чабып щыйдык... (Э.Еники). С помощью родни посеяли и пшеницу, и просо, скосили и собрали сено... Дериват агай-энелек имеет значение "родство, родственные отношения".

Рассмотрим и некоторые термины свойства.

Кияу - жених, молодой муж, зять. Акъэби шэhэрчэ бик пехтэ киенгэн кадерле кызы белэн кадерле киявенец чиста, шома йезлэрен курде

(Э.Еники). Акэби увидела холеные, гладкие лица дорогой дочери и дорогого зятя, одетых по-городскому.

В языке наличествуют дериваты от кияY: наречие кияYдэ - замужем, прилагательное кияYдэге - замужняя, кияYлэY - приезжать жить к невесте до свадьбы. В первый свой приезд в дом невесты после обряда никах молодой оставался там от двух до четырех дней, потом его увозили обратно. В последующем он приезжал по четвергам вечером, а утром уезжал обратно, этот период назывался кияYлэY, кияYлэп йерY.

С данным концептом связано множество этнографических понятий. Рассмотрим некоторые из них: кияY бYлэге - подарки, которыми одарял жених родственников невесты; кияY егете - друг жениха, шафер; кияY келэте - помещение (ак келэт), где проводят первую брачную ночь жених с невестой; кияY щицгэсе - женщина, которая накрывала молодым чайный стол и уходила, пожелав доброй ночи.

Данный концепт довольно широко употребляется в составе фразеологизмов: кияYгэ чыгу -выйти замуж; кияYгэ бирY - выдать замуж; кияYдэн кайту (букв. вернуться от жениха) -развестись (о женщине); кияY кертY - пустить примака.

В татарском языке, как и в других тюркских языках, термином кияY именуется муж дочери, муж младшей сестры, мужья племянниц, то есть муж любой младшей родственницы [9: 91].

В пословицах обнаруживается неоднозначное отношение к зятю: кияY килде - хан килде (букв. пришел зять - пришел хан (т.е. он заслуживает самого внимательного к себе отношения, заботы и ухода); киявец орышса, ейдэн чыгып кит, улыц орышса, мич башына утыр (букв. если ругается зять, выходи из дома, если ругается сын, залезай на печь); юньсез кияY йорт тотмас (букв. беспутный зять не занимается домашним хозяйством).

Килен - сноха, невестка. Как указывается исследователями, по значениям это слово не имеет отличий от других тюркских языков [9: 88]. Карты белэн килене Камилэ кыр эшлэренэ йергэнгэ курэ, ул hэр кен, алардан иртэрэк торып, Yзлэрен ашатып-эчертеп озату

хэстэренэ керешэ (Э.Еники). Она каждый день вставала рано, чтобы успеть приготовить и накормить мужа и сноху, которые ходили на полевые работы. БYген дэ шулай, кэефе начар булуга карамастан, килене белэн картыныц тышкы эшлэрне бетереп керYлэренэ чэй урынын хэзерлэп куйды (Э.Еники). И сегодня, несмотря на плохое настроение, пока муж и невестка заканчивали работу во дворе, она приготовила чай.

В татарских семьях девочки с малых лет приучались к труду, от них требовались скромность, почитание старших, умение вести домашнее хозяйство, создавать уют в доме. Существовали поговорки ипи тэме тоз белэн, ейнец яме кыз белэн (букв. хлеб вкусен благодаря соли, дом уютен благодаря дочери); кыз бала - ей зиннэте (букв. дочь - украшение дома); кызлы йорт - нурлы йорт (букв. дом, где есть дочь, светел). При этом дочь на выдание или замужняя дочь ассоциировалась с отрезанным ломтем: киткэн кыз -киселгэн икмэк.

Девочка с самого рождения считалась будущей невестой: кыз - бишектэ, щиhаз -

сандыкта (букв. дочь - в колыбели, приданое - в сундуке); кыз бала - башка йортныц чырагы (букв. дочь - лучина для другого дома).

Этот термин означает не только невесток или жен младших братьев, но и вообще жену любого младшего родственника (например, жен двоюродных или троюродных братьев, при условии, что они моложе говорящего). С этим словом также связано множество выражений обрядового характера. Например: килен булып тешY (букв. прийти в дом жениха в качестве невесты) - выйти замуж; килен тешерY - прием невесты; килен кYрсэтY, килен чэе эчерY - показать невесту родственникам после свадьбы, это сопровождалось соответствующими обрядами, в частности, совместным чаепитием; килен туны (букв. шуба невесты) - приданое невесты; яшь килен мунчасы (букв. баня для молодой невесты) - баня, затопленная для невесты в день бракосочетания; яшь киленгэ су юлы кYрсэтY (букв. показ молодой невесте дороги к воде) - обряд, связанный с показом невесте дороги, по которой ей придется ходить за водой.

Пословицы фиксируют двойственное отношение к снохе. С одной стороны, хорошая сноха

- помощница и хранительница тайн: яхшы килен сердэшецдэй булыр (букв. хорошая невестка как наперсница).

Однако мы обнаруживаем большое количество пословиц с ярко выраженным отрицательным отношением к невестке: жрйнец ямен чебен бетерэ, ейнец ямен килен бетерэ (букв. все прелести лета портят мухи, прелести дома - сноха); килен килэ, килен килэ, кечкенэ ейгэ пэри килэ (букв. приходит невеста - в маленьком доме появляется ведьма). При этом следует заметить, что в отличие от персидской мифологии и литературы, где пэри - добрая фея в образе прекрасной женщины, часто охраняющая людей от злых духов; в татарской культуре пэри связывается с темными силами.

Пребывание снохи в доме мужа часто сопровождалось значительными трудностями, и это отражают пословицы: килен чакныц рэхэте - кыз чакныц михнэте (букв. радости замужней жизни

- как горести девичества); килен ечен кызлы ей -безле ей (букв. дом с дочерьми для невестки -дом с шилом).

Что же касается других терминов свойственного родства, понятия "старший брат мужа" и " старший брат жены" в татарском литературном языке передается при помощи слова кайнага; жену старшего брата или старшего родственника называют щицги, мужа старшей сестры или старшей родственницы - жизни, младшего брата мужа - кайне (каене), жены - каениш, младшую сестру мужа - каенсецел, жены - балдыз.

Обобщая вышеизложенное, можно отметить следующее.

Оценка взаимоотношений людей в татарской семье дается с учетом норм поведения в мусульманском обществе: отец понимается как основа семьи и общества в целом, мать - хранительница дома и этических (общечеловеческих) ценностей. Исследование материала фразеологии и паре-миологии показывает, что в татарском народном сознании материнство не просто благо, материнство прямо приравнивается к святости, к праведности.

Между семиотикой традиционного татарского жилища и культурно-значимыми концептами, вербализующими сферу родства, существует система устойчивых и гибких корреляций. Естественное и тесное переплетение бытового и семейного уклада предопределяет те ассоциации, которые существуют в сознании народа.

Статья создана при поддержке Российского гуманитарного научного фонда (проект №11-14-16029а/В "Историко-лексиграфическое описание лексики материальной культуры татарского языка").

1. Гумбольдт В. Избр. тр. по языкознанию. - М. Прогресс, 1984. - 451 с.

2. Тарланов З.К. Язык. Этнос. Время: Очерки по русскому и общему языкознанию. - Петрозаводск: Петрозавод. гос. ун-т, 1993. - 222 с.

3. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений. - М.: Асаdemia, 2001. - 208 с.

4. Татары. - М.: Наука, 2001. - 583 с.

5. ТТАС. - Татар теленец ацлатмалы сузлеге: 3 томда. - Казан: Татар. кит. нэшр., 1977. - Т.1. -475 б.

6. ТТАС. - Татар теленец ацлатмалы сузлеге: 3 томда. - Казан: Татар. кит. нэшр., 1981. - Т.3. -831 б.

7. Этнография татарского народа / под ред. Д.М.Исхакова. - Казань: Магариф, 2004. - 287 с.

8. Покровская Л.А. Термины родства в тюркских языках // Историческое развитие лексики тюркских языков. - М., 1961. - 467 с.

9. Рамазанова Д.Б. Термины родства и свойства в татарском языке. - Казань: Татар. кн. изд-во, 1991. - 190 с.

10. Закирова В.Г. Традиционная педагогическая культура татарской семьи. - Казань: Казан. пед. ун-т, 2002. - 207 с.

CONCEPTUALIZATION OF THE MATERIAL WOLRD AND SOCIAL CULTURAL ENVIRONMENT

R.R.Zamaletdinov

The author of the article speculates on the conceptualization of the material world and social cultural environment in the Tatar language picture of the world. He uses phraseology and paremiology as the bases for his research.

Key words: conceptualization, concept sphere, language picture of the word, linguistic culture.

Замалетдинов Радиф Рифкатович - доктор филологических наук, профессор, ректор Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета.

E-mail: Rector@tggpu.ru

Поступила в редакцию 29.12.2010

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.