Научная статья на тему 'АФФИКСАЦИЯ КАК СПОСОБ ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ВОЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ СОВРЕМЕННОГО ВЬЕТНАМСКОГО ЯЗЫКА)'

АФФИКСАЦИЯ КАК СПОСОБ ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ВОЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ СОВРЕМЕННОГО ВЬЕТНАМСКОГО ЯЗЫКА) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
72
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АФФИКСАЦИЯ / ВОЕННАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сербин Владимир Алексеевич

Рассматриваются основные виды аффиксации как одного из ведущих механизмов терминообразования на основе военной терминологии вьетнамского языка. Выявлены наиболее и наименее продуктивные аффиксы, на базе которых термины способны формировать новые понятия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

AFFIXATION AS A WAY OF TERM FORMATION (BASED ON THE MILITARY TERMINOLOGY OF THE MODERN VIETNAMESE LANGUAGE)

The article deals with the basic kinds of affixation as one of the leading mechanisms of term formation on the basis of the military terminology of the Vietnamese language. There are revealed the most and the least productive affixes, on their basis the terms are able to form new concepts.

Текст научной работы на тему «АФФИКСАЦИЯ КАК СПОСОБ ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ВОЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ СОВРЕМЕННОГО ВЬЕТНАМСКОГО ЯЗЫКА)»

известия вгпу. филологические науки

Substitution of the derivational affixes by the Turkic equivalents -the structural dominant of the reduction of the Arab-Persian lexical borrowings in the Turkish language by the calquing way

The article deals with the description of some derivational prefixes and suffixes included in the content of the Arabic and Persian lexical borrowings as well as the affixes that were substituted and are now used in the modern Turkish language. There is demonstrated the way the borrowed morphological word-formative markers were transformed during the formation of the equivalents and the "Turkiniza-tion" of the vocabulary.

Key words: Turkish, word formation, derivational affix, calquing.

(Статья поступила в редакцию 25.12.2021)

В.А. СЕРБИН (Москва)

аффиксация как способ терминообразования

(на материале военной терминологии современного вьетнамского языка)

Рассматриваются основные виды аффиксации как одного из ведущих механизмов терминообразования на основе военной терминологии вьетнамского языка. Выявлены наиболее и наименее продуктивные аффиксы, на базе которых термины способны формировать новые понятия.

Ключевые слова: аффиксация, военная терминология, вьетнамский язык.

Современный вьетнамский язык в морфологическом плане представляет собой язык изолирующего строя. В лингвистике изоляция есть выражение отношений между словами в языке либо путем соединения нескольких слов между собой по способу примыкания, либо посредством служебных слов [4, с. 6]. В отличие от агглютинативных, флективных, инкорпори-

рующих языков, морфологический строй вьетнамского, китайского, кхмерского, лаосского и других изолирующих языков обладает своими, особенными способами словообразования, суть которых заключается в соединении смысловых, значимых единиц в одно слово.

Самым продуктивным способом образования новых слов во вьетнамском языке является словосложение [3, с. 1]. Словосложение, оно же основосложение, занимает эту позицию и в терминологическом словообразовании. Однако, наряду с этим классическим и характерным для изолирующих языков способом образования новых слов, существует еще один не менее продуктивный и распространенный способ, суть которого заключается в соединении лексически значимых единиц с такими морфемами, которые либо совсем отошли от своего исходного лексического значения, либо несут остаточное лексическое значение, выступая как грамматические конструктивные элементы словообразования и образуя длинные ряды новых слов. В данном случае «речь идет о суффиксальном способе словообразования, при котором корневые морфемы, несущие основное лексическое значение будущего понятия, присоединяют суффиксы (или полусуффиксы. аффиксоиды, грамматические частицы агглютинативного типа, как называют их различные синологи), имеющие грамматическое значение словообразования» [1, с. 100].

В.М. Солнцев характеризовал аффиксацию как способ словообразования, при котором один из компонентов сложных слов постепенно ослабляет свою «лексичность» в составе целого и грамматизуется, более того, само наличие аффиксов служит неоспоримым доказательством того, что в формоизолирующих языках корень и слово далеко не всегда совпадают даже в своих фонетических границах [4, с. 207-208].

Понятие об аффиксах как элементах, не имеющих вещественного значения, не прило-жимо к вьетнамскому языку. Чистых аффиксов (в индоевропейском понимании) во вьетнамском языке практически нет. однако во вьетнамском языке имеются элементы, которые, сохраняя в большей или меньшей степени свое вещественное значение, функционально напоминают аффиксы [6, с. 51]. При аффиксации новые термины образуются путем присоединения к производной основе одного или нескольких словообразовательных аффиксов. В зависимости от того, какой именно тип аффикса участвует в образовании термина, раз-

О Сербин В.А., 2022

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

личаются суффиксальный, префиксальный и суффиксально-префиксальный способы тер-минообразования.

Согласно «Лингвистическому энциклопедическому словарю», аффикс (от лат. affixus -«прикрепленный») - служебная морфема, минимальный строительный элемент языка, присоединяемый к корню слова в процессах морфологической деривации и служащий преобразованию корня в грамматических или словообразовательных целях [2, с. 59]. Приняв за основу это определение, в данной работе мы предлагаем использовать термин аффикс для обозначения целого ряда словообразовательных единиц - суффикса, префикса, полуаффикса, полусуффикса, существующих в современном языкознании.

Применительно к терминообразованию, аффиксацию следует отделять от словосложения, т. к. в терминах служебная и знаменательная части разделяются в зависимости от каждого типа. Причем аффиксация - это морфологические изменения в рамках одного слова, а словосложение - это процесс соединения разных по смыслу морфем, в результате которого образуется одно самостоятельное слово. Наряду с этим в нашей работе мы вводим понятие «терминологический аффикс». Под терминологическим аффиксом мы понимаем деривационную морфему, которая присоединяется к знаменательной части термина, в результате чего образуется новый термин.

В корпусе исследуемых терминов нам удалось выявить следующие словообразовательные аффиксы.

Nhä-

Один из немногих элементов, который можно назвать истинным аффиксом. Аффикс общеупотребительного языка nha утратил свое вещественное значение и является словообразовательным элементом, образующим существительные со значением деятеля, занимающегося интеллектуальным трудом, располагается в препозиции к знаменательной основе.

Среди военных терминов данный аффикс малопродуктивен (nha quan su - «военный деятель»), однако в других сферах, таких как политика, литература, экономика, этот аффикс встречается часто (в общественно-политической сфере: nha chinh tri - «политик», nha tu bän - «капиталист», nha cäch mang -«революционер»).

-Vien

Аффикс со значением «должностное лицо, член организации» располагается в постпозиции к знаменательной основе, находится с ней в атрибутивной связи и имеет китайские кор-

ни - от JJ yuan. Этот элемент часто требует перехода к своеобразному словосочетанию, построенному «по атрибутивной модели, где суффиксальное слово выступает определяемым компонентом словосочетания» [1, с. 122]. Часто употребляющийся аффикс вьетнамского языка образует длинный ряд слов со значением лица, принадлежащего к какой-нибудь организации, партии, группе, коллективу и т. д. Приведем примеры военных терминов с аффиксом vien: chien däu vien - «боец» (военнослужащий спецподразделений Вьетнамской народной армии), hoc vien - «курсант», tuy vien quan su - «военный атташе», quan sät vien -«наблюдатель», trinh sät vien - «разведчик», tinh bäo vien - «разведчик», thong tin vien -«связист», chinh tri vien - «политрук».

Следует отметить, что большая часть наименований профессий военнослужащих во вьетнамском языке реализуется в разговорной форме военного подъязыка с помощью слова linh (linh hoä hoc - «химик», linh cong binh -«инженер», linh bo binh - «пехотинец»).

-Hoä

Данный аффикс представляет собой словообразовательный элемент, часто употребляющийся в языке. Слова, образованные с помощью этого аффикса, во вьетнамском языке обозначают какой-либо процесс и образуют особый класс производных слов. Они характеризуется тем, что в качестве именных слов (субстантиваторов) могут в определенных условиях употребляться как глагольные, процессные слова (предикативы).

Согласно В.М. Солнцеву, истоки значения этого аффикса, соответствующего «интернациональным суффиксам» -изировать, -изация, восходят к китайскому многозначному слову " hua «превращаться, изменяться, таять, растворяться» [5, с. 212].

Вьетнамским языком эта словообразующая морфема была заимствована с сохранением всех основных свойств, которыми обладала в языке-источнике. Среди корпуса военной лексики вьетнамского языка данный аффикс можно встретить в следующих терминах: quan su hoä - «милитаризация», tu dong hoä chi huy bo doi - «автоматизация управления войсками», mä hoä- «кодирование, шифрование», hien dai hoä quan doi - «модернизация армии» и т. д.

Tinh-

Аффикс со значением «свойство, характеристика» стоит в препозиции к знаменательной основе, в качестве которой выступает существительное, прилагательное или глагол. В таком положении данная морфема функ-

ционирует в качестве словообразовательного элемента аффиксального характера, соответствующего русскому аффиксу -ость. Например, tính chính xác - «точность», tính xuyên dan - «пробиваемость», tính со dông - «маневренность», tính vân dông - «подвижность», tính bât ngo - «внезапность», tính bí mât - «скрытность», tính ôn dinh cùa tàu - «остойчивость корабля», tính chiu nhiêu - «помехозащищенность» и т. д.

Однако не все производные прилагательные со значением «свойства, характеристики» могут быть образованы с помощью аффикса tính. Схожей функцией обладает аффикс súc. который также располагается в препозиции к прилагательному или глаголу:

- súc bên - «прочность»;

- súc chiên dâu - «боеспособность»;

- súc dôt kích - «поражаемость»;

- súc со dông - «мобильность, подвижность»;

- súc chiu tài - «нагрузка»;

- súc song - «живучесть»;

- súc nôi - «плавучесть».

Военно-техническая лексика не может существовать без слов, указывающих на свойства и характеристики составных элементов. Каждому термину должно сопутствовать четкое определение с описанием важных требований. Например, основные требования, предъявляемые к связи - своевременность, достоверность, безопасность, основные тактико-технические характеристики единицы вооружения и военной техники - высота, длина, ширина, глубина погружения и т. д.

Продолжая изучение цепочки словообразовательных морфем со значением характеристик, следует упомянуть аффикс dô, который выступает в значении «степень, мера». При наименовании степени меры аффикс dô может заменяться синонимом chiêu:

- dô chính xác ban - «точность стрельбы»;

- dô sâu hành trinh cùa ngu lôi - «глубина хода торпеды»;

- dô sâu lan cùa tàu ngâm - «глубина погружения подводной лодки»;

- dô tin cây cùa trang bi ky thuât - «надежность военной техники»;

- dô cao bay - «высота полета»;

- dô mât van kiên - «гриф секретности документа».

Ché dô-

Терминологический аффикс со значением «режим, строй, система» в составе термина занимает положение в препозиции к знаменательной основе. Функционирует как терми-нообразовательный элемент ряда слов во вьет-

намской военной терминологии, однако не отличается высокой продуктивностью. Мы посчитали целесообразным отнести этот аффикс к аффиксам, выполняющим функцию суффиксального словообразовательного элемента, наделяя последующие элементы термина значением «режим, система, принцип». В других терминологических системах (например, политической, юридической) данный элемент отличается высоким терминотворческим потенциалом. Например, chi do mot nguoi chi huy -«единоначалие», chi do nghia vu quan su -«служба по призыву».

Chu nghia-

Терминологический аффикс китайского происхождения (iX zhuyi) означает «теория, учение, основной принцип». Начальный элемент, образующий ряд общественно-политических, экономических, философских и других терминов-существительных, соответствующих суффиксу -изм: chu nghia ba quyen - «гегемонизм», chu nghia banh truong - «экспансионизм», chU nghia ly khai - «сепаратизм», chU nghia cuc doan - «экстремизм», chU nghia khUng bo - «терроризм», chU nghia phat xit -«фашизм», chU nghia phuc thu - «реваншизм», chu nghia quan phiet - «милитаризм» и т. д.

-Truong

Терминологический аффикс со значением «начальник, командир», обычно стоит в постпозиции к существительному. Применительно к вьетнамскому, китайскому и другим формо-изолирующим языкам допустимо считать его аффиксом (равно как и словообразовательной морфемой):

- dai doi truomg - «командир роты»;

- truong xe - «командир танка»;

- lu truong - «командир бригады»;

- thuyen truong - «командир корабля».

-Thu (xa thu)

Терминологический аффикс, заимствованный из китайского языка, имеет китайский аналог ^ shou - «рука». С помощью данного элемента образуются названия лиц, ведущих огонь из какого-либо типа оружия. Так, phao thU - «наводчик-оператор (должность в танке, стрелок из артиллерийского орудия)»; xa thU - «стрелок», включая производные xa thU ban tia - «снайпер», xa thU sUng coi - «минометчик», xa thU tieu lien - «автоматчик», xa thU sUng may - «пулеметчик» и т. д.

Во вьетнамском языке произошел семантический сдвиг данной морфемы, что привело к образованию термина trac thu - «оператор какого-либо вида техники». Например, trac thU sona - «оператор-гидроакустик», trac thU dan ten lua - «оператор наведения ракеты» и т. д.

Bat-

Аффикс, словообразовательный элемент в значении не-, без-, бес-. В словах используется в препозиции к корневой морфеме, выраженной глаголом или существительным, в результате чего образуется прилагательное. Отличается высокой словообразовательной продуктивностью во вьетнамском языке: bât khà chiên bai - «непобедимый», bât khà xâm pham - «неприступный, неприкосновенный», hiêp uôc bât xâm pham - «пакт о ненападении», bât can thiêp - «невмешательство», chiên công bât diêt- «бессмертный подвиг», trung doàn bât tù - «бессмертный полк» и др.

Phi-

Словоообразовательный аффикс, употребляется в препозиции к глагольной и знаменательной основам, служит для образования прилагательных со значением не-, де-, а-. Например: chiên tranh phi dôi xüng - «асимметричная война», môi de doa phi truyên thông - «нетрадиционные угрозы», to chüc phi chinh phù - «неправительственная организация», khu vue phi quân su - «демилитаризованная зона», chiên tranh phi nghia - «несправедливая война», phi quân su hoâ - «демилитаризация», phi thuc dân hoâ - «деколонизация» и т. д.

Vô-

Схожим с аффиксом phi значением во вьетнамском языке обладает словообразовательный элемент vô, который означает бес-, без-, не-, а- и указывает на полное отсутствие чего-либо. В результате образуются прилагательные: vô ку luât - «недисциплинированный», vô tuyên diên - «радио» (vô «без» + tuyên «проволока»), dinh huâng vô tuyên diên - «радиопеленгация», chiên si vô danh - «безымянный солдат», dôi quân vô dich - «непобедимая армия», vô hiêu hoâ - «нейтрализовать» (vô hiêu hoâ câc phuong tiên sât thuong cùa dôi phuong - «нейтрализовать средства поражения противника») и т. д.

Dot-

Среди терминологических аффиксов целесообразно отметить морфему dot, которая, согласно БВРС, означает «этап, стадия, фаза, очередь, поток, волна, ряд, гряда, полоса». Однако среди военных терминов вьетнамского языка это слово употребляется в виде аффиксального элемента, сохраняя свою исходную семантику, что подтверждается нижеприведенным материалом.

Dot tâc chiên tâp trung - «боевые действия». Это понятие благодаря элементу dot указывает на конкретную форму боевых действий, т. е. этап данного процесса. Например: dot tâc chiên tâp trung cùa hài quân - «боевые дей-

ствия ВМС», dot tác chién táp trung cüa khóng quán - «боевые действия ВВС» (т. е. как форма применения объединений, соединений, частей и подразделений).

Dot phóng - «залп», в значении «одновременный выстрел из нескольких ружей или артиллерийских орудий». В данном случае аффикс dot конкретизирует вторую морфему, которая означает «запускать ракету или снаряд из артиллерийского орудия», т. е. выступает в роли субстантиватора, наделяя корневую морфему значением «фаза, гряда» (в отличие от cuoc phóng - «запуск, пуск», т. е. именует этот процесс в общем).

Dot khóng kích - «авиационный удар». Выступает в роли субстантиватора и указывает на конкретный этап в череде отдельной операции по нанесению авиаударов. В отличие от cuoc khóng kích используется для обозначения комплекса авиаударов. Другими словами, в понятии cuoc khóng kích может содержаться несколько фаз, этапов dot khóng kích.

Наряду с терминологическим аффиксом dot в военной терминологии вьетнамского языка встречаются субстантиваторы cuoc и loat, которые часто вызывают затруднения в переводе из-за семантической близости. Предлагаем их разделить по степени интенсивности в направлении от наименьшей к наибольшей.

Loat означает «серия, ряд, вереница, залп, очередь», однако при употреблении в качестве аффикса передает смысл «один или несколько залпов, выстрелов, пусков». Например: loat phóng tén lúa - «пуск ракеты», loat ban - «очередь из автомата», dánh chan loat tén lúa - «перехват ракет».

Dot, как уже упоминалось выше, означает «форму, этап применения, проведения каких-либо военных действий». Например: dot khóng kích (vói nhieu loat phóng) - «авиаудар (большим количеством залпов)».

Cuoc используется для образования существительных, обозначающих события, мероприятия с большим числом участников, образует существительные от глаголов и прилагательных. В военной терминологии, выступая в роли терминологического аффикса, означает масштабный процесс, комплекс мероприятий в обширном, абстрактном понимании. Например, cuoc khóng kích - «авиаудары» (в значении «комплекс авиационных ударов» в общем понимании), в отличие от dot khóng kích, что означает каждый конкретный авианалет.

Кроме того, субстантиватор cuoc выступает в своем прямом значении как аффикс, указывающий на мероприятия, события. Среди военных терминов можно привести следую-

щие примеры: cuoc chien tranh - «война», cuoc dien tap - «учения», cuoc luyen täp - «тренировки (учения гуманитарного профиля)», cuoc hánh quán - «марш», cuoc tan cong - «атака», cuoc xung dot - «конфликт» и т. д. Giai-

Аффикс со значением «отсутствие, отмена, устранение чего-либо» служит для калькирования слов с латинской приставкой де-, дез-, раз-. Заимствован через китайский язык как язык-посредник. Например, giái no - «детонация», giái váy - «деблокирование», giái mä -«дешифрование», giái toá - «деблокада», giái doán ánh háng khong - «дешифрование аэрофотоснимков», giái ngü - «демобилизация» и т. д.

Phan-

Терминологический аффикс, означающий «противодействие чему-либо, контр-, анти-». В структуре слова обычно занимает место в препозиции к знаменательной основе. Например: phán gián - «контрразведка», phán cong -«контрнаступление», phán dot kích - «контрудар», phán chuán bi bang hoá luc - «огневая контрподготовка», phán kích - «контратака», phán tuyen truyen - «вести контрпропаганду» и т.г д.

Chong-

Терминологический аффикс со значением анти-, противо-. Обладает высокой продуктивностью. Chong täng - «противотанковый», chong bo binh - «противопехотный», vat cán chong do bo duáng khong - «противодесантные заграждения», chong khúng bo - «антитеррористический», chong chien tranh - «антивоенный», hoat dong chong phá - «подрывная деятельность», vü khí chong ve tính - «противоспутниковое оружие» и т. д.

Vuot-, sieu-, cuc-

Словообразовательные единицы, активно участвующие в терминотворческом процессе со значением сверх-, супер-, ультра-. Данные аффиксы представляют собой кальки с греко-латинскими корнями, которые попали во вьетнамский язык через китайский язык как язык-посредник. Например: máy bay sieu nho - «сверхмалый самолет», vü khí sieu dan -«сверхпроводниковое оружие», ten lúa sieu ám - «сверхзвуковая ракета», sóng cuc ngän -«ультракоротковолновый» и т. д.

Giam-

данный элемент следует отнести к терминологическим аффиксам, поскольку он активно участвует в терминотворческом процессе. Как правило, он занимает место в препозиции к существительному и указывает на снижение, понижение чего-либо. На русский язык слова,

образованные с помощью данного аффикса, переводятся с предлогами бес-, гипо-, де-. Например: buóng giám áp - «барокамера (помещение, в котором моряки проходят декомпрессию (giám áp))», súng giám thanh - «бесшумное оружие» и т. д.

Ти-

Словообразовательный аффикс, участвующий в образовании терминов со значением само-, авто-. Например, tu dan - «самонаводящийся», ten lúa tu dieu khien - «самонаводящаяся ракета», pháo tu hánh - «самоходное орудие», tu huy - «самоликвидация», dan quán tu ve - «войска национальной самообороны», thiét bi no tu ché - «самодельное взрывное устройство», min tu tao - «самодельная мина» и т. д.

Далее представлена таблица с наиболее употребляемыми аффиксами с процентным соотношением на основе рассмотренных нами вьетнамских военных терминов.

Процентное соотношение аффиксов в военной терминологии вьетнамского языка

Аффикс Количество Доля среди терминов

Dó- 15 0,52%

Chong- 14 0,48%

Tu- 14 0,48%

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

-vien 13 0,45%

Tính- 13 0,45%

Che do- 12 0,41%

Lính- 12 0,41%

Phi- 11 0,38%

-hoá 11 0,38%

Chü nghia- 10 0,34%

Súc- 8 0,28%

-thü 8 0,28%

Bát- 8 0,28%

Giái- 8 0,28%

Phán- 8 0,28%

Vo- 7 0,24%

-truáng 7 0,24%

Cuoc- 6 0,21%

Dat- 5 0,17%

Loat- 5 0,17%

Sieu- 5 0,17%

Cuc- 4 0,14%

Giám- 4 0,14%

Vuat- 3 0,1%

Nhá- 2 0,07%

Общее количество 213/2900 7,34%

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

Опираясь на наши расчеты, мы можем сделать вывод, что аффиксация как способ терминологического словообразования в военной терминологии современного вьетнамского языка составляет всего 7,34%. Конечно, эта цифра не может быть окончательной, поскольку аффиксы, несмотря на низкую долю в общем корпусе исследуемой терминологии, обладают высоким терминотворческим потенциалом и высокой словообразовательной продуктивностью.

Большое количество аффиксов привносятся во вьетнамский язык китайскими заимствованиями, они употребляются преимущественно со словами, имеющими китайские корни. Однако на современном этапе развития языка они используются наряду с исконно вьетнамскими морфемами и с заимствованиями из индоевропейских языков, что говорит об их полном внедрении во вьетнамский язык. Исследуя данную проблему в синхронном срезе, можно утверждать, что все эти словообразовательные морфемы представляют собой активные терминообразовательные единицы, которые наравне с другими словообразовательными единицами полноценно участвуют в процессе словообразования.

Список литературы

1. Кленин И.Д., Щичко В.Ф. Лексикология китайского языка. М., 2013.

2. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1990.

3. Мишукова Д.Д. О словообразовании во вьетнамском языке [Электронный ресурс] // Изв. Вос-точ. ин-та. 2006. № 13. URL: https://cyberleninka.ru/ article/n/o-slovoobrazovanii-vo-vietnamskom-yazyke (дата обращения: 21.06.2021).

4. Солнцев В.М. Типологические свойства изолирующих языков (на материале китайского и вьетнамского языков) // Языки Юго-Восточной Азии. Вопросы морфологии, фонетики, фонологии. М., 1970.

5. Солнцев В.М. Введение в теорию изолирующих языков. М., 1995.

6. Солнцев В.М., Лекомцев Ю.К., Мхита-

рян Т.Т., Глебова И.И. Вьетнамский язык. М., 1960. * * *

1. Klenin I.D., Shchichko V.F. Leksikologiya kitajskogo yazyka. M., 2013.

2. Lingvisticheskij enciklopedicheskij slovar' / gl. red. V.N. Yarceva. M., 1990.

О Мунгашева М.С., 2022

3. Mishukova D.D. O slovoobrazovanii vo v'et-namskom yazyke [Elektronnyj resurs] // Izv. Vos-toch. in-ta. 2006. № 13. URL: https://cyberleninka.ru/ article/n/o-slovoobrazovanii-vo-vietnamskom-yazyke (data obrashcheniya: 21.06.2021).

4. Solncev V.M. Tipologicheskie svojstva izoli-ruyushchih yazykov (na materiale kitajskogo i v'et-namskogo yazykov) // Yazyki Yugo-Vostochnoj Azii. Voprosy morfologii, fonetiki, fonologii. M., 1970.

5. Solncev V.M. Vvedenie v teoriyu izoliruyush-chih yazykov. M., 1995.

6. Solncev V.M., Lekomcev Yu.K., Mhitaryan T.T., Glebova I.I. V'etnamskii yazyk. M., 1960.

Affixation as a way of term formation (based on the military terminology of the modern Vietnamese language)

The article deals with the basic kinds of affixation as one of the leading mechanisms of term formation on the basis of the military terminology of the Vietnamese language. There are revealed the most and the least productive affixes, on their basis the terms are able to form new concepts.

Key words: affixation, military terminology, Vietnamese language.

(Статья поступила в редакцию 10.11.2021)

М.С. МУНГАШЕВА (Грозный)

концепт БЕЗАМ «любовь» в чеченской паремиологии

Рассматривается концепт «любовь» как один из универсальных в чеченской языковой картине мире. В нем выделяются такие концептуальные признаки, как 'искренность', 'сила', 'зыбкость', 'сладость' и др.

Ключевые слова: любовь, концепт, паремии, языковая картина мира.

Данная работа посвящена рассмотрению понятия безам «любовь» в паремиях чеченского языка и выявлению национально специфических особенностей ее проявления в языковом сознании чеченского народа. Актуальность работы определена интересом изуче-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.