Научная статья на тему 'ВЛИЯНИЕ ТРАКТАТА СУНЬ-ЦЗЫ «ИСКУССТВО ВОЙНЫ» НА СТРАТЕГИЮ АВГУСТОВСКОЙ РЕВОЛЮЦИИ 1945 г. ВО ВЬЕТНАМЕ'

ВЛИЯНИЕ ТРАКТАТА СУНЬ-ЦЗЫ «ИСКУССТВО ВОЙНЫ» НА СТРАТЕГИЮ АВГУСТОВСКОЙ РЕВОЛЮЦИИ 1945 г. ВО ВЬЕТНАМЕ Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
568
88
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
вооружённое восстание / индоктринация / стратегия / стратагематика / Августовская революция / armed insurrection / indoctrination / strategy / stratagematics / August Revolution

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — В.Н. Колотов

Исследование состоит из трех частей, в которых последовательно рассматриваются следующие вопросы: стратегия в целом в истории Вьетнама, переводы трактата Сунь-цзы Хо Ши Мином, влияние стратагематики Сунь-цзы на стратегию Августовской революции. В первой половине 1945 г. накануне вооруженного восстания и Августовской революции Хо Ши Мин лично перевел на вьетнамский язык трактат Сунь-цзы «Искусство войны», который стал важным источником для подготовки кадров и разработки стратегии Августовской революции и последовавших Индокитайских войн. В ряду основных факторов победы Августовской революции следует отметить творческое сочетание архаики и модерна для разработки продуманной долгосрочной стратегии борьбы против сильного и опытного противника.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE IMPACT OF SUN TZU’S TREATISE "ART OF WAR" ON THE STRATEGY OF AUGUST REVOLUTION OF 1945 IN VIETNAM

The study consists of three parts, which sequentially address the following issues: Strategy as a whole in the history of Vietnam, Translations of Sun Tzu's treatise by Ho Chi Minh, The influence of Sun Tzu's stratagematics on the strategy of the August Revolution. In the first half of 1945, on the eve of the armed uprising and the August Revolution, Ho Chi Minh personally translated Sun Tzu's “The Art of War” into Vietnamese, which became an important source for the training and strategy development of the August Revolution and the subsequent Indochina Wars. Among the main factors contributing to the victory of the August Revolution, it should be noted the creative combination of archaic and modernity for development of a thoughtful long-term strategy of struggle against a strong and experienced enemy.

Текст научной работы на тему «ВЛИЯНИЕ ТРАКТАТА СУНЬ-ЦЗЫ «ИСКУССТВО ВОЙНЫ» НА СТРАТЕГИЮ АВГУСТОВСКОЙ РЕВОЛЮЦИИ 1945 г. ВО ВЬЕТНАМЕ»

В.Н. Колотое

ВЛИЯНИЕ ТРАКТАТА СУНЬ-ЦЗЫ «ИСКУССТВО ВОЙНЫ» НА СТРАТЕГИЮ АВГУСТОВСКОЙ РЕВОЛЮЦИИ 1945 г. ВО ВЬЕТНАМЕ

Аннотация. Исследование состоит из трех частей, в которых последовательно рассматриваются следующие вопросы: стратегия в целом в истории Вьетнама, переводы трактата Сунь-цзы Хо Ши Ми-ном, влияние стратагематики Сунь-цзы на стратегию Августовской революции. В первой половине 1945 г. накануне вооруженного восстания и Августовской революции Хо Ши Мин лично перевел на вьетнамский язык трактат Сунь-цзы «Искусство войны», который стал важным источником для подготовки кадров и разработки стратегии Августовской революции и последовавших Индокитайских войн. В ряду основных факторов победы Августовской революции следует отметить творческое сочетание архаики и модерна для разработки продуманной долгосрочной стратегии борьбы против сильного и опытного противника.

Ключевые слова: вооружённое восстание, индоктринация, стратегия, стратагематика, Августовская революция.

THE IMPACT OF SUN TZU'S TREATISE ON THE STRATEGY OF AUGUST REVOLUTION OF 1945 IN VIETNAM

Abstract. The study consists of three parts, which sequentially address the following issues: Strategy as a whole in the history of Vietnam, Translations of Sun Tzu's treatise by Ho Chi Minh, The influence of Sun Tzu's stratagematics on the strategy of the August Revolution. In the first half of 1945, on the eve of the armed uprising and the August Revolution, Ho Chi Minh personally translated Sun Tzu's "The Art of War" into Vietnamese, which became an important source for the training and strategy development of the August Revolution and the subsequent Indochina Wars.

Among the main factors contributing to the victory of the August Revolution, it should be noted the creative combination of archaic and modernity for development of a thoughtful long-term strategy of struggle against a strong and experienced enemy.

Keywords: armed insurrection, indoctrination, strategy, stratagema-tics, August Revolution.

Введение

В истории Вьетнама очень важную роль сыграли две книги, название которых начинается со слова phép (метод).

Первая книга представляет собой первое издание на вьетнамской латинизированной письменности, которая была разработана европейскими миссионерами во Вьетнаме. Этот труд был подготовлен в первой половине XVII в. и после высылки автора без права возвращения был издан в Европе в 1651 г. Название данной книги «Phép giâng täm ngày» (буквально «Метод лекций за восемь дней»), что обычно переводится как «Катехизис за восемь дней». Полное название книги — «Катехизис за восемь дней. Для того, кто хочет получить отпущение грехов и стать католиком»1. Это сильный психоактивный текст, который использовался миссионерами для распространения католицизма путём перепрограммирования местного населения. Роль книги тесно связана с созданием религиозных сообществ, раскачиванием политической ситуации, организацией католических мятежей и последующей колонизацией Вьетнама, в ходе которой вьетнамские католики с оружием в руках вместе c французским экспедиционным корпусом воевали против вьетнамской императорской армии. Есть все основания считать, что использование данной книги создало условия для распространения католицизма, а затем привело к колониальному вторжению и утрате Вьетнамом своей независимости.

Вторая книга «Phép dùng binh cùa ông Ton Tu» («Метод использования армии г-на Сунь-цзы»)2 представляет собой перевод классического древнекитайского трактата Сунь-цзы «Искусство войны» (Ää)3. Эта книга была переведена на вьетнамский язык самим Хо Ши Мином в конце Второй мировой войны, когда Вьетнам находился под двойным французско-японским гнётом. В то время уже явно обозначилась тенденция скорого разгрома гитлеровских сил на европейском театре военных действий. Союзные державы провели Ялтинскую конференцию (4—11 февраля 1945 г.), на которой обсуждали вопросы послевоенного устройства мира, а также вступления в войну с Япони-

ей после поражения фашистской Германии. Вьетнамские коммунисты внимательно следили за ситуацией в мире и готовились к моменту, когда державы-победительницы разделаются с японцами, чтобы успеть захватить власть до возвращения французских колонизаторов. В данном контексте один из ключевых вопросов состоял в срочной массовой подготовке политических и военных кадров, у которых к моменту захвата власти и последующей войны за защиту завоеваний революции уже были бы развиты способности к системному стратегическому мышлению. Базовым методическим пособием, которое частично решало эту жизненно важную задачу, и стал переведённый Хо Ши Мином трактат Сунь-цзы «Искусство войны». Трактат сыграл выдающуюся роль в освобождении Вьетнама, поскольку задал основы стратегического мышления, а также помог разработать понятные не только руководителям, но и исполнителям планы по захвату власти и её защите в ходе двух Индокитайских войн.

Данная проблематика очень слабо исследована как в отечественной, так и в мировой историографии, поскольку основное внимание традиционно уделялось использованию руководителями КПИК при подготовке Августовской революции советских разработок, которые в адаптированном для вьетнамских условий тех лет виде действительно сыграли критически важную роль. Привлечение ещё одного источника позволяет описать процесс подготовки и проведения Августовской революции, а также последовавшей подготовки к войне, более полно и аргументированно представить роль трактата Сунь-цзы в стратегии вьетнамских коммунистов того времени.

Выяснение основных источников реальной стратегии Вьетминя в Августовской революции и последовавших Индокитайских войнах на основе авторитетных источников представляется крайне актуальным и в настоящее время.

Для проведения исследования необходимо выполнить следующие задачи:

1) предельно кратко рассмотреть понятие стратегии в целом, а также в новой и новейшей истории Вьетнама;

2) описать и проанализировать первый перевод трактата Сунь-цзы Хо Ши Мином;

3) рассмотреть влияние стратагематики Сунь-цзы на стратегию Августовской революции.

Реализация данного плана приведет нас к цели исследования, которая заключается в получении оригинальных выводов о влиянии трактата Сунь-цзы на разработку стратегии Августовской революции

во Вьетнаме. Особое внимание будет уделено одному из крайне мало исследованных её основных ингредиентов, который тесно связан с выполненной Хо Ши Мином адаптацией и модернизацией классического трактата Сунь-цзы.

Стратегия в целом в истории Вьетнама

Накануне колониального захвата Вьетнама деградация системы управления и стратегического мышления правящего феодального класса привела к тому, что после начала открытой войны чиновники высшего ранга сильно недооценивали угрозу со стороны Франции, поскольку не понимали, как французы могут завоевать Вьетнам, если у двух стран нет общей границы4. Знания в области не только высокой стратегии, но и обычного здравого смысла в геополитике были утрачены, что логично привело Вьетнам к утрате суверенитета.

Различные патриотические движения весьма архаичного свойства не смогли создать особых проблем колониальному режиму и одно за другим были разгромлены. На новом системном уровне борьбу за независимость с начала 1930-х годов ХХ в. возглавили вьетнамские коммунисты, которые в своей теоретической и практической деятельности использовали как старые добрые традиционные подходы, так и новейшие по тем временам технологии партийного строительства и управления массами, которым они были обучены в Коминтерне.

Во времена Сунь-цзы, когда был создан его знаменитый трактат, таких современных терминов, как стратегия и тактика, ещё не существовало. Поэтому переводчики в ХХ в. творчески подошли к анализу текста и его переводу для современного читателя, которому предстояло понять мысли древнекитайского автора, писавшего почти две с половиной тысячи лет назад. Сунь-цзы начинает свой трактат с термина gf, который акад. Н.И. Конрад перевел на русский как «изначальные расчёты». В наши дни при переводе данного иероглифа вполне логично использовать термин «стратагема», который в 1950-е годы в данном контексте ещё не применялся.

Иероглиф Ц- состоит из двух графем — «говорить» и «десять», что даёт следующее значение: «составь план из десяти последовательных шагов и только потом говори». Этот иероглиф gf в современном китайском и вьетнамском языках входит в состав слова «план» !+ Й (кит. fi hua; вьетн. kê hoach). Собственно, именно идея «долгосрочного планирования» и является самым базовым значением современного термина «стратегия», который в китайском и вьетнамском языках в наши

дни записывается теми же самыми иероглифами (кит. zhàn luè; вьетн. chiên luac). Иногда при переводе с древнекитайского на русский язык термином «стратегия» переводят иероглиф «замысел» Щ (кит. mou; вьетн. muu), что также представляется вполне оправданным.

Стратегия — не просто попытка заглянуть в будущее, а составление такого плана, чтобы в будущем реализовался вполне конкретный, разработанный стратегом сценарий. Для этого необходимо точно просчитать свои шаги и реакцию противника таким образом, чтобы победить его при любом раскладе. Именно этому и учит Сунь-цзы в своем знаменитом трактате.

Переводы трактата Сунь-цзы Хо Ши Мином

Хо Ши Мин лично выполнил два перевода классического произведения fi- y Wih. Первый перевод был обнародован Вьетминем в феврале 1945 г. отдельной книгой. Это не «буквальный» перевод знаменитого трактата, а перевод основного смысла. Переведённое произведение получило название Phép dùng binh cùa ông Ton Tu, которое, как и оригинал, состоит из 13 глав.

В следующем 1946 г. после успешного проведения революции и образования ДРВ, когда ситуация развивалась в направлении войны с французскими колонизаторами, Хо Ши Мин вновь вернулся к классическому трактату по военной теории и выпустил ещё более модернизированную адаптацию перевода под названием Binh phàp Tôn Tu, которая уже состоит из 18 глав. Этот перевод печатался в газете Cûu Quôc (Спасение Родины) с 17 мая по 13 декабря 1946 г. Таким образом, издание новой версии перевода было ориентировано уже на подготовку к Первой Индокитайской войне.

В данном исследовании мы будем опираться на самый первый перевод 1945 г., поскольку он решал задачу подготовки к Августовской революции.

В табл. 1 представлены названия глав трактата Сунь-цзы на китайском языке (первый столбец), прямой перевод с китайского на ханвьет ШШ (второй столбец), а также перевод названий глав, выполненный Хо Ши Мином в 1945 г. (третий столбец). В третьем столбце выделены названия всего трёх глав из тринадцати, в которых Хо Ши Мин оставил архаичные ханвьетские формы Quân hunh, Quân tranh и Bia hinh. Остальные десять глав были переведены на более понятный современникам вьетнамский язык. Даже понятные рядовому вьетнамцу широко распространённые ханвьетские морфемы были за-

Таблица 1. Сравнение трех переводов 13 глав трактата ЙЙ;

Названия глав трактата ^Йг на китайском языке (сокращенная и полная формы написания иероглифов) Названия глав трактата «Binh pháp» при прямом переводе с китайского на ханвьет Щй Названия глав трактата «Phép düng binh cüa öng Tön Tú» в переводе Хо Ши Мина на современный вьетнамский язык

Ké sách Ke hoach

т Tác chién Phép chien tranh

Muu cong Bánh bang muu

шт, ш Quan hinh Quän hinh

Binh thé The cüa binh

Hu thuc Chó manh va chó yeu

щщ, ^ QuHn tranh Quän tranh

Ш Cúu bién Chin su bien

т, ЯШ Hánh quan Phép hánh quan

Ш Dia hinh Dia hinh

АШ Cúu día Chin thú dät

'ХЖ Hóa cong Phép dánh bang lúa

ш, яга Düng gián diep Düng trinh thám

менены на вьетнамские слова с тем же значением. Например, иероглиф Ш día (земля) передан вьетнамским словом ctát. Иероглиф -к hóa (огонь) переведен словом lúa. Числительное девять % вместо ханвьет-ского слова cüu передано вьетнамским chin.

Иногда китайский порядок слов Binh the заменён на вьетнамский The cüa binh и добавлено служебное слово, хотя используются те же самые ханвьетские морфемы Binh и The, которые прочно вошли во вьетнамский язык.

Не очень с ходу понятные термины учения Сунь-цзы о полноте и пустоте Hu thuc Хо Ши Мин заменил на более понятные выражения Cho manh va cho yeu (Сильные и слабые места).

Таким образом, можно заключить, что выполненный Хо Ши Ми-ном перевод на современный вьетнамский язык более понятен чита-

телю, поскольку содержит меньше архаичных ханвьетских морфем и воспринимается быстрее и полнее.

При сравнении различных переводов трактата Сунь-цзы мы будем использовать ставший классическим перевод данного произведения на русский язык акад. Н.И. Конрада. Многочисленные «переводы» этого же трактата другими авторами, появившиеся в последнее время, производят впечатление не совсем удачных попыток перефразирования ставшего классическим перевода и вызывают сомнения в знании их авторами китайского языка. Аналогичная ситуация, к сожалению, наблюдается и во Вьетнаме в связи с наводнившими рынок новыми «переводами» классического трактата.

Таблица 2. Сравнение трех переводов названий глав трактата Сунь-цзы

1945 Перевод названий глав Хо Ши Мина Phép dùng binh cùa ông Ton Tú на современный вьетнамский язык 2020 Перевод названий глав на русский с вьетнамского языка 1950 Перевод названий глав с древнекитайского оригинала на русский язык акад. Н.И. Конрада

Kê hoach Планы Предварительные расчёты

Phép chiên tranh Метод войны Ведение войны

Dánh bang muu Нападение посредством замыслов Стратегическое нападение

Quân hinh Форма армии Форма

Thê cùa binh Положение армии Мощь

Chô manh và chô yêu Сильные и слабые места Полнота и пустота

Quân tranh Война армий Борьба на войне

Chin su biên Девять изменений Девять изменений

Phép hành quân Метод военного похода Поход

Dia hinh Рельеф Формы местности

Chin thú dât Девять типов земель Девять местностей

Phép dánh bang lúa Метод нападения огнем Огневое нападение

Dùng trinh thám Использование разведчиков Использование шпионов

В табл. 2 представлен буквальный перевод с вьетнамского перевода Хо Ши Мина на русский, а также приведён перевод акад. Н.И. Конрада на русский язык с древнекитайского для сопоставления. При сопоставлении двух переводов на русский язык видно, что перевод Хо Ши Мина более подробно раскрывает суть названий глав.

Влияние стратагематики Сунь-цзы на стратегию Августовской революции

В кратком предисловии к своему переводу Phép dùng binh cùa ông Tôn Tu (Метод использования армии г-на Сунь-цзы) Хо Ши Мин отметил: «Г-н Сунь-цзы самый известный военный деятель в Китае. Он родился более 2000 лет тому назад. В наши дни не только в китайских школах, но и в военных училищах другие страны используют эту методику в качестве основы и тщательно её изучают. Хотя метод г-на Сунь-цзы уже довольно стар, но его принципы и в наше время остаются верными. Подход Сунь-цзы состоит не только в правильном использовании армии, но очень интересен и в политике. Сунь-цзы выражается очень лаконично и кратко: мало иероглифов, но много смысла. Если переводить каждую фразу и каждый иероглиф, то будет сложно для понимания. Поэтому здесь будет перевод смысла»5.

Для демонстрации степени понимания текста трактата читателем следует привести следующий пример. Один из самых известных пассажей трактата Сунь-цзы в оригинале выглядит следующим образом: Шйа, Н1Ш&; ташша, й; Т^аШ, «В«®. Вот этот же текст в записи ханвьет: Tri bi tri ky, bách chien bât däi; bât tri bi nhi tri ky, nhât thäng nhât phu; bât tri bi, bât tri ky, môi chien tât bai. Для современного вьетнамца, который не знает китайского языка, уровень понятности этих двух текстов примерно одинаков. Опознаются отдельные слова и иероглифы. Разница этих текстов только в том, что китайские иероглифы записаны в ханвьетском произношении. А вот простой и понятный перевод Хо Ши Мина на современный вьетнамский язык: Biet súc ta, biet súc dich thi tram trân dêu thäng. Biet súc ta, ma không biet súc dich thi mot thäng mot bai. Không biet ta, không biet dich thi trân nao cüng thua6. В переводе на русский язык получилось следующее: «Если знаешь свои силы и силы противника, то победишь в ста боях. Знаешь свои силы, но не знаешь сил противника, то в одном бою побе-

дишь, в другом проиграешь. Не знаешь себя, не знаешь противника, во всех сражениях потерпишь поражение». В данном случае Хо Ши Мин добавил в свой перевод слово «силы» (súc), которого нет в китайском тексте, чтобы сделать идею Сунь-цзы понятнее.

Некоторые фразы из рассматриваемого нами текста именно в переводе Хо Ши Мина стали крылатыми и с тех пор прочно вошли во вьетнамскую политическую культуру. То же самое произошло и с другими терминами, которые в будущем составили базу для военной идеологии Хо Ши Мина. Речь идёт о таких понятиях, как ke (план), the (позиция), ta ro dich ma dich khong ro ta (мы понимаем противника, но он не понимает нас), dúng binh la cách lúa gat dich nhän (использование армии позволяет обманывать противника), dánh mau, giái quyet mau (быстро наносить удары, быстро решать). Однако в современном Вьетнаме далеко не все знают, что многие из этих крылатых выражений вошли во вьетнамский язык благодаря переводу Хо Ши Мином китайского классического трактата.

Использование рассматриваемого перевода трактата Сунь-цзы привело к развитию умения соратников и вливавшейся в освободительное движение молодёжи не только мыслить абстрактными категориями стратегии, но и творчески применять эти знания в практической обстановке. Это было критически важно в условиях, когда командирам приходилось действовать самостоятельно в постоянно меняющейся оперативной ситуации. В тексте Хо Ши Мин приводит примеры использования законов и методов Сунь-цзы в конкретных условиях освободительной борьбы вьетнамского народа в середине ХХ в.

Вот весьма показательный пример из сделанного Хо Ши Мином перевода: «Мы будем наносить удары там, где нет обороны, вдалеке от мест, где противник ждёт удара. Это победоносный метод использования армии, надо уметь приспосабливаться к обстоятельствам, нельзя всё расставить наперед. Удар ещё не нанесён, но если имеется полный план, то победа будет обеспечена. План неполный, то не победить. А если вообще нет плана, то разве можно избежать поражения, поэтому следует рассматривать это как полное знание, кто побе-

7

дит, а кто потерпит поражение» .

Вот что писал Хо Ши Мин в предисловии к своему переводу: «Надеюсь, товарищи приложат усилия для изучения и полного понимания этих принципов и будут использовать их в своей политической и военной работе. Метод использования армии Сунь-цзы состоит из 13 глав» (см. табл. 1)8. В данном примере использованы такие новые

слова, как «товарищи», «политическая, военная работа». Так происходила своеобразная индоктринация читателей и новыми, и старыми идеями, что уже в ближайшей перспективе позволило вырастить достойных бойцов не только на полях сражений, но также в области политики и дипломатии.

Учение Сунь-цзы прямо в тексте перевода адаптируется под текущие задачи вьетнамской революции. Вот конкретный пример такой адаптации, где древнекитайская терминология Сунь-цзы (генерал, замыслы, опасность) даётся вместе с новыми революционными словами, которые совсем недавно появились во вьетнамском языке (кадровый работник, коллектив, народные массы, революция): «Кадровый работник — это генерал коллектива. Кадровый работник, который точно выполняет план коллектива, имеет замыслы, пользуется непоколебимым доверием народных масс, смелый, соблюдающий дисциплину, знает, как сделать так, чтобы народ и коллектив жили и умирали, не боясь опасности, является отличным генералом коллектива. Так наша революция обязательно быстро победит»9. В данной цитате Хо Ши Мин прямо говорит об использовании законов войны Сунь-цзы при подготовке Августовской революции! До сих пор ни в одном исследовании данных событий эти слова Хо Ши Мина не приводились. Приведённая цитата неопровержимо подтверждает тезис об использовании китайской стратагематики вьетнамскими коммунистами в борьбе с французскими колонизаторами. Обычно при описании революционных приготовлений во Вьетнаме в основном шла речь об использовании советских технологий, что, вне всяких сомнений, соответствует действительности. Однако не следует отрицать использование и классических китайских подходов, которые, как оказалось, в силу своей фундаментальности были вполне актуальны в борьбе за власть и в середине ХХ в.

Данный пассаж даже при анализе использования как архаичных ханвьетских слов, так и новой революционной лексики очень точно показывает симбиоз древнекитайской лексической архаики с коммунистическим модерном. Вот слова, которые подтверждают этот аргумент:

Китайская архаика: tuang (генерал), muu tri (замыслы),

Коммунистический модерн: can bo (кадровый работник), doan the (коллектив), quän chüng (народные массы), cach mang (революция).

В современном мире основы компьютерных технологий связаны с базовой программой BIOS (basic input/output system), которая задает

протоколы для работы с внутренними и внешними устройствами. Подобную фундаментальную формулу, или, точнее, закон войны, который выполняет столь же базовую функцию, что и BIOS в любом электронном устройстве, намного раньше разработал Сунь-цзы. Эта формула Ш (познай себя, познай другого) благодаря Хо Ши Мину с 1945 г. прочно вошла в систему партийной политучебы во Вьетнаме и успешно применяется и в наши дни.

Практически все национально-освободительные движения (НОД) во Вьетнаме в XIX и начале ХХ в. до Хо Ши Мина так и не смогли победить французских колонизаторов, поскольку не загрузили новую, адекватную ситуации «операционную систему» смыслов, не смогли выстроить свою работу, поскольку не знали ни противника (внешних устройств), ни себя (внутренние устройства), т. е. BIOS не работала и системные настройки были сбиты. При таком положении дел полного работающего плана борьбы в реальных условиях не составить. Так воевать было нельзя ни во времена Сунь-цзы, ни в середине ХХ в. Загрузить систему на новом модернизированном уровне, который учитывал как традиции НОД, так и новые технологии, смог только Хо Ши Мин. Именно творческий симбиоз традиций и модерна позволил приступить к загрузке НОД нового типа и созданию нового государства, которое, с одной стороны было укоренено в своей стране, а с другой — активно заимствовало передовые методы и технологии. При этом новая вьетнамская элита до сих пор хорошо помнит завет Сунь-цзы в переводе Хо Ши Мина о том, что надо «знать себя и знать других». Именно поэтому, преодолев тяжёлые испытания, эта страна не просто существует уже 75 лет, но и динамично развивается. Описанные древнекитайским стратегом «Законы войны» J^ii действуют только у тех, кто их изучил и правильно применяет на практике.

Вот ещё одна фраза, вернее, закон Сунь-цзы из перевода его трактата Хо Ши Мином, которая стала крылатой: «Поэтому самое лучшее использование армии состоит в нападении посредством замыслов. Второе — наносить удар по линии дипломатии. И только третье — наносить удар с помощью армии. Окружение города и его штурм — самое худшее»10.

В данном случае речь идёт о выделении Сунь-цзы четырех стратегических уровней: ,Ш кит. той (вьетн. тии), кит.у'/ао (вьетн. giao), 11 кит. bing (вьетн. binh), Щ кит. cheng (вьетн. thcmh). Как видно, при переводе данной фразы Хо Ши Мин оставил ханвьетские слова, которые получили широкое распространение во вьетнамском языке и хорошо понятны образованным людям.

Заключение

В данном исследовании впервые в научный оборот введен недооцененный как в отечественной, так и в мировой историографии источник11 по стратегии Августовской революции — выполненный Хо Ши Мином перевод древнекитайского трактата под названием «Метод использования армии г-на Сунь-цзы». Впервые дана высокая оценка данного труда в развитии национально-освободительной войны вьетнамского народа в середине ХХ в. Авторский вклад состоит в разработке проблематики использования древнекитайского стратегического наследия в ходе Августовской революции и Индокитайских войн во Вьетнаме в середине ХХ в.

В результате проведённого исследования автор пришел к следующим выводам:

1. Прежде чем приступить к захвату власти в ходе Августовской революции и подготовиться к войне, Хо Ши Мин усвоил ДеЙ «Законы войны» Сунь-цзы и обучил основам стратагематики своих соратников, что стало мудрым и своевременным решением.

2. Стратагематика Сунь-цзы благодаря переводам и комментариям Хо Ши Мина глубоко вошла в теорию и практику разработки стратегии как Августовской революции, так и Индокитайских войн.

3. Стратегия творческого прагматичного симбиоза эффективных стратегий и практик Запада и Востока была творчески использована и в ходе Августовской революции, и во время Индокитайских войн.

4. Стратегия Августовской революции представляет собой своеобразный симбиоз древнекитайской стратагематики с адаптированными технологиями Коминтерна и заимствованной из СССР партийной системой.

5. В числе основных факторов победы Августовской революции следует отметить творческое сочетание архаики и модерна для разработки продуманной долгосрочной стратегии борьбы против сильного и опытного противника.

На основе сделанных выше выводов стало возможным выделить следующие основные структурные элементы, на основе которых была разработана стратегия Августовской революции:

1. Традиции вьетнамского НОД.

2. Марксистко-ленинская парадигма вооруженного восстания и пролетарской революции.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Китайская стратагематика Сунь-цзы.

■ Марксизм-ленинизм НОД

Стратагематика

Диаграмма 1. Стратегия Августовской революции

В графическом виде данные положения представлены в диаграмме 1.

Примечания

1 Rhodes de A. Cathechismus. Pro ils, qui volunt suscipere Baptismum in octo dies divisus. Phép giàng tam ngày. Cho ké muôn chiu phép rùa tôi mà vào dao thanh Duc Chua Trài. Rome: Typis Sacrœ Congregationis de Propaganda Fide, 1651.

2

Hô Chi Minh. Phép dùng binh cùa ông Ton Tù. Toàn tâp. Hà Nôi: Nxb Su thât, 2011. T. 3. Tr. 555—588.

Самый первый перевод трактата Сунь-цзы & ft на европейские языки был сделан на французский язык «Art militaire des Chinois» (1772) французским иезуитом Жозефом-Мари Амио (Joseph-Marie Amiot) (1718—1793). Следующий перевод на английский язык «The Art of War» был выполнен Лайонелом Джайлзом (Lionel Giles) (1875—1958) только в 1910 г. А первый перевод на русский язык был опубликован академиком Н.И. Конрадом (1891—1970) в 1950 г. под названием «Искусство войны». Таким образом, введённый французским иезуитом весьма удачный художественный прием переводить трактат как Art militaire des Chinois, затем L'Art de la guerre («The Art of War», «Искусство войны») прижился и был растиражирован при переводе на другие европейские языки. Однако следует помнить, что при более точном переводе с китайского иероглиф означает «закон», а не «искусство». При переводе на вьетнамский Хо Ши Мин передал заглавие очень точно: «Phép dùng binh cùa ông Tôn Tù» («Метод использования войск г-на Сунь-цзы»). Этому способствовало и то, что типологически китайский и вьетнамский языки довольно близки, и в ряде случаев при переводе достаточно использовать вьетна-мизированную транслитерацию (вьетн. Binh phâp) китайских иероглифов (кит. Bîng la).

4 Новая история Вьетнама. М.: Наука, 1980. С. 384.

5 Ông Tôn Tù là môt nguài quân su co tiêng nhât à Trung Quôc. Ông sinh han 2.000 nam truâc. Ngày nay châng nhöng truàng hoc Trung Quôc, mà nhöng truäng hoc quân su

cac nucc cüng lay phep nay lam göc va ra süc nghien cüu. Vi phep ong Ton Tü tuy da lau döi nhung nguyen täc den nay van la rat dung. Nguyen täc cüa Ton Tü chang nhöng dung ve quan su dung, ma düng ve chinh tri cüng rat hay. Cach ong Ton Tü noi rat gian don vän tät, chö it ma nghia nhieu. Neu dich theo tüng cau tüng chö thi kho hieu läm. Cho nen day chi dich theo у nghia. Ho Chi Minh. Phep düng binh cüa ong Ton Tü. Op cit. Tr. 557.

Ho Chi Minh. Phep düng binh cüa ong Ton Tü. Op cit. Tr. 563.

7

Ta danh noi no khong phöng bi, xa noi no chü у. Bo la phep düng binh thäng loi, phai biet tuy co üng bien khong the bao het. Chua danh ma da co ke hoach day dü thi thäng. Ke hoach khong day dü, thi khong thäng. Huong gi, khong co ke hoach thi sao khöi that bai cho nen xem do thi dü biet ai thäng ai bai. Ho Chi Minh. Op cit. Tr. 559.

8 л ■> '

Mong cac dong chi ra süc nghien cüu cho hieu ro nguyen täc do, va düng no trong cong tac chinh tri va quan su cüa minh. Phep düng binh Ton Tü co 13 chuong. Ho Chi Minh. Phep düng binh cüa ong Ton Tü. Op cit. Tr. 557.

9 Can bo la tucmg cüa doan the. Can bo lam düng ke hoach cüa doan the, co muu tri, duoc quan chüng tin yeu kien quyet, gan goc, giö düng ky luat, biet lam cho dan chüng cüng doan the song chet ma khong so nguy hiem nhu the mci la tucng giöi cüa doan the. Nhu the thi cach mang nhat dinh chong thanh cong. Ho Chi Minh. Phep düng binh cüa ong Ton Tü. Op cit. Tr. 559.

10 Cho nen düng binh giöi nhat, la danh bang muu. Thü hai la danh bang ngoai giao. Thü ba mci la danh bang binh. Vay thanh ma danh la kem nhat. Ho Chi Minh. Phep düng binh cüa ong Ton Tü. Op cit. Tr. 562.

11 Нам не известны ни отечественные, ни зарубежные исследования, в которых имелось бы не только описание самого источника, но и его влияние на разработку стратегии Августовской революции и защиту её завоеваний в ходе Индокитайских войн.

Библиографический список

Новая история Вьетнама. М.: Наука, 1980.

Ho Chi Minh. Phep düng binh cüa ong Ton Tü [Метод использования армии г-на Сунь-цзы]. Toan tap. Ha Noi: Nxb Su that, 2011. T. 3. Tr. 555—588.

Rhodes de A. Cathechismus. Pro ils, qui volunt suscipere Baptismum in octo dies divisus. Phep giang tam ngay. Cho ke muön chiu phep rüa toi ma vao dao thanh Büc Chüa Tröi [Катехизис за восемь дней. Для того, кто хочет получить отпущение грехов и стать католиком]. Rome: Typis Sacra Congregationis de Propaganda Fide, 1651.

Сунь-цзы. Искусство войны / пер. Н.И. Конрада. Искусство войны: Антология военной мысли. СПб.: Амфора, 2009.

Äife URL: ht1p://www.thetaoinfo/artofwar.thetaoinfo/china/chinatext.htm (дата обращения: 01.11.2020).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.