Научная статья на тему 'АДАПТАЦИЯ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НА ВСЕХ ЯЗЫКОВЫХ УРОВНЯХ'

АДАПТАЦИЯ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НА ВСЕХ ЯЗЫКОВЫХ УРОВНЯХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
адаптация / английские заимствования / языковые уровни / иноязычные слова / adaptation / English borrowings / language levels / foreign words

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Асланян И.К.

Статья посвящена адаптации английских заимствований в русском языке. Автором рассмотрены разные виды адаптации слова (фонетическая, грамматическая, морфологическая, лексико-семантическая). Приведены примеры английских заимствований в русском языке. Язык является общественным явлением, и поэтому все изменения политического, экономического, социального и культурного характера, происходящие в обществе, находят свое отражение в языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ADAPTATION OF ENGLISH BORROWINGS IN RUSSIAN LANGUAGE AT ALL LANGUAGE LEVELS

The article is devoted to the adaptation of English borrowings into the Russian language. The author considers different types of word adaptation (phonetic, grammatical, morphological, lexical-semantic). Examples of English borrowings in the Russian language are given. Language is a social phenomenon, and therefore all changes of a political, economic, social and cultural nature that occur in society are reflected in language.

Текст научной работы на тему «АДАПТАЦИЯ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НА ВСЕХ ЯЗЫКОВЫХ УРОВНЯХ»

УДК 81

Асланян И.К.

учитель английского языка МОУ «Основная общеобразовательная школа» (д. Чубарово, Россия)

АДАПТАЦИЯ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НА ВСЕХ ЯЗЫКОВЫХ УРОВНЯХ

Аннотация: статья посвящена адаптации английских заимствований в русском языке. Автором рассмотрены разные виды адаптации слова (фонетическая, грамматическая, морфологическая, лексико-семантическая).

Приведены примеры английских заимствований в русском языке.

Язык является общественным явлением, и поэтому все изменения политического, экономического, социального и культурного характера, происходящие в обществе, находят свое отражение в языке.

Ключевые слова: адаптация, английские заимствования, языковые уровни, иноязычные слова.

Судьба английских слов в системе русского языка неодинакова, что определяется их способностью к ассимиляции в новой ситуации с целью более гармоничного интегрирования в систему языка. Каждый этап ассимиляции заимствований в русском языке характеризуется определенным перечнем дифференциальных признаков заимствованного слова. Признаки эти касаются всех уровней языковой системы, а именно:

1) фонетического, в том числе графики и орфографии,

2) грамматического,

3) морфологического, в том числе и словообразования,

4) лексико-семантического, а также уровня речевого, коммуникативного.

В процессе заимствования можно учитывать в большей степени или написание слова, или его произношение, в зависимости от пути, по которому слово попало в язык. Поэтому заимствования можно условно разделить на фонетические и графические. Фонетические или устные англицизмы попадают в язык путем непосредственного общения между носителями английского и русского языков [1].

Когда появляется потребность графического оформления англицизма, тогда используют метод транскрипции, то есть сохраняется английское звучание при передаче средствами русского языка. Кроме того, происходит переход с одной алфавитной системы на другую.

Фонетическими новообразованиями русском языке являются такие слова,

как:

рум-сервис (room-service), хистори (history), бла-бла-бла (bla-bla-bla), бэйби (baby).

Из примеров видно, что это слова, которые сначала некоторое время функционировали в устной форме, а позже возникла необходимость их графически оформить, и это произошло согласно тому произношению, которое приобрело популярность и стало общеупотребительным в русском языке.

Другим способом графического оформления англицизма является транслитерация, то есть передача слова в таком виде, как оно существует в английском словаре. В русском языке транслитерация происходит по четким правилам перенесения латинских букв на кириллицу.

Фонетическое и графическое осмысление имеют первостепенное значение для успеха дальнейшей ассимиляции с целью потери заимствованным словом своего первоначального иноязычного вида. Учитывая факт, что русское правописание базируется на фонологическом принципе, необходимо в таких случаях применять буквы или их комбинации, соответствующие звукам максимально приближенным к звучанию оригинала.

Однако существуют некоторые проблемные вопросы, такие как, например:

- звук [w], который можно передать и буквой «в» и буквой «у», например, как в словах:

ток-шоу (talk show),

броуновское (Brownian), дедвейт (deadweight),

- звук f], который выражается в английском языке с помощью «/» и «ph», передаются буквой «ф». Примерами могут служить:

айфон (iPhone),

лофт (loft),

франшиза (franchise),

- звук «th» передается буквой «т». Приведем примеры:

арт-терапия (art therapy),

- в именах нарицательных иноязычного происхождения согласные обычно не удваиваются. Например:

офис (office), бизнес (business), шопинг (shopping).

Как правильно писать: шопинг или шоппинг, контролинг или контроллинг, джогинг или джоггинг? По-английски эти слова пишутся с удвоенной согласной, а вот глагол, от которого они образованы только с одной (shop - shopping, jog - jogging). Удвоение в «инговых» формах происходит только для глаголов с кратким гласным звуком в корне, оканчивающихся на письме на одну единственную согласную букву, то есть букву, обозначающую согласный звук. Это правило связано с особенностями английского произношения и никакого отношения к русскому языку вроде бы не имеет. Кстати, это же правило действует и перед другими суффиксами, начинающимися с гласной буквы, например перед «er» (вспомним dig - digger или актуальное blog - blogger). При заимствовании удвоенные согласные между гласными сохраняются, о чем свидетельствуют, в частности, такие давно привычные слова, как спиннинг или спарринг. Однако не все так просто, и в старых словарях можно встретить слова фитинг или стопинг (специальные термины), несмотря на то что

в оригинале две согласных - fitting и stopping. А в самых новых словарях появляется слово шопинг, причем именно в таком виде, то есть с одной буквой «п» [5].

- согласно произношению, звук [d3] передают с помощью «дж». Например:

менеджер (manager).

- мягкий знак (ь) пишут после д, т, з, с, л, н:

а) перед -я, -ю. Таким примером может служить следующая лексическая единица:

интервью (interview),

б) в соответствии с произношением в конце слов. Примером является:

баррель (barrel),

- дифтонг «ои» передается с помощью «ау». Примерами служат: саундтрек (sound track),

раунд (round),

премиум-аккаунт (premium-account).

Итак, существуют определенные правила, по которым происходит фонетическая адаптация заимствований из английского языка в русский, соответствующие правилам передачи отсутствующих в русском языке английских звуков средствами русского языка. Кроме фонетической и графической адаптации, заимствованное слово подчиняется морфологической системе русского языка: обозначение числа и рода, замена суффиксов и окончаний, свойственных языку, которая заимствует лексему [3].

Определение степени освоения иноязычного слова на уровне морфемики и словообразования предусматривает учет дифференциальных признаков трех этапов. Для начального этапа освоения иноязычного слова характерно:

1) изменение морфемного деления англицизмов в русском языке, упрощение. Например: бизнес (business), броуновское (Brownian):

- к разряду морфологической ассимиляции можно отнести процесс словосложения английских слов в момент их заимствования в русский язык. К этой группе заимствований принадлежат слова, в которых обе части сложного английского слова вошли в единое слово в русском языке. Примерами служат следующие:

лукбук (lookbook), бизнесмен (businessman), баскетбол (basketball), саундтрек (sound track).

- большая степень слияния компонентов сложного слова, которое пишется в английском языке через дефис. К ним относятся такие заимствования, как:

стартап (start-up), офшорный (off-shore).

2) образование нового слова в результате перехода из одной части речи в другую без использования словообразовательных аффиксов (конверсия, субстантивация). К таким примерам можно отнести:

офшор (существительное) - off-shore (прилагательное). Углубленный этап освоения заимствованного слова предполагает:

3) выделение одинаковых компонентов в группах заимствованных слов, объединенных сходством конечных элементов - существительные, оканчивающиеся на:

- -ер, среди которых следующие примеры: трейдер (trader),

спойлер (spoiler), лидер (leader), ритейлер (retailer),

- -инг. Например: брифинг (briefing), допинг (doping), маркетинг (marketing),

4) Большое количество заимствованных глагольных англицизмов употребляется в компьютерной сфере или в профессиональных сленгах. Эти лексемы не являются русскими словами несмотря на то, что имеют формальные признаки русских слов. В этом случае мы имеем прямое заимствование английских глаголов в русский язык с определенными трансформациями (присоединением глагольных суффиксов), присущими синтетическому русскому языку:

поститъ (to post), спидитъ (to speed). И другие глаголы, например: тюнинговатъ (to tune), чилитъ (to chill), чекатъ (to check).

Этап полного освоения заимствованного слова предполагает:

5) участие заимствованных слов в процессе словообразования посредством производительных суффиксов русского языка:

- для прилагательных -ов-, -н-:

допинговый (doping), анизотропный (anisotropic),

- для существительных -ист: сноубордист (snowboarder).

6) образование сложных слов на основе англоязычных слов и лексики русского языка или ранее уже заимствованных слов. Примерами служат:

имиджмейкер (image maker), арт-директор (art director), рок-клуб (rock-club).

Таким образом, нами были рассмотрены дифференциальные признаки этапов адаптации английских заимствований на морфологическом (в том числе словообразовательном) уровнях языковой системы.

Калькой в языкознании считается «слово или выражение, образованное путем буквального перевода иноязычного слова или выражения».

Калькирование может происходить на нескольких уровнях.

1. На уровне графемы. Перенос английского слова в русский язык при помощи транслитерации - пример такого калькирования. Английским буквам находятся соответствия в русском языке: v - в, s - с, l - л, г - р и т.п. Трап — транслитерация слова «trap», которое, помимо прочего, значит «западня» / «обманывать, вводить в заблуждение». Олдфаг (old fag) - старожил источник дедовщины на тех или иных интернет-ресурсах.

2. На уровне морфемы. Калькирование на уровне морфемы происходит тогда, когда переносится структура слова, происходит поморфемный перевод. Например: попоболь - составное несуществующее существительное от Butthurt для обозначения фрустрации. Рукалицо или лицоладонь (Facepalm) -используется наряду с транскрибированным вариантом «фейспалм».

3. На уровне слов. Калькирование на этом уровне - нахождение в словаре буквального соответствия английскому слову в русском языке и употребление его взамен оригинала. В интернете употребляется калька с английского слова «fail» - «облом» в значении негативной оценки деятельности человека. Синдром дефицита внимания/гиперактивности (ADD, attention déficit disorder) -универсальный диагноз для объяснения всех проблем.

4. Калькирование на уровне словосочетания. Кальки этой группы многочисленны.

Интернет-мемы содержат такие кальки как: дайте две (give me too, здесь игра слов two и too). Капитан Очевидность (Captain Obvious) - используется для выражения очевидного факта. Да ладно? (You don't say) - фраза используется в качестве сарказма при очевидном развитии событий.

5. Калькирование на уровне предложения. Данный вид калькирования встречается в основном к переводу устойчивых английских предложений и переносу их в русский язык. Например: Где твой Бог теперь? (Where is your God now?) - саркастическое замечание в случае затруднительного положения. Будь

как Петя (Be Like Bill) - выражение для совета или рекомендации. Это не мое дело (But That's None of My Business) - выражение для ухода от ответственности. Ну давай, расскажи мне...

Особенности грамматики русского языка определяет направление грамматических изменений, которые происходят с английскими заимствованиями. Грамматическая ассимиляция английских слов связана с категориями рода, числа, а также со склонением существительных и прилагательных, и спряжением глаголов.

Большое значение для установления рода англицизма имеет его формально-грамматическое выражение, в частности окончание. Обнаружено 29 таких существительных. Доминантной для женского рода является флексия -а (я). Например:

трансакция (transaction).

Таким образом, чтобы войти в систему русского языка и подчиниться его грамматической системе, заимствования поменяли свой род со среднего на женский, им также пришлось переоформить окончания. Англицизмы с окончанием -ion меняют его в русском языке на -ия.

Мужской род представляют заимствования второго склонения с нулевым окончанием в именительном падеже. Наибольшую группу составляют англицизмы, которые заканчиваются на согласный, который является характерным окончанием существительных мужского рода русского языка. Было обнаружено 106 существительных, которые относятся к мужскому роду. Например:

спин (spin).

Характерно, что большинство из этих существительных не изменили окончания, свойственные им в английском языке, и приобрели в русском языке значение мужского рода. Поэтому осознание их на почве русского языка как существительных мужского рода без формальных изменений является вполне логичным и полностью отвечает грамматическим нормам русского языка. Сюда относим также те англицизмы, которые заканчиваются в английском языке на

безударный -е, а поскольку он не произносят, то в русском языке он отсекается, порождая таким образом основу на твердый согласный. Примерами служат:

офшор (off-shore),

тайм (time).

Англоязычные термины, которые были усвоены в русском языке в форме множественного числа и которые получили в нем значение единственного, отнесены к мужскому роду, потому что также заканчиваются на твердый согласный, например:

фъючерс (Futures).

Средний род представляют заимствования с окончаниями -и, -о в именительном падеже. Существительные среднего рода представлены в данном исследовании наименьшим числом - 8 единиц. Напримерр:

телешоу (teleshow).

Итак, большую часть заимствований из английского языка русский язык усвоил как существительные мужского рода. Входя в систему русского языка, родовой признак англицизма в русском языке не совпадает, поскольку не существует идентичности в выражении категории рода в английском и русском языках. Все англицизмы в форме единственного числа в русском языке приобрели значение определенного грамматического рода преимущественно по формальным признакам. На принадлежность большинства заимствованных единиц существительных к тому или иному роду в основном влияло их фонетическое оформление. Подчиняясь грамматической системе русского языка, заимствования или изменяли свой род, оставляя окончания без изменений, либо трансформируя его. Большинство англицизмов в грамматической системе русского языка стали существительными мужского рода, поскольку по своему звуковому составу они соответствуют именно этим существительным.

В процессе вхождения той или иной лексической единицы в семантическую систему русского языка происходит, как правило, упрощение ее семантической структуры. Заимствуется не полный объем смысловой структуры заимствованного из английского языка слова, а только значение, в котором

нуждается язык в тот или иной момент. Семантическая структура исследованных английских слов в новой языковой организации имеет следующие отображения:

1) англоязычная единица заимствуется в русский язык со всеми значениями, преимущественно с одним, реже - двумя и более, т.е. семантическая структура иноязычного слова сохраняется. Следует отметить, что такое случается довольно редко. В рамках исследования таких заимствований обнаружено не было.

2) Упрощение семантической структуры многозначной английской лексической единицы, то есть заимствуется в русский язык одно значение. Начальный этап функционирования англицизмов характеризуется тем, что именно предметно-понятийная соотнесенность иноязычного слова является важнейшим условием раскрытия значения этого слова в русском языке как единицы, которая не вступила в семантические связи и отношения с исконными словами русского языка. Этот этап существования англицизмов в русском языке отличается от этапов употребления и интеграции тем, что иноязычные единицы являются средством номинации явлений и понятий, предметов и реалий англоязычной действительности. И только с расширением использования той или иной заимствованной единицы наступает период, когда слово употребляется для обозначения реалии русскоязычной действительности, подлежит переосмыслению.

Прежде чем анализировать семантическую структуру англоязычных заимствований на предмет квантитативных и качественных изменений в русском языке, следует выявить соотнесенность семантической структуры заимствований в русском языке и английском. Если сравнить их семантическую структуру, наблюдаем такую соотнесенность:

- однозначные заимствованные лексические единицы соотносятся с однозначными англоязычными словами. В результате данного исследования выявлено 90 подобных лексических единиц. Примерами могут служить следующие:

стерлинг (sterling) - денежная единица,

ритейлер (retailer) - компания, которая занимается розничной торговлей,

- однозначные лексические единицы соотносятся с многозначными англоязычными словами. Было обнаружено 53 примера таких заимствований. Например:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

history - 1. область знаний, связанных с прошлыми событиями. 2. совокупность прошлых событий. 3. запись или учет, часто хронологический, прошлых событий. /хистори - запись или учет, часто хронологический подход, прошлых событий, событий,

smile - 1. улыбающееся выражение лица. 2. любезность. 3. приятный внешний вид. 4. цифровой знак, последовательность символов, который служит для выражения эмоций / смайлик - цифровой знак, последовательность символов, который служит для выражения эмоций,

single - 1. один человек или вещь. 2. размещение, подходящее только для одного человека. 3. единственная музыкальная запись на диске. / сингл -единственная музыкальная запись на диске.

- многозначные заимствования соотносятся с однозначными англоязычными словами. Выявлено всего 4 подобных примера, среди них:

Fast-food -1. пищевые продукты, такие как гамбургеры, чипсы, которые можно быстро приготовить или купить в ресторанах типа «бистро». / фаст-фуд - 1. пищевые продукты быстрого приготовления, полуфабрикаты, 2. рестораны, не рассчитанные на длительное посещение.

- многозначные заимствованные лексические единицы соотносятся с многозначными англоязычными единицами. Выявлено всего 18 подобных примеров:

franchise - 1. привилегия общественного характера, предоставляемая государством лицу, группе или компании. 2. право или лицензия, предоставляемые компанией отдельному лицу или группе для продажи своих продуктов или услуг на определенной территории. 3. Право голосовать. /

франшиза -1. Право осуществлять определенную экономическую деятельность с использованием принципа франчайзинга. 2. Компания, действующая на принципах франчайзинга. 3. Условие договора страхования, при котором страховщик освобождается от возмещения убытков, не превышающих определенной денежной суммы.

Таким образом, при переходе из одной языковой системы в другую, а именно: из английского языка в русской, уменьшается круг явлений и предметов, закрепленных за определенным словом, то есть, семантическая структура заимствованной единицы упрощается.

В процессе функционирования в русском языке англоязычные единицы приобретают новые значения, отличные от значений англоязычных слов. Этот факт свидетельствует об усложнении семантической структуры заимствований на почве русского языка, то есть однозначное слово приобретает новые производные семемы. [4] . В процессе исследования мы выделяем следующие типы усложнения семантической структуры англицизмов в русском языке:

1. Возникновение производных значений на основе прямого, например, уже приведенное заимствование фастфуд (fastfood). Производное значение образовалось благодаря действию механизмов метонимического переноса «продукты - место их продажи». Продукция фастфуд завоевала популярность среди носителей русского языка. Несмотря на популярность этого вида продукции среди россиян, все же лексема фастфуд является реальностью, характеризующий американский стиль жизни с его высоким темпом, быстрым ритмом, а отсюда - с нехваткой времени на полноценное питание в течение дня.

2. Усложнение лексико-семантической структуры англицизма в русском языке на основе производного значения англоязычных единиц:

Clearing - 1. прояснение, 2. участок земли в лесу, 3. система расчетов участников между банками, 4. освобождение от долгов, 5. иски, рассматриваемые в расчетной палате. / клиринг - 1. взаиморасчет платежей, способ расчетов, когда денежные претензии зачисляются без использования

наличности, 2. форма международных безналичных расчетов, когда задолженность засчитывается путем взаимного расчета.

Таким образом, англоязычная единица заимствуется в русский язык со всеми значениями, то есть семантическая структура иноязычного слова сохраняется, или наблюдается упрощение семантической структуры многозначной иноязычной лексической единицы. С точки зрения лексико-семантической адаптации различаем: неадаптированные англоязычные единицы, частично усвоенные англоязычные единицы, полностью адаптированные англоязычные единицы в русском языке. Сравнив семантическую структуру англицизмов и англоязычных слов, наблюдаем такую соотнесенность:

1) однозначные заимствованные лексические единицы соотносятся с однозначными англоязычными словами,

2) однозначные лексические единицы соотносятся с многозначными англоязычными словами,

3) многозначные заимствования соотносятся с однозначными англоязычными словами,

4) многозначные заимствованные лексические единицы соотносятся с многозначными англоязычными словами.

Упрощение значений заимствованных лексических единиц происходит на основе прямого или производного значения.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э.Ф. Володарская // Вопросы языкознания. 2002 - № 4. - С. 96-118;

2. Воробьева С.В. Грамматическая ассимиляция новейших англицизмов в русском языке / С.В. Воробьева // Вестник Минского государственного лингвистического университета. Сер. 1. Филология. - 2019. - № 5 (42). - С. 178186;

3. Высочина О. Понимание и адаптация иноязычного слова в сознании носителя языка / О. Высочина. - Jyvaskyla, 2020;

4. Гловинская М.Я., Галанова Е.И. и др. Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX— XXI веков / М.Я. Гловинская. - М.: Языки славянских культур,2018. — 712 с;

5. Максим Кронгауз. Русский язык на грани нервного срыва. — Языки славянских культур, 2008. — 320 с

Aslanyan I.K.

Basic Secondary School (Chubarovo village, Russia)

ADAPTATION OF ENGLISH BORROWINGS IN

RUSSIAN LANGUAGE AT ALL LANGUAGE LEVELS

Abstract: the article is devoted to the adaptation of English borrowings into the Russian language. The author considers different types of word adaptation (phonetic, grammatical, morphological, lexical-semantic).

Examples of English borrowings in the Russian language are given.

Language is a social phenomenon, and therefore all changes of a political, economic, social and cultural nature that occur in society are reflected in language.

Keywords: adaptation, English borrowings, language levels, foreign words.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.