Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ АССИМИЛЯЦИИ АНГЛИЦИЗМОВ В СИСТЕМЕ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА'

ОСОБЕННОСТИ АССИМИЛЯЦИИ АНГЛИЦИЗМОВ В СИСТЕМЕ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
87
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЦИЗМ / ДЕНГЛИШ / ФОНЕТИЧЕСКАЯ АССИМИЛЯЦИЯ / ОРФОГРАФИЧЕСКАЯ АССИМИЛЯЦИЯ / МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ / СЕМАНТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ / ANGLICISM / DENGLISH / PHONETIC ASSIMILATION / SPELLING ASSIMILATION / MORPHOLOGICAL ADAPTATION / SEMANTIC ADAPTATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иванченко Татьяна Анатольевна, Якубова Екатерина Александровна

Статья посвящена проблеме изучения процесса интеграции англицизмов в системе современного немецкого языка. Приспособление англоязычных заимствований к новой языковой системе рассматривается как ассимиляция или адаптация иноязычной лексемы в широком понимании, которая осуществляется на всех уровнях языка. Описана специфика фонетической и орфографической ассимиляции англицизмов в немецком языке. Показаны способы грамматической и семантической адаптации заимствованных немецким языком английских лексем. Многогранный процесс ассимиляции рассматривается как обязательное условие успешного функционирования англоязычных лексем в языке реципиенте. Исследование проводится на материале списка англицизмов ( Anglizismen Index ), составленного сотрудниками филологического общества “ Verein Deutsche Sprache ” в целях борьбы с таким явлением, как денглиш

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF THE ASSIMILATION OF ANGLICISMS IN THE SYSTEM OF MODERN GERMAN

The article is concerned with the study of the process of integration of Anglicisms in the system of modern German language. The adaptation of loanwords from English to the new language system is considered as the assimilation of a foreign lexeme broadly speaking, which is carried out at all levels of the language. The specificity of the phonetic and spelling assimilation of Anglicisms in the German language is described. The ways of grammatical and semantic adaptation of English lexemes borrowed by the German language are studied. The multifaceted process of assimilation is considered as a pre requisite for the successful functioning of English language lexemes in the recipient language. The study is based on the material of the index of Anglicisms compiled by the staff of the philological society “Verein Deutsche Sprache” in order to combat such a phenomenon as Denglish.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ АССИМИЛЯЦИИ АНГЛИЦИЗМОВ В СИСТЕМЕ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА»

УДК 811.112.2

Т. А. Иванченко, Е. А. Якубова

Особенности ассимиляции англицизмов в системе современного немецкого языка

T. A. Ivanchenko, E. A. Yakubova. Features of the Assimilation of Anglicisms

in the System of Modern German

Статья посвящена проблеме изучения процесса интеграции англицизмов в системе современного немецкого языка. Приспособление англоязычных заимствований к новой языковой системе рассматривается как ассимиляция или адаптация иноязычной лексемы в широком понимании, которая осуществляется на всех уровнях языка. Описана специфика фонетической и орфографической ассимиляции англицизмов в немецком языке. Показаны способы грамматической и семантической адаптации заимствованных немецким языком английских лексем. Многогранный процесс ассимиляции рассматривается как обязательное условие успешного функционирования англоязычных лексем в языке-реципиенте. Исследование проводится на материале списка англицизмов (Anglizismen-Index), составленного сотрудниками филологического общества "Verein Deutsche Sprache" в целях борьбы с таким явлением, как денглиш.

Ключевые слова: англицизм, денглиш, фонетическая ассимиляция, орфографическая ассимиляция, морфологическая адаптация, семантическая адаптация.

Контактные данные: 190103, Санкт-Петербург, Лермонтовский пр., д. 44a; e-mail: tivan777@mail.ru.

The article is concerned with the study of the process of integration of Anglicisms in the system of modern German language. The adaptation of loanwords from English to the new language system is considered as the assimilation of a foreign lexeme broadly speaking, which is carried out at all levels of the language. The specificity of the phonetic and spelling assimilation of Anglicisms in the German language is described. The ways of grammatical and semantic adaptation of English lexemes borrowed by the German language are studied. The multifaceted process of assimilation is considered as a prerequisite for the successful functioning of English-language lexemes in the recipient language. The study is based on the material of the index of Anglicisms compiled by the staff of the philological society "Verein Deutsche Sprache" in order to combat such a phenomenon as Denglish.

Keywords: Anglicism, Denglish, phonetic assimilation, spelling assimilation, morphological adaptation, semantic adaptation.

Contacts: Lermontovskiy Ave 44a, St. Petersburg, Russian Federation, 190103; e-mail: tivan777@mail.ru.

Тесное взаимодействие и взаимопроникновение, интеграция языков, особенно близкородственных — это естественный и непреодолимый процесс, находящий благоприятные условия для развития при глобализации мира, укреплении контактов и связей между разноязычными народами. В 1875 г. великий языковед И. А. Бодуэн де Куртенэ заметил: «...нет и быть не может ни одного чистого, не смешанного языкового целого» [1]. Впоследствии А. А. Реформатский отмечал: «Нет ни одного языка на земле, в котором словарный состав ограничивался бы

Татьяна Анатольевна Иванченко — доцент Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики, кандидат филологических наук.

Екатерина Александровна Якубова — студент Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики.

© Иванченко Т. А., Якубова Е. А., 2020

только своими исконными словами. В каждом языке имеются и слова заимствованные, иноязычные» [2, с. 139].

С середины XX в. происходит стабильное заметное увеличение притока лексических заимствований из английского языка — англицизмов — во многие языки мира. Апогей такого смешения языков — появление таких языковых образований, как рунглиш, спанглиш, денглиш, френглиш, чинглиш и т. п. Особенно интенсивно влияние английского языка ощущается в близкородственных ему языках, поскольку их общая языковая основа зачастую снимает фонетические, орфографические, морфологические, семантические барьеры, осложняющие процесс вхождения иноязычных лексем в разносистемных, неродственных или дальнородственных языках.

Вместе с тем даже в близкородственных языках неизбежен процесс языковой адаптации или ассимиляции иноязычной лексемы на всех языковых уровнях (ярусах). Англицизмы в немецком языке не являются исключением. Вслед за Ю. Пфитцнером под англицизмом мы понимаем «...языковой знак, внешняя форма которого состоит из английских морфем или комбинации английских и немецких морфем, а содержание постоянно предполагает восприятие одного из значений, общепринятых в английском языковом употреблении» [3]. Попадая в немецкий язык, англоязычная лексема подвергается фонетической, орфографической, морфологической и семантической адаптации или ассимиляции, что является непременным условием ее успешного функционирования в немецком языке. Следовательно, англицизм — это языковая единица, перенесенная из английского языка, прошедшая, как правило, определенную трансформацию или в редких случаях оставшаяся в исходном виде. Но чаще всего англицизм — языковая единица, заимствованная из английского языка, прошедшая определенную адаптацию.

Усиление языковой унификации, в которой ведущая роль принадлежит английскому языку, в результате процесса мировой глобализации привело к неизбежной и иногда вынужденной и даже чрезмерной англицизации и псевдоанглицизации немецкого языка. Это обусловило появление такого языкового образования, как денглиш — немецкого языка с «массовым включением английской лексики и грамматики» [4, с. 183].

Массивное проникновение англицизмов в немецкий язык и одновременно появление в нем псевдоанглийских слов послужило поводом для создания ассоциации германистов под руководством Г. Юнкера в рамках филологического общества "Verein Deutsche Sprache", главной целью которых стала разработка списка англицизмов (Anglizismen-Index), употребляемых в обиходном (общенациональном) немецком языке. Авторы указывают, что данный список создан не под влиянием пуристических и враждебных иноязычным заимствованиям тенденций. Тем не менее основная его задача заключается в том, чтобы выявить избыточные англоязычные слова и выражения на начальной стадии их вхождения в немецкий язык и предложить адекватные немецкие соответствия при их наличии, препятствуя тем самым дальнейшему избыточному распространению англицизмов и их закреплению в немецком языке.

Последняя версия электронного словаря англицизмов включает в себя 7 500 лексических единиц, среди которых, с точки зрения его создателей, лишь 3 % слов пополняют лексический состав немецкого языка, обозначая денотаты, не имеющие в немецком языке соответствующего наименования, 18 % лексем способствуют семантической дифференциации схожих понятий, а 79 % — слова, дублирующие немецкие словесные аналоги и угрожающие их необоснованному вытеснению [5]. Данный список послужил языковым материалом для изучения

особенностей адаптации слов англоязычного происхождения в системе немецкого языка. Анализ научной литературы, посвященной проблеме ассимиляции, показал, что речь идет о длительном и непростом процессе адаптации. Нечасто элементы английского языка перенимаются в чистом виде, поскольку это выглядело бы как отклонение от нормы немецкого языка, а интегрируются в систему немецкого языка различными способами.

В меньшей степени это касается фонетической ассимиляции. Чаще всего произношение англицизмов остается практически таким же, как в языке-источнике. Возможно, это объясняется близостью генетического родства этих двух западногерманских языков, сходством алфавитов. Тем самым английское произношение не представляется слишком чужеродным и неестественным для носителей немецкого языка. Кроме того, это может быть связано и с тем, что большая часть современного немецкоязычного населения в достаточной степени владеет английским языком, чтобы произнести заимствованное слово по правилам английского языка.

Англицизмов, которые произносятся полностью по правилам немецкого языка, по нашим наблюдениям, меньше всего. Полной фонетической ассимиляции англицизм подвергается, вероятно, если прочно закрепляется в языке и перестает выделяться как иностранное слово, приобретая свойственный немецкому языку фонетический облик: Start [/tart]; Sport [/port]; Caravan [kara'va:n]; Cardigan [' kardigan].

Частичная фонетическая ассимиляция наблюдается у следующих англицизмов: Puzzle [puzl], [pusl] (хотя также имеет произношение [pazl], [pasl]), der Service [zer'vi:s]. На примере слова "Steak", имеющего такие варианты произношения, как [steik], [ste:k], [fte:k], можно увидеть процесс постепенной все большей фонетической его адаптации. Установлено, что большая часть относительно новых заимствований сохраняет в немецком языке исконное английское произношение: das Business [bisnes], der Shock [/ok], das Trading ['treidig], die Nurse [nœ:es], das Target [ta:egit], das E-Book [i:buk] и др. (согласно словарю Duden [б]). Однако при сохранении английского произношения нельзя исключить случаи фонетических отклонений от идеального английского произношения у носителей немецкого языка, которые, конечно, могут в разной степени владеть английской фонетической произносительной нормой.

В фонетическом облике большого количества англоязычных заимствований сохраняются звуки, совершенно не характерные для фонетической системы немецкого языка, что не мешает, однако, их употреблению носителями немецкого языка. К примеру, сочетание звуков ^з] совсем не типично для немецкого, но большое количество лексических единиц комфортно существуют сегодня в немецком языке: die Jeans ^ims], der Jeep ^rp], der Job ^op], der Jockey [^oki], der Jackpot [^ekpot], der/das Pyjama [py^a:ma], das Gender [^ende], das Widget [w^it], das Lounge [^ц^з], die Lodge [lodз], das Engineering [endзI'шэrщ], das College [kol^] и др. При этом звук [Э], отсутствующий в немецком, выделен лишь в одном заимствовании из списка англицизмов: das Get-together — [дей^деЭв].

Фонетическая ассимиляция тесно связана с орфографической адаптацией. Большинство изученных англицизмов сохраняют не только произношение, но и графический облик. Среди имен существительных, составляющих основное количество англицизмов, минимальной орфографической ассимиляции подвергаются практически все лексемы хотя бы потому, что, попадая в немецкий язык, они начинают писаться с прописной буквы. Даже в сложносоставных заимствованиях часто наблюдается написание каждой части с прописной буквы внутри одного слова, например: die YellowPress, der Dress-Code, der Tie-Break, die Off-Stimme, der Nonstop-Flug, das Non-Food. Однако относительно необходимости употребле-

ния дефиса, слитного или раздельного написания таких слов каких-либо четких закономерностей не прослеживается. Так, das Call-Center пишется как и слова Callcenter, Call Center.

Еще одним признаком частичной ассимиляции является замена английских букв и сочетаний букв "с" на "k", "sh" на "sch": англ. district — нем. Distrikt; англ. camera — нем. Kamera, англ. quadrocopter — нем. Quadrokopter, англ. shrimp — нем. Schrimp. Небольшая часть заимствованных существительных имеет нулевую ассимиляцию. Как, например, англицизм "blockbuster". Такие англицизмы в основном употребляются в случае цитирования: Ein sogenannter 'blockbuster trade', хотя встречается такое явление очень редко. Морфологическая адаптация англицизмов в ходе их интеграции в грамматическую систему немецкого языка заключается в том, что большинство англоязычных заимствований приобретают грамматические категории, свойственные той или иной части речи в немецком языке, и выражают грамматические категориальные значения посредством типичных для немецкого языка формообразовательных средств.

Рассмотрим процесс морфологической ассимиляции подробнее на примере англицизмов — имен существительных. Для них характерно приобретение грамматического рода, формальным показателем которого становится артикль. В процессе присвоения рода важную роль играют следующие факторы:

• лексическое подобие, ориентирование на ближайшее немецкое соответствие: die Story по аналогии с die Geschichte, die Grapefruit — die Frucht, die Voicemail — die Post; das Business — das Geschäft, das E-Book — das Buch; das Festival — das Fest;

• групповая аналогия, ориентирование на родовое понятие в семантическом поле — die Hose: die Tight; der Film: der Actionfilm, der Horrorfilm; das Essen: das Beefsteak, das Roastbeef, das Rumpsteak, das Steak, das Toastbrot;

• естественный род — der Gentleman, der Doorman;

• число — die Jeans, die Shorts, die Leggins;

• словообразовательные суффиксы — мужской род: -er, —or, -ist: der Artdi-rector, der Elevator, der Partner, der Babysitter, der Barkeeper, der Blogger, der Boiler, der Broiler, der Container, der Stylist, der Teamgeist, der Blockbuster, der Quizmaster и др.; женский род: -ty, -ion: die Celebrity, die Distribution, die Evaluation, die Exhibition, die Obsession, die Translation, die Innovation и др.; средний род: -ing и -ment: das Department, das Trading, das Lohndumping, das Equipment, das Infotainment, das Engineering, das Briefing, das Casting;

• количество слогов — большинство односложных англицизмов относятся к мужскому роду: der Start, der Test, der Shock, der Boss, der Brunch, der Clown и др.;

• сложные слова относятся к мужскому или среднему роду: der Widescreen, der Call-Agent, das Callcenter, das Tiebreak, der Nacktscanner, das Get-together, das Jobenrichment, der Emerging Market, das Comeback, der Dancefloor.

У значительного количества заимствованных из английского языка существительных полноправно существуют два рода: чаще мужской и средний — der/das Service, das/der Blog, der/das Cartoon, der/das Haarspray, der/das Hotdog, der/ das Ketchup, der/das Looping, der/das Modem, das/der Pub, der/das Spray, der/ das Evergreen, der/das Fake; иногда женский и мужской — die/der Challenge, die/ der Pie, die/der Review; реже средний и женский — das/die Aerobic.

Образование множественного числа у большинства англицизмов при переходе в немецкий язык осуществляется по правилам исходного языка, т. е. форма множественного числа образуется при добавлении суффикса -s: die Storys, die

Smogs, die Teams, die Trends, die Vamps, die Caravans, die Homecares, die Lounges, die Subways и др. У некоторых англицизмов образование множественного числа осуществляется путем присоединения немецких морфем множественного числа -en, -e: die Hostessen, die Sporte, die Distributionen, die Distrikte, die Evaluationen, die Exhibitionen, die Jacketkronen, die Off-Szenen, die Obsessionen, die Occasionen, die Bosse.

У небольшого числа англицизмов, оканчивающихся на -y, отмечаются колебания в образовании множественного числа. Они либо принимают суффикс -s без изменения лексемы, либо по английскому образцу -y меняется на -ies: die Celebritys или die Celebrities. Однако чаще множественное число у таких существительных образуется только с помощью добавления -s: die Nannys, die Pantrys, die Rowdys, die Hobbys.

Англоязычные заимствования мужского рода с суффиксом -er при образовании множественного числа образуют форму множественного числа по правилам немецкого языка при помощи нулевого окончания. Характеризуя категорию падежа и склонения, следует отметить, что существительные мужского и среднего рода изменяются в основном по сильному типу. Некоторые из них, однако, не получают падежное окончание -s в родительном падеже. К слабому типу склонения относятся существительные мужского рода с интернациональными суффиксами -ent, -ist. Англицизмы — имена существительные женского рода изменяются по женскому типу склонения, как показано в таблице 1.

Таблица l

Склонение англицизмов в немецком языке

Nominativ der Blog das E-Book der Stylist die Story

Genitiv des Blogs des E-Books des Stylisten der Story

Dativ dem Blog dem E-Book dem Stylisten der Story

Akkusativ den Blog das E-Book den Stylisten die Story

Семантическая адаптация англицизмов заключается в том, что, попадая в немецкий язык, семантика англоязычного слова чаще всего подвергается ряду смысловых преобразований и редко полностью совпадает с семантикой заимствованного слова исконного языка. Часто язык заимствует не все значения многозначного слова, а только некоторые. Кроме того, у заимствованного слова может появиться новое значение в языке-реципиенте, которое не зафиксировано в языке-доноре. Приведем некоторые примеры.

В английском языке слово "Job" имеет основное значение — «работа, труд, должность, задание». Англицизм "Job" создает синонимичную пару с немецким словом "Arbeit". Согласно словарю Duden у англицизма "Job" в немецком языке два значения, одно из которых помечено как разговорное, второе относится к специальной лексике: 1. Временная работа (подработка). Рабочее место, должность. Профессия. 2. Определенная задача для компьютера. Краткая лексема "Job" генерализирует семантику таких слов, как "Beruf" («профессия»), "Stelle" («место работы»), "Posten" («должность»). Кроме того, "Arbeit" нейтрально в употреблении, а "Job" закреплено за определенными сферами — разговорная речь и профессиональная сфера [6]. Лексема "Trend" объединяет семантику, выражаемую немецкими аналогами "Entwicklung", "Neigung", "Richtung" и "Tendenz".

Можно выделить следующие типы значений англоязычных заимствований, выраженных именами существительными:

• англицизм обозначает общепринятое понятие: die First Lady — «первая леди»;

• англицизм обозначает специфическое понятие: der Doorman — «портье, швейцар» (в США), die Mall — «торговый центр» (в США),

der Brunch — «поздний завтрак»,

das Briefing — «короткая, информативная конференция»;

• англицизм выступает средством семантической вариативности: die Tramway — «трамвай», немецкое соответствие "Straßenbahn",

das Hot Money — «горячие деньги», немецкое соответствие "heißes Geld", die Distribution — «распределение», немецкое соответствие "Verteilung";

• англицизм является средством языковой экономии:

der Ombudsmann — «уполномоченный по правам человека»; англицизм заменяет немецкоязычный термин "der/die Menschenrechtsbeauftragte", который неудобен в коммуникативном отношении по причине своей многосложности.

Итак, при заимствовании лексических единиц из английского языка в немецкий фонетическая ассимиляция осуществляется в незначительной степени. Большая часть слов произносится согласно правилам исходного языка, не подчиняясь фонетике языка-реципиента. Кроме того, выделяются случаи заимствования не свойственных немецкому языку фонем, которые входят в немецкий язык вместе с англоязычным заимствованием — ^з], [Э]. Несмотря на то, что такие слова воспринимаются носителями языка, скорее всего, как иноязычные, они прочно внедрились и продолжают существовать в немецком языке.

Попадая в немецкий язык, англицизмы подвергаются также ассимиляции в соответствии с его правилами орфографии, что необходимо для корректной графической оформленности в текстах языка-реципиента и для обеспечения правильного произношения. Однако, поскольку на современном этапе не существует четко установленных правил, касающихся написания заимствований, графические формы могут быть вариативны. Минимальная орфографическая ассимиляция англицизмов — имен существительных заключается в их написании с заглавной буквы.

Семантический анализ англицизмов в современном немецком языке показывает, что семантика исконного английского слова при заимствовании его немецким языком зачастую подвергается различного рода семантическим трансформациям, семантической и стилистической дифференциации.

Литература

1. Бодуэн де Куртене И. А. Избранные труды по общему языкознанию. В 2 т. М.: АН СССР, 19б3. 3б5 с.

2. Реформатский А. А. Введение в языковедение: учебник для вузов / под ред. В. А. Виноградова. 5-е изд., испр. М.: Аспект Пресс, 2GG8. 53б с.

3. Pfitzner J. Der Anglizismus im Deutschen: ein Beitrag zur Bestimmung seiner stilistischen Funktion in der heutigen Presse. Stuttgart: Metzler, 1978. 254 s.

4. Печунов Н. О., Поморцева Н. П. Денглиш как феномен современного немецкого языка // Terra Linguae Et Reliquiae: сб. науч. ст. Вып. 1. Казань: ТАИ, 2G14. С. 182-185.

5. Der Anglizismenindex online [Электронный ресурс]. URL: http:// vds-ev.de/denglish-und-anglizismen/anglizismenindex (дата обращения: 15.G3.2G2G).

6. Online-Wörterbuch: Duden online [Электронный ресурс]. URL: https://www.duden.de/ (дата обращения: 15.G3.2G2G).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.