Научная статья на тему 'ИЗБЫТОЧНЫЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ'

ИЗБЫТОЧНЫЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
187
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЦИЗМЫ / ПВСЕДОАНГЛИЦИЗМЫ / ГИБРИДНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ / ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ЗНАК / ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дежина Татьяна Петровна

В статье автором рассматриваются причины появления избыточного количества англицизмов в немецком языке, анализируются разные толкования термина «англицизм», отмечается деятельность языковых сообществ, представлена классификация англицизмов. В данной работе автором предпринята попытка проанализировать временные периоды появления английских заимствований. В настоящее время англоязычные заимствования составляют основной пласт заимствованной лексики немецкого языка. Англицизмы выступают в какой-то степени маркером глобализации, но в тоже время вопрос избыточного количества англоязычных заимствований в немецком языке всегда был предметом обсуждений и споров в научном сообществе, которые сводились к одному вопросу: способствуют ли англицизмы постепенному распаду немецкого языка, его ухудшению, приводят ли иностранные заимствования к обеднению или наоборот обогащению немецкого языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EXCESSIVE ENGLISH-LANGUAGE LOANWORDS IN GERMAN

The author considers the reasons for the appearance of an excessive number of Anglicisms in the German language, analyzes different interpretations of the term “Anglicism”, notes the activities of language communities, presents a classification of Anglicisms. In this article, the author has made an attempt to analyze the time periods of the appearance of English loanwords. At present, English loanwords constitute the main stratum of borrowed vocabulary of the German language. Anglicisms act to some extent as a marker of globalization, but at the same time the issue of the excessive number of English borrowings in the German language has always been the subject of discussions and debates in the scientific community, which led to one question: whether Britishisms contribute to the gradual decay of the German language, its deterioration, whether foreign borrowings lead to impoverishment or on the contrary to enrichment of the German language.

Текст научной работы на тему «ИЗБЫТОЧНЫЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ»

Избыточные англоязычные заимствования в немецком языке

Дежина Татьяна Петровна,

к.соц.н., кафедра иностранных языков и межкультурной коммуникации, Хабаровский государственный университет экономики и права E-mail: waage1973@mail.ru

В статье автором рассматриваются причины появления избыточного количества англицизмов в немецком языке, анализируются разные толкования термина «англицизм», отмечается деятельность языковых сообществ, представлена классификация англицизмов. В данной работе автором предпринята попытка проанализировать временные периоды появления английских заимствований. В настоящее время англоязычные заимствования составляют основной пласт заимствованной лексики немецкого языка. Англицизмы выступают в какой-то степени маркером глобализации, но в тоже время вопрос избыточного количества англоязычных заимствований в немецком языке всегда был предметом обсуждений и споров в научном сообществе, которые сводились к одному вопросу: способствуют ли англицизмы постепенному распаду немецкого языка, его ухудшению, приводят ли иностранные заимствования к обеднению или наоборот обогащению немецкого языка.

Ключевые слова: англицизмы, пвседоанглицизмы, гибридные заимствования, лингвистический знак, иностранные слова.

Развитие англицизмов в немецком языке представляет собой сложный и противоречивый процесс языковых изменений на протяжении последних столетий. Вопрос о происхождении и дальнейшем развитии английских заимствований - это тема, которая привела к множеству различных дискуссий на протяжении многих лет о преимуществах и недостатках английского влияния на немецкий язык. Ни одна группа иностранных слов в современном немецком языке не появляется так быстро, как англицизмы, и ни одна из них так широко не представлена в немецком языке, как они. Если латинизмы и грецизмы по-прежнему преимущественно встречаются в сфере в образования и науки, а галлицизмы преобладают прежде всего в лексике образа жизни и кулинарного искусства, то англицизмы приживаются повсюду, их можно встретить буквально во всех сферах, от молодежного языка до информатики, от идиом банкиров до рекламы. Немецкий язык богат англицизмами, в этом нет никаких сомнений. Стоит отметить, что у заимствований есть, конечно, и свои противники, по убеждению которых чужие слова обедняют немецкий язык. В настоящее время некоторые эксперты считают, что чрезмерное количество английских заимствований представляет явную угрозу немецкому языку. В качестве ответной реакции на изобилие англицизмов в немецком языке были созданы организации и сообщества, которые отчаянно борются с англицизмами и выступают за чистоту сохранения немецкого языка. Самой известной такой организацией является Объединение «Немецкий язык», основанное в 1997 году в г. Дортмунд по предложению профессора кафедры социальной статистики Вальтера Кремера, который отказался проводить конференции, где филологи предостерегали бы друг друга об опасности англицизмов, а в свою очередь разработал стратегию прямого воздействия на тех, кто навязывает эти англицизмы носителям немецкого языка. В настоящее время Verein Deutsche Sprache (объединение «Немецкий язык») объединяет 36 тысяч членов из более чем ста стран мира. Ежегодно организация выбирает кандидата на звание «Словогонщик года» - «Sprachpanscher», тем самым символически наказывая «нарушителей языка». В переводе с немецкого «Panscher» - это самогонщик или продавец разбавленного молока, а «Sprachpanscher» - человек, без нужды гоняющий словесную «сивуху». Как отмечает Е.А. Зинчук, ученые, деятели искусств обращаются к простым гражданам Германии, заставляя их остановиться, задуматься и осознать всю серьезность проблемы [1, с. 131].

Актуальность исследования обусловлена все возрастающим количеством английских за-

сз о со -а

I=i А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

имствований в немецком языке. Появление англоамериканских заимствований, их ассимиляция в языке, а также использование иностранных слов в устной и письменной речи немецкоязычного населения остается все еще не до конца изученной темой, в чем заключается новизна данной работы.

Материалами исследования послужили английские слова, извлеченные методом сплошной выборки из газетных и журнальных статей, произведений художественной литературы, немецких интернет-сайтов, словарей, а также из учебников немецкого языка, изданных в Германии.

Теоретическая база данного исследования представлена работами немецких лингвистов (Х. Циндлера, Д. Шютте, П. Айзенберга, Б. Кар-стенсена) посвященных проблемам англицизмов в немецком языке, а также трудами российских ученых Е.А. Зинчук, Л.А. Нефедовой, А.Ю. Ши-линцева, М.В. Абакумовой. Теоретическая значимость исследования состоит в уточнении понятия «англицизм», а также определении связи процесса заимствования с культурно-историческими и социолингвистическими факторами.

Практическая значимость работы заключается в том, что материалы исследования могут найти применение в разработке теоретических курсов немецкого языка, также могут применяться и на практических занятиях по немецкому языку.

Обратимся к самому термину «англицизм». Необходимо отметить, что единого определения понятия термина «англицизм» в настоящее время в науке не существует. Приведем лишь некоторые из них. Х. Циндлер дает следующее определение англицизму: «Ein Anglizismus ist ein Wort aus dem britischen oder amerikanischen Englisch im Deutschen oder eine nicht übliche Wortkomposition, jede Art der Veränderung einer deutschen Wortbedeutung oder Wortverwendung [...] nach britischem oder amerikanischem Vorbild» [10, S.2]. /Согласно Х. Циндлеру, «англицизм» - слово из британского или американского вариантов английского языка в немецком языке или необычное/нестандартное сложение слов, любое изменение значения немецкого слова или словоупотребления согласно британской или американской модели» (здесь и далее перевод автора статьи - Т.П. Дежи-ной). Д. Шютте под англицизмом понимает следующее: «Ein Anglizismus ist ein sprachliches Zeichen, das ganz oder teilweise aus englischen Morphemen besteht, unabhängig davon, ob es mit einer im englischen Sprachgebrauch üblichen Bedeutung verbunden ist oder nicht» [9, S.38] / «Англицизм - это лингвистический знак, который полностью или частично состоит из английских морфем, независимо от того, связан ли он со значением, общепринятым в языковой практике английского языка. По мнению П. Айзенберга: «Fremdwörter sind Wörter des 5 Deutschen, auch wenn sie ganz oder teilweise aus § anderen Sprachen übernommen sind. Ein Fremd-Я wort aus dem Englischen bezeichnet man als Anglich zismus und bringt damit zum Ausdruck, dass es sich g nicht um ein Wort des Englischen handelt, sondern um

eines, das ganz oder in Teilen aus dem Englischen stammt. Der Anglizismus Computer beispielsweise ist insofern ein Wort des Deutschen, als er, anders als im Englischen, großgeschrieben wird und einen Genitiv auf s (des Computers) hat» [7, S.58]. / Иностранные слова - это немецкие слова, даже если они полностью или частично заимствованы из других языков. Иностранное слово из английского языка называется англицизмом, и в данном случае речь идет о том, что это не английское слово, а слово, полностью или частично происходящее из английского языка. Например, англицизм «Компьютер» -это немецкое слово, которое, в отличие от английского, пишется с заглавной буквы и имеет окончание s в родительном падеже (des Computers)». «Anglizismus ist eine Übertragung einer für das britische Englisch charakteristischen Erscheinung auf eine nichtenglische Sprache» [6, S. 186]. /Согласно Дудену, англицизм - это «перенос языкового явления, характерного для британского английского языка, на другой неанглийский язык». «Anglizismus: in anderen Sprachen nachweisbare Eigentümlichkeit des Englischen» [8, S.54] / Англицизм: обнаруженная в других языках особенность английского языка. Определения Х. Циндлера, Д. Шютте и П. Айзенберга демонстрируют большое количество совпадений и представляются нам достаточными для описания данного термина.

Почти все современные языки имеют общие корни, или общее происхождение, включая немецкий и английский. Оба языка происходят от единого германского языка, входящего в состав крупнейшей в мире языковой семьи, а именно индоевропейской. Несмотря на ранние свидетельства англо-немецких контактов, датируемые восьмым веком, до семнадцатого века в немецкий язык было заимствовано очень мало слов. Расширение контактов произошло в XIX веке в ходе индустриальной революции в период расцвета капитализма в Великобритании. Более активно процесс англо-американизации немецкого языка начался после 1945 года после окончания Второй мировой войны вследствие политической и экономической зависимости ФРГ от США, и лишь ускорился после цифровой революции и воссоединения Германии. В ГДР влияние американского английского тоже было большим, чем принято считать. Хотя английский язык тогда для ГДР был языком классового врага империалистов, он был популярен среди населения, соответственно, англицизмы были широко распространены и там. С принятием закона о единой социалистической системе образования государственная дискриминация в отношении английского языка была окончательно отменена в 1965 году. Теперь английский язык все больше проникал в язык ГДР во многих областях, особенно в сфере развлечений, моды, телевидения, музыки, но также и в таких областях, как авиация, ядерная физика, кибернетика и военная служба. Такие термины как, Babysitter" (приходящая няня), Comeback" (возвращение), clever" (умный), Publicity" (публичность, гласность) und, Service" (обслу-

живание) также использовались в ГДР. Наконец, новая волна пришла в компьютерную индустрию, которая принесла с собой такие термины, как „Basic" (базовый), „Hardware" (технические средства) oder „Software» (программное обеспечение) и многие другие. Кроме того, существовали псевдоанглицизмы, которые использовались исключительно в ГДР, такие как „Pop-Gymnastik" (поп - гимнастика) для аэробики и словотворчество вокруг слова «Broiler» (бройлер), например, «^о^Ьго^» (цыплёнок, зажаренный на вертеле) «Broiler-Bar» (небольшой ресторан с барной стойкой, столами и высокими стульями), «Broiler-Zucht» (выращивание цыплят мясного типа/бройлеров), которое использовалось от английского глагола ГО broil ^^тоге^ braten) для жареной курицы. Поскольку граждане ГДР часто плохо знали английский язык, иногда возникали недоразумения, например, «Workman» вместо «Walkman». В 1970-х годах интерес к английскому языку сильно возрос, что отразилось в буме курсов английского языка.

Суммируя вышесказанное, стоит отметить, что если до XVII века английские заимствования оцениваются менее чем в 20 слов, то всего за четыре десятилетия (1950-1990 гг.) их количество увеличилось до нескольких тысяч [4, с. 35]. М.А. Серегина и И.С Чахоян отмечают, что согласно данным организации "Verein Deutsche Sprache", занимающейся составлением собственного справочника англицизмов с немецкоязычным эквивалентом для каждого слова (Anglizismen-Index), в настоящее время, из 7.300 англицизмов этого списка 3% отмечены как «ergänzend» (слова, которые уже практически ассимилировались в немецком), 18% отмечены как «differenzierend» (обозначающие понятия, для которых пока нет названия в немецком языке) и 79% как «verdrängend» (слова, которые употребляют вместо существующих немецких) [3, с. 98].

Иностранные слова являются важной частью словарного запаса немецкого языка. Язык, который никогда не обходился без иностранных слов, потому что они выполняют различные функции в повседневных и предметных контекстах. Иностранные слова подвержены языковым изменениям в зависимости от частоты их употребления. Они выходят из моды и употребления, часто совершенно забываются и исчезают из обихода. Они также могут приобретать новые значения или изменять свое написание или произношение. Лингвистика называет такие слова заимствованными словами.

Не всегда можно четко отличить заимствованное слово от иностранного. Слова считаются иностранными, если они формально не интегрированы в систему немецкого языка; однако, возможно, что они больше и не воспринимаются как иностранные слова из-за частоты их использования и популярности. При классификации англицизмов Б. Карстенсен различает «evidenten» (äußeren) и «latenten» (inneren), т.е «очевидные» (внешние) и «скрытые» (внутренние) заимствования [5, S.322]. В рамках данной статьи мы рассмотрим ка-

тегорию внешних заимствований. К «очевидным» заимствованиям относятся «das Fremdwort» («иностранное слово»), «das Lehnwort» («заимствованное слово»), «die Scheinentlehnung» («псевдозаимствование») и «das Mischkompositum» («смешанный тип заимствований»). Иностранные (Fremdwort) и заимствованные (Lehnwort) слова - это слова, в которых английское происхождение остается легко узнаваемым по форме и/или произношению, например: Cowboy - ковбой, Jeans -джинсы, Quizmaster - ведущий викторину, Show - шоу, Midlife Crisis - кризис среднего возраста, Shuttle -Шаттл или Disc - диск. При лексическом заимствовании лексемы или сочетания лексем с их значениями или их словоформой и содержанием слова переносятся без изменений из английского языка как англицизмы в немецкий язык. В немецком языке они сохраняют свою фонетическую, графическую и морфологическую форму.

Под «Scheinentlehnungen (псевдо-заимствова-ниями) в немецком языке понимают слова, образованные с помощью английского языкового материала. Большая часть таких заимствований не известна носителям английского языка или такие слова имеют абсолютно другое значение в языке-доноре. В качестве примера здесь можно привести выражения немецкой компании Telekom. Заимствованное английское слово «CityCall» в немецком языке означает - внутригородской телефонный вызов, в англоязычной среде для данного понятия используется совсем другое слово «local call», «GermanCall» в немецком языке - это междугородний звонок», в английском языке используется слово „long distance call" и «GlobalCall» в немецкоязычном пространстве означает международный звонок, в английском языке - «international call». Обратимся к слову «City», которое в немецком языке имеет значение «центр города», в то время как в английском данное слово означает весь город. Слово «Dressman» в немецком языке представляет собой даже двойное пвсев-дозаимствование. Данное слово является лексическим пвсевдозаимствованием, потому что такой лексемы в английском языке не существует. В тоже время «Dressman» считается и семантическим пвсевдоанглицизмом, так как немецком языке слово «dress» обозначает не платье, а специальную одежду, особенно спортивную, одежду, в частности спортивную одежду, например, «Ten-nisdress», «Sportdress», что в английском языке обозначается как «sportswear» или «sports outfit». Устойчивое словосочетание в немецком языке «das Public Viewing» подразумевает «совместный просмотр прямых телетрансляций на больших экранах на открытом воздухе». Необходимо отметить, что данное словосочетание не заимствовано из английского языка, а образовано в немецком языке: его составляющие - это англицизмы public в значении 'публичный' и viewing 'просмотр'. Организаторы чемпионата мира по футболу 2006 года в Германии ввели это словосочетание в повседневный обиход футбольных фанатов вместо не-

сэ о со -а

I=i А

—I

о

сз т; о

m О

от

З

ы о со

о с

CJ

см со

мецкого слова Freilichtfernsehen «телевидение под открытым небом». Интересен тот факт, что в британском варианте английского языка такое словосочетание отсутствует, в американском английском оно означает «выставление умершего на публичный осмотр» [2, с. 196].

Еще одна группа англицизмов, которой следует уделить внимание, это смешанные гибридные заимствования (das Mischkompositum), в структуре которых мы видим соединение двух элементов двух языков в составе одной лексической единицы. Следует обратить внимание, что английское заимствование может быть как первой, так и второй частью слова. В качестве примеров можно привести следующие слова: der Browserverlauf -история просмотра, der Gesichtsspray - спрей для кожи лица, die Hotline-Nummer - телефон горячей линии, der Kalorienkiller - убийца калорий, die LiveMusik - живая музыка, der Nebenjob - подработка, der Oversized-Mantel - пальто оверсайз, die Singlefrauen - незамужние женщины.

Подводя итог, отличительной особенностью заимствований XX-XXI вв. является повсеместность их употребления и их общедоступность. В настоящий момент заимствования из английского языка уже не считаются прерогативой какой-либо социальной группы и встречаются в речи любых групп населения, в независимости от их возраста и профессии. Как отмечают в Обществе немецкого языка (Gesellschaft für deutsche Sprache), немецкий язык не приходит в упадок, он постоянно меняется - хотя бы потому, что мир меняется в до сих пор невиданных масштабе и темпе. Мы же больше не говорим на языке, на котором говорили в 6-м веке или в Средневековье. Язык должен подстраиваться под новые жизненные реалии, чтобы он мог быть средством для рефлексии и коммуникации. Новая лексика является своего рода зеркалом жизни немецкого общества - в ней отражены главные темы общественных дискуссий в Германии, а также события, существенно повлиявшие на жителей страны. Большинство экспертов смотрят на заимствование иностранных слов оптимистично и считают это явление нормальным. К тому же среди этой «инородной лексики» есть и такие давно онемеченные англицизмы, которые уже никого не раздражают. Но всё же следует помнить, что каждый язык по-своему уникален и представляет ценность для мировой культуры.

Литература

1. Зинчук Е.А. Английские заимствования в немецком языке как отражение процессов в современном обществе // Филология: научные исследования. - 2015. - № 2. - C. 129-137. DOI: 10.7256/2305-6177.2015.2.15558

2. Нефедова Л.А. Фразеологические псевдоанглицизмы как актуальные номинации современного немецкого языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2020.

№ 11. С. 194-199. https://doi.org/10.30853/fil-nauki.2020.11.41

3. Серегина М.А., Чахоян И.С. Denglish: английские заимствования в немецком языке // Международный научно-исследовательский журнал, no. 4-2 (35), 2015, pp. 98-99.

4. Шилинцев А.Ю., Абакумова М.В. Denglish как результат англоамериканизации немецкого языка: переводческий аспект (на материале переводов англоязычных текстов) // Общество. Коммуникация. Образование. 2021. Т. 12. № 1. С. 33-45. DOI: 10.18721/JHSS.12103

5. Carstensen B. Zur Intensität und Rezeption des englischen Einflusses. In Peter Braun (Hrsg.) Fremdwort-Diskussion. München Fink, 1979. S.-321-338.

6. Duden Deutsches Universalwörterbuch. 2., vollig neu bearbeitende und stark erweiterte Auflage. Mannheim - Wien - Zurich - Dudenverlag, 1989.

7. Eisenberg, P. Das Fremdwort im Deutschen. Walter de Gruyter, 2012. - 440 S.

8. Großes Fremdwörterbuch. 2. unveränderte Auflage. VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1979.824 S.

9. Schütte, D. Das schöne Fremde. Anglo-Amerikanische Einflüsse auf die Sprache der deutschen Zeitschriftenwerbung. - Opladen: WV, 1996.-383 S.

10. Zindler, H. Anglizismen in der deutschen Pressesprache nach 1945. Universität Kiel, 1959.-582 S.

EXCESSIVE ENGLISH-LANGUAGE LOANWORDS IN GERMAN

Dezhina T.P.

Khabarovsk State University of Economics and Law

The author considers the reasons for the appearance of an excessive number of Anglicisms in the German language, analyzes different interpretations of the term "Anglicism", notes the activities of language communities, presents a classification of Anglicisms. In this article, the author has made an attempt to analyze the time periods of the appearance of English loanwords. At present, English loanwords constitute the main stratum of borrowed vocabulary of the German language. Anglicisms act to some extent as a marker of globalization, but at the same time the issue of the excessive number of English borrowings in the German language has always been the subject of discussions and debates in the scientific community, which led to one question: whether Britishisms contribute to the gradual decay of the German language, its deterioration, whether foreign borrowings lead to impoverishment or on the contrary to enrichment of the German language.

Keywords: anglicisms, pseudo-anglicisms, hybrid loanwords, linguistic sign, foreign words.

References

1. Zinchuk E.A. English loanwords in German as a reflection of processes in modern society // Philology: Research. - 2015. -№ 2. - C. 129-137. DOI: 10.7256/2305-6177.2015.2.15558

2. Nefedova L.A. Phraseological pseudo-anglicisms as topical nominations of modern German // Philological Sciences. Voprosy teorii i praktika (included in the VAK list). Tambov: Gramota, 2020. № 11. С. 194-199. https://doi.org/10.30853/fil-nauki.2020.11.41

3. Seregina M.A., Chakhoyan I.S. Denglish: English Borrowings in German // International Research Journal, no 4-2 (35), 2015, pp. 98-99.

4. Shilintsev A.Y., Abakumova M.V. Denglish as a result of Anglo-Americanization of German: translation aspect (on the material of translations of English-language texts) // Society. Communication. Education. 2021. T. 12. № 1. C. 33-45. DOI: 10.18721/ JHSS.12103

5. Carstensen B. On the intensity and reception of English influence. In Peter Braun (ed.) Fremdwort-Diskussion. Munich Fink, 1979. S.-321-338.

6. Duden German Universal Dictionary. 2nd, completely revised and greatly expanded edition. Mannheim - Vienna - Zurich -Dudenverlag, 1989.

7. Eisenberg, P. Das Fremdwort im Deutschen. Walter de Gruyter, 2012. 440 p

8. Großes Fremdwörterbuch. 2nd unchanged edition. VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1979. 824 p.

9. Schütte, D. The beautiful foreign. Anglo-American influences on the language of German magazine advertising. - Opladen: WV, 1996. -383 P.

10. Zindler, H. Anglicisms in German press language after 1945. university of Kiel, 1959. -582 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.