УДК 81'373.43, 811.112.2 ББК 81.2Нем
Никитина Ольга Алексеевна
кандидат филологических наук, доцент
кафедра романо-германской филологии и методики преподавания Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого
г. Тула Nikitina Olga Alexeevna Candidate of Philology,
Assistant Professor Chair of Romanic and German Philology and Teaching Methods Tula State Pedagogical University named after L.N. Tolstoy
Tula
К вопросу о словах-субститутах в современном немецком языке: проблемы
создания и распространения Revisited the Words-Substitutes in Modern German: Creation and Distribution
Problems
В статье рассматриваются проблемы создания и распространения в современном немецком языке новых слов, призванных заменить англоязычные заимствования, выявляются факторы, обусловливающие популяризацию и последующую стабилизацию употребления англицизмов или конкурирующих с ними немецких слов-субститутов.
The article is devoted to the problems of creation and distribution of words-substitutes in modern German, which are to replace borrowings from English and to reveal the factors which cause stabilization of usage (incorporating into the vocabulary system) either of Anglicisms or coined in German corresponding words-substitutes.
Ключевые слова: неологизм, заимствование, словообразование, слово-субститут
Key words: neologism, loan-words, word-formation, word-substitute.
Одной из важных характеристик развития словарного состава
современного немецкого языка является значительное увеличение лексических заимствований из английского языка, особенно в последнее десятилетие XX века. Причины такого развития многоплановы, но основной причиной, скорее всего, является глобализация - международное переплетение и взаимозависимость в политической, экономической, социальной и культурной сферах. Тесно связаны с этим явлением такие факторы, как ведущая роль США в политике, экономике, науке и индустрии развлечений; доминирование английского языка во многих общественных областях; все большее распространение компьютерных технологий и связанное с этим колоссальное
ускорение распространения информации; совершенствование знаний английского языка среди немецкоязычного населения; пассивновыжидательная позиция немецкого лингвокультурного сообщества по отношению к англоязычным заимствованиям, бездеятельность языковой политики и др.
Параллельно с количественным ростом и дальнейшим распространением англоязычных заимствований в период после объединения Германии повышается чувствительность, внимание и интерес общественности к проблеме англицизмов [см., например, 13, 108£]. В таких условиях перед германистами стоит безотлагательная исследовательская задача - анализ современного состояния немецкого языка, обусловленного наличием самого тесного контакта с английским языком и, как следствие, особой предрасположенности немецкоязычного общества к принятию новой англоязычной лексики и её широкому употреблению [ср. 1, 143]. Если рассматривать масштабные лексические заимствования как показатель существенных изменений в лексическом фонде заимствующего языка, то следует ожидать также обратной, «защитной» реакции языка, направленной на восстановление баланса между заимствованными и собственно немецкими лексемами.
Как показывают наблюдения над лексическим материалом -неологизмами немецкого языка конца XX - начала XXI вв., заимствование слова является первой и наиболее значимой ступенью иноязычного влияния. Однако с течением времени в немецком языке появляются новообразованные лексические единицы, являющиеся семантически тождественными (по крайней мере, в течение определенного времени) к ранее заимствованным словам и конкурирующие с ними по употребительности. Образование собственно немецких слов-субститутов к многочисленным англоязычным заимствованиям представляет собой частный и весьма показательный случай номинативной деятельности в современном немецком языке.
Как правило, слова-субституты появляются в ходе устремлений филологов в частности и носителей языка вообще противостоять натиску иноязычных слов в определенную эпоху, как это можно проследить на примере многочисленных лексических единиц немецкого языка, образованных в свое
время с намерением вытеснения французских лексических заимствований [2, 90-96]. Значительный приток англицизмов в немецкий язык в современную эпоху также вызывает озабоченность многих филологов. При обсуждении вопроса о том, как можно ограничить влияние заимствованных слов, нередко ссылаются на пример французской языковой политики, осуществляемой специальными комиссиями по созданию эквивалентов англоязычных номинаций, причем данные решения имеют обязательный характер [3: 402; 8]. В Германии и Австрии нет законов о языке, но именно в Германии большую активность проявляют филологические общества, как, например, «Verein Deutsche Sprache», основанное в 1997 г., и «Stiftung Deutsche Sprache», основанное в 2001 г. с проектом «Aktion Lebendiges Deutsch» [3].
Свою основную задачу активисты филологического общества «Verein Deutsche Sprache» видят в сохранении немецкого языка путем сдерживания англоамериканского влияния, особенно в сфере лексики [9, 228]. По их мнению, слова и выражения из англоамериканской культурной среды имеют право стать общеупотребительными в немецком языке только в том случае, если они удовлетворяют как минимум двум из трех следующих условий: а) в немецком языке невозможно найти или образовать подходящее слово или выражение; б) речь идет об интернационализме; в) употребление заимствованного слова или выражения не влечет за собой существенных фонематических или грамматических перестроек в системе немецкого языка [9, 226]. Англицизмы, не удовлетворяющие этим критериям, необходимо заменять немецкими соответствиями.
Одним из основных результатов деятельности сторонников языкового планирования Р. Погареля и М. Шрёдера стала публикация словаря «Wörterbuch überflüssiger Anglizismen» [14], документирующего «избыточные» англицизмы в современном немецком языке. В словник словаря включаются все те англоязычные заимствования, которые, по мнению авторов, засоряют немецкий язык и могут быть легко заменены уже существующими или вновь созданными с помощью немецкого языкового материала соответствиями. При этом авторы предлагают замены не только для непосредственных лексических заимствований (например, Coffee-to-go - Kaffee zum Mitnehmen, Feedback -
Rückmeldung, Globetrotter - Weltenbummler), но и также для немецких новообразований с участием англоязычных основ (например, abgespaced/ abgespact - weltfremd, Businessplan - Geschäftsplan, verlinken - verknüpfen).
Опыт создания вышеуказанного словаря был положен в основу обновляемого списка англоязычных заимствований «Anglizismen-Index» («Индекс англицизмов») [6], разрабатываемого также онлайн [7] под
руководством Г. Юнкера в рамках филологического общества «Verein Deutsche Sprache». Разработчики «Индекса англицизмов» ставят перед собой задачу выявить избыточные англоязычные слова и выражения уже на начальной стадии их вхождения в немецкий язык и предложить адекватные немецкие соответствия, препятствуя тем самым дальнейшему распространению англицизмов и их закреплению в немецком языке. Для каждого англоязычного заимствования предлагается, по меньшей мере, одно немецкое соответствие. Более того, «Индекс англицизмов» существует как интерактивная система, позволяющая каждому заинтересованному пользователю предложить свой вариант замены к тому или иному англоязычному заимствованию.
При сопоставлении новых заимствованных слов, зарегистрированных в словаре неологизмов немецкого языка [10; 11] с лексическим материалом в «Индексе англицизмов» [7] можно обнаружить целый ряд лексических единиц, которые, по мнению составителей «Индекса англицизмов», необходимо заменить новообразованными словами с немецкими основами. Для образования слов-субститутов привлекается уже имеющийся словарный материал, используются традиционные словообразовательные способы и средства немецкого языка. Новые лексические единицы, призванные заменить англицизмы, создаются в первую очередь путем словосложения, гораздо реже -посредством словопроизводства, конверсии или аббревиации.
Интерес представляет тот факт, что при создании слов-заменителей современные сторонники языкового планирования призывают исходить не из покомпонентного перевода англицизма, а из его семантики: «Wichtig ist bei solchen Zusammensetzungen, dass von einer wörtlichen Übersetzung abgesehen wird. ... Man muss oft einfach nur nachfragen, welcher Gegenstand, Vorgang oder Sachverhalt mit dem englischen Ausdruck gemeint ist, um zu einer schnellen
Zusammensetzung zu kommen» [12, 67-68, курсив наш - О.Н.]. Причиной замены англицизма с одновременным изменением его внутренней формы может быть, по замыслу составителей «Индекса англицизмов», более четкая мотивация. Так, например, нем. *Luftkissen (дословно ,воздушная подушка’) в качестве замены англ. airbag отвергается, а предлагается слово Prallkissen (дословно: ,[упругая] подушка, о которую ударяются [в случае аварии]’), которое якобы однозначно указывает на назначение предмета. Кроме того, отмечается, что и мотивация английского airbag не совсем корректна, поскольку подушка надувается не воздухом, а азотом. Ср. также другие подобные примеры: Homepage -Begrüßungsseite, Vorstellungsseite; Multitasking - Parallelarbeit; windsurfen -brettsegeln, stehsegeln; Workshop - Werkstatt, Arbeitskreis [14]. Вслед за И. Онхайзер мы полагаем, что «подобное требование (гипер)корректной мотивации не узкотерминологического характера нельзя принимать всерьез» [3, 409].
Путем сопоставления некоторых англонеологизмов [10; 11] и
новообразований-субститутов, предложенных в «Индексе англицизмов» [6; 7], попытаемся показать, как конкретно происходит их взаимодействие. Для установления частотности употребления того или иного слова используется корпусный анализ, а именно справочная система Института немецкого языка «COSMAS II» [5], архив «W-Archiv der geschriebenen Sprache», корпус «W-öffentlich - alle öffentlichen Korpora des Archivs W (mit allen öffentlichen Neuakquisitionen)». Абсолютная частотность употребления того или иного слова, выявленная путем корпусного анализа, указывается цифрой в скобках.
Таблица 1
Сравнение абсолютной частотности употребления англоязычного заимствования и предложенного слова-субститута
англоязычное заимствование [10; 11] значение предложенное слово-субститут [6; 7]
Baggy Pants (26) брюки очень широкого кроя с поясом ниже уровня бёдер Hängehose (0)
Handbiker (463) инвалид-спортсмен, участвующий в соревнованиях на специальных спортивных колясках Handradfahrer (2)
Laserpointer (279) лазерное устройство размером с Laserzeiger (5),
шариковую ручку, излучающее цветную светящуюся точку и используемое в качестве дистанционной указки при проекции на большой экран Lichtzeiger (8)
Notebook (3639) портативный персональный компьютер с раскладным корпусом, в который встроены дисплей, клавиатура и устройство ввода Klapprechner (36), Mobilrechner (78)
piercen (153) прокалывать кожу и мягкие ткани человека с целью ношения в отверстии металлических украшений hautstechen (0)
Pay-per-View (268) коммерческое телевидение, где плата взимается за каждую отдельную передачу, принимаемую с помощью декодера Einzelbezahlfernsehen (0)
Smartshopper (30) покупатель, приобретающий дорогие товары по низким ценам или избирательно приобретающий дорогие и дешевые товары Schlaukäufer (0), gewiefter Käufer (0)
Touchscreen (765) экран, путем прикосновения к которому можно управлять различными компьютерными программами (сенсорный экран) Berührungsbildschirm (23), Sensorbildschirm (11), Tastbildschirm (6)
Рассмотрит приведенные в таблице примеры подробнее.
Англонеологизм Baggy Pants появился в немецком языке в конце девяностых годов прошлого столетия и обозначает брюки очень широкого кроя с поясом ниже уровня бёдер, из-за чего возникает эффект «спущенных штанов». Это слово изначально происходит из музыкально-молодежных субкультур рэпа и хип-хопа в США. Мода на «мешковатые» штаны распространилась затем в спортивно-молодежных субкультурах скейтборда и сноуборда. Интернациональная популярность указанных субкультурных направлений обусловила распространение данного атрибута молодежного стиля и в Германии. Неологизм Baggy Pants употребляется, например, в таких сочетаниях, как lässige/ trendige/ weite/ in den Knien hängende Baggy Pants, Baggy Pants tragen, in Baggy Pants dasitzen. Параллельно с неологизмом Baggy Pants в немецком языке употребляется синоним Baggy Jeans, а также сокращенное слово Baggy и полукалька Baggyhose. Как показывает корпусный анализ,
предложенное в качестве замены новообразование Hängehose не смогло утвердиться в немецком языке. Оно функционирует лишь эпизодически как один из вариантов комментирующего перевода англицизма наряду с такими словосочетаниями, как tiefergelegte/ tief herunterhängende/ sackartige Hose. Нераспространенность слова-субститута обусловлена, по-видимому, интернациональным характером англонеологизма Baggy Pants, его статусом как опознавательного знака в определенных молодежных субкультурах. Не случайно англоязычный компонент Baggy- используется и в других словах с англоязычными и немецкоязычными основами, например, Baggy-Kids, BaggyLook, Baggy-Team, Baggy-Jugend, Baggy-Stil.
Слово Handbiker ,инвалид-спортсмен, участвующий в соревнованиях на специальных спортивных колясках’ (die führenden Handbiker, die Handbiker gehen zuerst an den Start/ auf die Strecke) появилось в немецком языке в конце девяностых годов XX века в контексте преодоления стереотипов по отношению к людям с ограниченными возможностями, реабилитации и социализации людей с заболеваниями опорно-двигательного аппарата, привлечения их к занятию активным спортом. В немецком языке функционируют также англонеологизмы Handbike ,спортивный снаряд, представляющий собой гибрид велосипеда и инвалидной коляски и приводимый в движение ручными педалями’ (ein Handbike fahren, mit dem Handbike trainieren/ unterwegs sein/ an den Start gehen) и Handbiking ,спортивное состязание в скорости передвижения для инвалидов-спортсменов на специальных спортивных колясках’ (Herausforderungen beim Handbiking meistern). Специально созданное с целью замены англицизма Handbiker существительное Handradfahrer в немецком языке практически не употребляется. Вероятными причинами этого являются, во-первых, неоднозначность морфемных границ компонентов
новообразованного сложного слова (Handrad ,штурвал, рулевое колесо’ + Fahrer ,водитель’ или Hand ,рука’ + Radfahrer ,велосипедист’) и вытекающая отсюда неопределенность его словообразовательной мотивации, затрудняющая понимание; во-вторых, наличие в немецком языке других англицизмов с общей основой Handbik(e)-, образующих квази-словообразовательный ряд; в-третьих,
социально-психологические причины - англоязычное наименование представляется носителям немецкого языка, по-видимому, свободным от ассоциаций с инвалидностью и потому более престижным, выполняет своего рода эвфемистические функции.
Существительное Laserpointer заимствовано из английского языка в середине девяностых годов прошлого века и имеет значение ,лазерное устройство размером с шариковую ручку, излучающее цветную светящуюся точку и используемое в качестве дистанционной указки’ ([auf] etwas mit dem Laserpointer zeigen). Коммуникативную актуальность это слово приобрело в связи с развитием мультимедийных компьютерных презентаций, проецируемых на большой экран, в связи с чем возникла необходимость указания на объекты с отдаленного расстояния. Например: «High-Tech in der Tasche. Wenn man auf Dinge zeigen muss, über die man spricht, sei es auf der Leinwand oder anderswo, ist ein Laserpointer nützlich, der seinen kleinen roten Punkt weithin sichtbar wirft» [Zürcher Tagesanzeiger, 30.07.1997]. В качестве замены к англоязычному заимствованию Laserpointer предлагаются новообразования Laserzeiger и Lichtzeiger. Сложное существительное Laserzeiger представляет собой, по сути, покомпонентный перевод англицизма: в качестве определительного
компонента выступает основа ранее заимствованного слова Laser, носящего интернациональный характер [4, 181]; основной компонент представлен основой отглагольного существительного Zeiger, которое по способу образования соответствует английскому компоненту pointer (ср. англ. to point > pointer и нем. zeigen > Zeiger). По словообразовательной структуре и семантическим характеристикам сложное слово Laserzeiger имеет все шансы на вхождение в общее употребление. Однако, как показывает корпусный анализ, новообразование хотя и функционирует в немецком языке, но отличается в сравнении с англицизмом невысокой употребительностью. Например: «Als besonders gefährlich gilt grünes Laserlicht, da es vom menschlichen Auge 400-mal intensiver wahrgenommen wird als rotes Licht. Die Sehstörungen, die bei direkter Bestrahlung mit einem grünen Laserzeiger ausgelöst werden, können Minuten oder sogar Stunden anhalten» [Hannoversche Allgemeine, 21.08.2009]. Видимо,
англонеологизм уже успел закрепиться в немецком языке, так что предложенная замена просто не выдерживает конкуренции. Кроме того, как показывают наблюдения за словоупотреблением, намечается расхождение в семантике англонеологизма и немецкого слова: новообразование Laserzeiger обозначает в некоторых примерах не лазерную указку, а лазерный целеуказатель в прицеле ружья, создающий световую метку в точке предполагаемого попадания. Ср., например: «Mit dem Lichtpunktgewehr, also ohne Munition, und mit dem Laserzeiger beim Biathlon im Liegen und Stehen ging es darum, möglichst genau zu treffen» [Braunschweiger Zeitung, 05.08.2009]. При образовании другого варианта замены - сложного существительного Lichtzeiger - создатели отталкиваются от значения англонеологизма, так что компонент Laser- замещается основой немецкого существительного Licht ,свет’. Как показывает анализ языкового материала, новообразование характеризуется невысокой употребительностью и функционирует в текстах преимущественно параллельно с англонеологизмом в качестве пояснительного синонима.
Англонеологизм Notebook ,портативный персональный компьютер с раскладным корпусом, в который встроены дисплей, клавиатура и устройство ввода’ (mit dem/ am Notebook arbeiten) функционирует в немецком языке с начала девяностых годов прошлого столетия. В связи с распространением компьютерной техники англоязычная лексема приобрела актуальность не только в немецком языке, но и в других европейских языках, например, в болгарском, голландском, датском, испанском, итальянском, португальском, русском, словенском, что позволяет говорить о ее интернациональном характере [4, 214]. Новообразование Klapprechner было предложено в качестве замены к англицизму Notebook известным немецким журналистом и педагогом Вольфом Шнейдером в 2006 году. В качестве определительного компонента сложного слова выступает основа глагола klappen в одном из его значений ,откидываться, раскладываться’, в качестве основного компонента основа существительного Rechner в значении ,электронная вычислительная машина’. В качестве мотива для номинации В. Шнейдер выбирает, таким образом, особенность конструкции компьютерного корпуса. Новообразованное
наименование представляется весьма удачным, так как входит в лексический ряд уже существующих сложных слов с компонентом Klapp-, ср.: Klappfenster, Klappmesser, Klapprad, Klapptisch и др. На основе повторяемости структурного элемента употребление нового сложного слова, однотипного со словами этого ряда, значительно облегчается. Особую роль в принятии новообразования Klapprechner играет, по-видимому, его структурное и отчасти содержательное сходство с неологизмом Klapphandy ,мобильный телефон с раскладным корпусом’ (ein schickes/ flaches Klapphandy, ein Klapphandy öffnen). Как показывают наблюдения над языковым материалом, лексема Klapprechner является вначале объектом метаязыковой дискуссии, наряду с другими специально созданными для замены англицизмов новообразованиями. Ср., например: «Die Aktion Lebendiges Deutsch, in der unter anderem auch der bekannte Journalist Wolf Schneider mitwirkt, ruft daher zum Mitmachen auf. Jeden Monat stellt sie zwei nach ihrem Empfinden unschöne deutsch-englischen Wörter ins Internet und sucht nach alternativen Vorschlägen. So bietet sie nun statt Airbag das Prallkissen an, statt Notebook den Klapprechner» [Braunschweiger Zeitung, 07.10.2006]. Постепенно лексема Klapprechner распространяется в языке, уже можно отметить случаи ее самостоятельного употребления, независимо от англицизма Notebook. Англонеологизм и немецкое новообразование соотносятся на данном этапе развития языка как семантически тождественные единицы. Другим вариантом замены является сложное существительное Mobilrechner, которое также вливается в лексический ряд однотипных сложных слов с компонентом Mobil-, ср.: Mobilfunk, Mobilnetz, Mobiltelefon.
Новообразование распространено в немецком языке, хотя и уступает англицизму по употребительности. Обе лексические единицы могут присутствовать в тексте одновременно. Кроме того, анализ словоупотреблений позволяет говорить о намечающемся расхождении в семантике Mobilrechner и Notebook: новообразование Mobilrechner может характеризовать различные виды портативных персональных компьютеров, то есть выполнять гиперонимические функции по отношению к таким наименованиям, как Laptop, Notebook, Netbook, Palmtop и др. Ср., например: «Die zweite Generation ist da:
Die neuen Netbooks haben vor allem mehr Speicher. Außerdem werden die kleinen Mobilrechner nun auch mit Windows 7 angeboten, so dass sie den Notebooks zumindest in Sachen Betriebssystem nicht mehr nachstehen» [Mannheimer Morgen, 19.01.2010].
Глагол piercen (sich den Bauchnabel/ Nasenflügel piercen lassen, eine gepiercte Augenbraue/ Zunge) вошел в немецкий язык в середине девяностых годов прошлого столетия одновременно с существительным Piercing , прокалывание кожи и мягких тканей человека с целью ношения в проколотом отверстии металлических украшений’. Распространение англицизмов
обусловлено коммуникативной актуальностью обозначаемых ими понятий, связанной с популяризацией в конце прошлого столетия различных практик украшения тела. В настоящее время данные англоязычные заимствования носят интернациональный характер [4, 232]. В качестве замены к глаголу piercen предложен новообразованный сложный глагол hautstechen, с основой
существительного Haut ,кожа’ в качестве первой составляющей и основой глагола stechen ,(про)колоть’ в качестве второй составляющей, что с точки зрения взаимоотношения компонентов соответствует сочетанию сказуемого с дополнением, а с семантической точки зрения характеризуется переосмыслением, благодаря чему достигается внутренняя целостность данной языковой единицы. По своей словообразовательной структуре
новообразованный глагол становится в ряд с другими сложными глаголами, такими, например, как haushalten, heimkehren, standhalten, staubsaugen и др. Однако, как показывает корпусный анализ, новообразование не находит распространения в немецком языке. Причин для этого может быть несколько. Во-первых, новообразование предложено в качестве замены уже после
вхождения и закрепления в языке соответствующего англонеологизма. Во-вторых, как показывают опросы информантов, переосмысление, положенное в основу сложного глагола, ощущается членами языкового коллектива как неестественное или не ощущается вообще, что ведет к возникновению идиосинкразических ассоциаций с дерматологическими заболеваниями (ср. unter Hautstechen und Nesselsucht leiden - страдать от кожного зуда и
крапивницы). В-третьих, интернациональный характер англицизма, а также наличие квази-производного существительного Piercing не оставляют новообразованию шансов на принятие и закрепление в немецком языке.
Англоязычное заимствование Smartshopper утвердилось в немецком языке в конце девяностых годов прошлого века в значении ,покупатель, приобретающий дорогие товары по низким ценам или избирательно приобретающий дорогие и дешевые товары’ (ein geübter Smartshopper). Англицизм вливается в синонимический ряд таких наименований, как Schnäppchenjäger, Billigkäufer и Qualitätskäufer, ср.: «Von den drei fast gleich starken Grundtypen der deutschen Konsumenten - „klassische Schnäppchenjäger“, „Qualitätskäufef" und „Smart Shopper“ - nehme vor allem letzterer rasch zu. Es ist der „intelligente" und häufig gutverdienende Verbraucher, der Sonderangebote eigentlich nicht nötig habe, so Müllerschön, aber das Schnäppchen als „Einkaufserlebnis“ sucht, das ihm „Sozialprestige“ vermittelt» [Frankfurter Rundschau, 25.08.1999]. Закреплению англицизма способствует наличие в немецком языке класса слов с англоязычной основой shop- (Shop, shoppen, Shopper, Shopperin, Shopping) [4, 281], так что толкование необходимо только для первого англоязычного компонента, ср.: «Das Branchenblatt
Einzelhandelsberater glaubt zu wissen, was für Kunden in Zukunft vermehrt auftauchen: die so genannten Smart-Shopper. "Smart" steht für selbstbewusst, aufgeklärt, rabattfordernd und taktlos. Ein kompromissloser Mensch, der Markenware zum Schnäppchenpreis erstehen will» [die tageszeitung, 03.08.2001]. В качестве замены к англоязычному заимствованию предлагаются сложное слово Schlaukäufer и словосочетание gewiefter Käufer. Композит Schlaukäufer образован, по сути, путем покомпонентного перевода англоязычного заимствования. В качестве определительного компонента участвует основа прилагательного schlau ,хитрый, ловкий, находчивый’, эквивалентного английскому прилагательному smart, в качестве основного компонента - основа существительного Käufer ,покупатель’, соответствующего английскому shopper. Хотя калька и представляется очевидной и доступной для понимания, лексема Schlaukäufer характеризуется, как показывает корпусный анализ, не прижилось в немецком языке. Словосочетание gewiefter Käufer (gewieft ,ушлый,
хитрый’) также имеет низкие показатели употребительности. С одной стороны, здесь, вероятно, играет роль расчлененность наименования, что в целом противоречит тенденции к соответствию цельности обозначаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего - говорящие стремятся вербализовать новый концепт одним словом, а не словосочетанием. С другой стороны, словосочетание gewiefter Käufer становится в ряд таких словосочетаний, как gewiefter Strippenzieher/ Taktiker/ Verbrecher/ Verkäufer, где прилагательное gewieft ассоциируется у носителей языка с обманом, плутовстом (ср.: wie ein gewiefter Käufer auf dem Flohmarkt). Вероятно, поэтому такое «раскрытие» семантики англицизма воспринимается как излишне прямолинейное. Англоязычный компонент smart- свободен от лингвокультурных ассоциаций и поэтому легко наделяется только необходимым значением. Кроме того, данная основа употребляется и в составе других сложных слов, в том числе и с исконно немецкими основами, например: Smartmenü, Smartpreis, Smartshop, Smarttarif, что также способствует закреплению англицизма в немецком языке.
Как показывает анализ языкового материала, специально создаваемые с целью замены немецкоязычные лексемы большей частью не могут составить на данном этапе развития немецкого языка серьезной конкуренции
соответствующим англоязычным наименованиям. В лучшем случае им удается закрепиться в немецком языке как дублетным синонимам к уже
функционирующим англицизмам. Этому могут быть разные объяснения. Стабильной позиции англонеологизмов в немецком языке способствуют, как мы полагаем, следующие факторы:
1. Интернациональный характер многих англоязычных заимствований: англоязычные по своей природе, но интернациональные по своему характеру обозначения имеют больше шансов на устойчивую интеграцию в немецком языке, чем заимствования, обусловленные контактом только немецкого и английского языков (ср., например, Baggy Pants, Notebook, piercen).
2. Устойчивое положение англоязычного заимствования в системе
немецкого языка, обусловленное его взаимоотношениями с другими
словообразовательно и семантически близкими словами в результате:
а) одновременного заимствования в немецкий язык англоязычных слов, содержащих общую основу и составляющих в немецком языке квази-словообразовательный ряд (ср., например, Handbike, Handbiker, Handbiking; piercen, Piercing);
б) наличия в немецком языке слов с общей основой, заимствованных в разное время независимо друг от друга, к которым англонеологизм примыкает в качестве нового члена квази-словообразовательной матрицы (ср., например, Smartshopper и Shop, Shopping, Shopper);
в) продуктивности англоязычной основы, входящей в состав англонеологизма, в образовании других сложных слов немецкого языка (ср., например, Baggy-Kids, Baggy-Look, Baggy-Team, Baggy-Jugend, Baggy-Stil);
г) успешного вхождения англицизма в синонимический (и/или антонимический, гипо-гиперонимический) ряд существующих лексических единиц, что обусловлено четким разделением сфер их семантического и/или стилистического влияния (ср., например, Schnäppchenjäger, Qualitätskäufer и Smartshopper).
3. Независимость англицизмов от идиосинкразических ассоциаций принимающего лингвокультурного сообщества, манипулируемость иноязычного слова в плане семантики и оценки (ср., например, Handbiker, Smartshopper).
4. Наилучшее соотношение комплексности передаваемого содержания и лаконичности его выражения, что соответствует принципу языковой экономии и тенденции к соответствию между целостностью объекта и нерасчлененностью его наименования (ср., например, Smartshopper).
5. Актуальность обозначаемого англицизмом понятия в течение продолжительного времени, что обусловливает популяризацию англицизма и последующую стабилизацию его употребления в немецком языке.
Противоположно направленными факторами, способствующими закреплению немецких слов-субститутов, образованных большей частью путем словосложения, являются, по нашему мнению, следующие:
1. Создание и «имплантация» немецкого соответствия в немецкий язык одновременно или сразу после появления англоязычного заимствования в немецком языке, что обеспечивает примерно одинаковые исходные позиции для англицизма и немецкого варианта замены.
2. Активная популяризация немецкого субститута, прежде всего, в средствах массовой информации, располагающих большим потенциалом в формировании норм словоупотребления (современное общество в поисках образцов обращается большей частью к средствам массовой информации), а также в метаязыковых общественных дискурсах, обеспечивающих сенсибилизацию лингвокультурного сообщества к проблемам заимствования. Для непосредственного введения немецкого новообразования наиболее действенным является, по-видимому, его употребление в узком контексте с англоязычным заимствованием.
3. Относительная компактность формы немецкого новообразования, сопоставимая с таковой англоязычного заимствования (ср., например, Laserpointer и Laserzeiger); способность основы немецкого новообразования в той же мере, что и основа заменяемого англицизма, участвовать в создании других сложных и/или производных слов (ср.: Roaming - Auslandsfreischaltung (für Mobiltelefonieren) [7], roamen - * auslandsfreischalten, Roaminggebühr -*Auslandsfreischlatungsgebühr). Здесь следует, однако, заметить, что тенденция к предпочтению более краткого англоязычного слова более длинному немецкому сложному слову или описательному обороту не имеет силы закона. С внешней, чисто квантитативной точки зрения более краткое иноязычное слово влечет за собой меньшие речемоторные затраты. С другой стороны, следует ожидать, что исконно немецкие слова (и основы слов) по причине их более частого употребления требуют меньше когнитивных затрат на восприятие и переработку информации, по меньшей мере тогда, когда иноязычное слово еще не успело в достаточной мере интегрироваться в систему принимающего языка. В этом случае выгода от краткости иноязычного слова противопоставляется потерям в скорости когнитивной переработки информации.
4. Понятность мотивации, положенной в основу новообразования, для участников немецкого лингвокультурного сообщества, отсутствие неудобных социокультурных ассоциаций (ср., например, hautstechen).
5. Близость мотива номинации, положенного в основу немецкого
новообразования, англоязычному оригиналу, создание нового слова «под давлением» мотивации иноязычного образца (ср., например,
Berührungsbildschirm, Tastbildschirm).
6. Образование по аналогии с уже существующими немецкими словами,
например, наличие в немецком языке сложных слов с повторяющимся первым или вторым компонентом, передающим общий семантический признак, на основе чего данные лексемы можно объединить в лексический ряд, к которому примыкает новообразование (ср., например, Klappfenster, Klapphandy,
Klappmesser, Klapprad, Klapptisch и Klapprechner; Mauszeiger, Stundenzeiger, Wegzeiger, Zeitzeiger и Lichtzeiger).
Библиографический список
1. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни [Текст]/ Л.П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). - М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 142-161.
2. Левковская, К.А. Лексикология немецкого языка. Пособие для учителей [Текст]/ К. А Левковская. - М.: Учпедгиз, 1956. - 247 с.
3. Онхайзер, И. В поисках слов-заменителей для английских заимствований [Текст]/ И. Онхайзер // Горизонты современной лингвистики: Традиции и новаторство: Сб. в честь Е.С. Кубряковой. - М.: Языки славянских культур, 2009. - С. 401-411.
4. A Dictionary of European Anglicisms. A Usage Dictionary of Anglicisms in Sixteen European Languages / edited by Manfred Görlach [Текст]. - Oxford-New York: Oxford University Press, 2001. - 352 p.
5. COSMAS II - Cosmas Management and Analysis System [Электронный ресурс]. -URL: [https://cosmas2.ids-mannheim.de/cosmas2-web/] (дата обращения: 25.01.2011).
6. Der Anglizismenindex. Folgeausgabe der VDS-Anglizismenliste. Herausgeben Gerhard
H. Junker in Verbindung mit dem VDS-Arbeitskreis Wörterliste und dem Sprachkreis Deutsch, Bern [Текст]. - Paderborn: IFB-Verlag, 2005. - 252 S.
7. Der Anglizismenindex online [Электронный ресурс] - URL: http://www.vds-ev.de/index (дата обращения: 25.01.2011).
8. Jansen, S. Sprachliches Lehngut im world wide web. Neologismen in der französischen und spanischen Internetterminologie [Текст]/ S. Jansen. - Tübingen: Gunter Narr, 2005. - 412 S.
9. Leitlinien // Zabel H. Denglisch, nein danke! Zur inflationären Verwendung von Anglizismen und Amerikanismen in der deutschen Gegenwartssprache [Текст]. - Paderborb: IFB Verlag, 2001. - S. 223-228.
10. Neologismen der 90er Jahre [Электронный ресурс]. - URL:
http://www.owid.de/Neologismen/ (дата обращения: 25.01.2011).
11. Neuer Wortschatz: Neologismen der 90er Jahre im Deutschen / von Dieter Herberg; Michael Kinne; Doris Steffens [Текст]. - Berlin [u.a.]: de Gruyter, 2004. - XXXVII, 393 S.
12. Pogarell, R. «Sitzung» oder «Meeting»? Historische und aktuelle Fragestellungen zur Sprachreinigung in Deutschland [Текст]/ R. Pogarell // Schröder M. (Hg.) Beiträge zur Betriebslinguistik. - Paderborn: IFB Verlag, 1998. - Band 2. - 81 S.
13. Spitzmüller, J. Metasprachdiskurse: Einstellungen zu Anglizismen und ihre
wissenschaftliche Rezeption [Текст]/ J. Spitzmüller. - Berlin [u.a.]: de Gruyter, 2005. - XIII, 476 S.
14. Wörterbuch überflüssiger Anglizismen / hg. von Rudolf Bartzsch, Reiner Pogarell und Markus Schröder [Текст]. - Paderborn: IFB Verlag, 2004. - 220 S.
Bibliography
1. COSMAS II - Cosmas Management and Analysis System [Electronic Resource]. -Access Mode: [https://cosmas2.ids-mannheim.de/cosmas2-web/] (Access Date: 25.01.2011).
2. Dictionary of European Anglicisms. A Usage Dictionary of Anglicisms in Sixteen European Languages / Edited by Manfred Görlach [Text]. - Oxford-New York: Oxford University Press, 2001. - 352 p.
3. Guidelines // Zabel H. Denglish, No Thanks! On the Inflationary Use of Anglicisms and Americanisms in the Modern German Language [Text]. - Paderborb: The IFB Publishing Company, 2001. - P. 223-228.
4. Jansen, S. Foreign Language Borrowings in World Wide Web. Neologisms in the French and Spanish Internet Terminology [Text] / S. Jansen. - Tuebingen: Gunter Narr, 2005. - 412 p.
5. Krysin, L.P. A Foreign Word in the Context of Modern Society Life [Text] / L.P. Krysin // The Russian Language of the End of the 20th Century (1985-1995). - M.: Yazyki Russkoi Kul'tury, 1996. - P. 142-161.
6. Levkovskaya, K.A. The Lexicology of German. The Textbook for Teachers. [Text] / K.A Levkovskaya. - M.: Uchpedgiz, 1956. - 247 p.
7. Neologisms of the Nineties [Electronic Resource]. - Access Mode: http://www.owid.de/Neologismen/ (Access Date: 25.01.2011).
8. Ohnheiser, I. Looking for the Substitute Words of English Borrowings [Text]/ I. Ohnheiser // The Horizons of the Modern Linguistics: Traditions and Innovation: The Collection of Proceedings in Honor of E.S. Kubryakova. - М.: Yazyki Slavyanskikh kul'tur, 2009. - P. 401-411.
9. Pogarell, R. «Sitzung» or «Meeting»? Historical and Actual Problems of the Linguistic Purism in Germany [Text] / R. Pogarell // Schröder M. (Ed.) Contributions to the Linguistics Company. - Paderborn: The IFB Publishing Company, 1998. - Volume 2. - 81 p.
10. Spitzmueller, J. Metalanguage Discourses: The Attitudes about the Anglicisms and Their Scientific Reception [Text]/ J. Spitzmueller. - Berlin [et.al.]: De Gruyter, 2005. - XIII, 476 p.
11. The Index of Anglicisms. Edited by H. Junker in Cooperation with the VDS Working Group Word List and the Linguistic Circle German, Bern [Текст]. - Paderborn: The IFB Publishing Company, 2005. - 252 p.
12. The Index of Anglicisms Online [Electronic Resource]. - Access Mode: http://www.vds-ev.de/index (Access Date: 25.01.2011).
13. The New Vocabulary: Neologisms of the Nineties in German / by Dieter Herberg; Michael Kinne; Doris Steffens [Text]. - Berlin [u.a.]: De Gruyter, 2004. - XXXVII, 393 S.
14. The Dictionary of the Unnecessary Anglicisms / Ed. by Rudolf Bartzsch, Reiner Pogarell and Markus Schröder [Text]. - Paderborn: The IFB Publishing Company, 2004. - 220 p.